Commit 8b9c0e93 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Translation to review

parent 1e43d927
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sPACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 23:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 16:37-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-06 14:41-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: sLANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "[[!meta title=\"Créer et configurer un volume persistant\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution.fr\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -36,7 +36,7 @@ msgid "Start the Persistent Volume Assistant\n"
msgstr "Démarrer l'assistant de persistance\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"To start the persistent volume assistant, choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
......@@ -44,11 +44,11 @@ msgid ""
" <span class=\"guisubmenu\">Tails</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Configure persistent storage</span></span>.\n"
msgstr ""
"Pour démarrer l'assistant de persistance, utilisez\n"
"Pour lancer l'assistant de persistance, utilisez\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Tails</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Configure persistent storage</span></span>.\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Configurer le stockage persistant</span></span>.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -60,6 +60,12 @@ msgid ""
"but you can delete it and create a new one.\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"note\">\n"
"Le message d'erreur <span class=\"emphasis\">Le volume persistant est\n"
"vérouillé.</span> signifie que le volume persistant n'a pas été rendu accéssible via\n"
"<span class=\"application\">Tails greeter</span>. Vous ne pouvez donc pas le\n"
"configurer mais vous pouvez le supprimer et en créer un nouveau.\n"
"</div>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -67,15 +73,8 @@ msgid "Creating the Persistent Volume\n"
msgstr "Créer le volume persistant\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When run for the first time, or after [[deleting the persistent volume|"
"delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the "
"USB stick from which Tails is running."
msgstr ""
"Lorsque vous lancez l'assistant pour la première fois, ou après avoir "
"[[effacé le volume persistant|delete]], l'assistant vous propose de créer un "
"nouveau volume persistant sur la clé USB depuis laquelle vous utilisez Tails."
msgid "When run for the first time, or after [[deleting the persistent volume|delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the USB stick from which Tails is running."
msgstr "Lorsque vous lancez l'assistant pour la première fois, ou après avoir [[effacé le volume persistant|delete]], l'assistant vous propose de créer un nouveau volume persistant sur la clé USB depuis laquelle vous utilisez Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -122,15 +121,8 @@ msgid "Persistent Volume Features\n"
msgstr "Options du volume persistant\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When run from a USB stick that already has a persistent volume, the "
"assistant shows a list of the possible persistent features. Each feature "
"corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Lorsque vous démarrez depuis une clé USB Tails contenant un volume "
"persistant, un assistant vous présente une liste des options disponibles. "
"Chacune de ces options correspond à un ensemble de fichiers qui seront "
"sauvegardés sur le volume persistant."
msgid "When run from a USB stick that already has a persistent volume, the assistant shows a list of the possible persistent features. Each feature corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
msgstr "Lorsque vous démarrez depuis une clé USB Tails contenant un volume persistant, un assistant vous présente une liste des options disponibles. Chacune de ces options correspond à un ensemble de fichiers qui seront sauvegardés sur le volume persistant."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -175,7 +167,7 @@ msgstr ""
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"When this feature is activated, you can save your personal files and working\n"
"documents in the <span class=\"filename\">Persistent</span> folder.\n"
......@@ -193,6 +185,11 @@ msgid ""
" <span class=\"guimenuitem\">Home Folder</span></span>, and open the <span\n"
" class=\"guilabel\">Persistent</span> folder.\n"
msgstr ""
"Pour accéder au dossier <span class=\"filename\">Persistent</span>\n"
"aller dans <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Dossier personnel</span></span>,\n"
"et ouvrir le dossier <span class=\"guilabel\">Persistent</span>.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -204,12 +201,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, the OpenPGP keys that you create or import "
"are saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les clés OpenPGP que vous créez et "
"importez sont sauvegardées dans le volume persistant."
msgid "When this feature is activated, the OpenPGP keys that you create or import are saved in the persistent volume."
msgstr "Lorsque cette option est activée, les clés OpenPGP que vous créez et importez sont sauvegardées dans le volume persistant."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -356,6 +349,9 @@ msgid ""
"<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> are saved in the persistent\n"
"volume.\n"
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les secrets du\n"
"<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> sont sauvegardés\n"
"sur le volume persistant.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -365,6 +361,11 @@ msgid ""
"For more information about <span class=\"application\">GNOME Keyring</span> see\n"
"the [official documentation](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
msgstr ""
"Le GNOME Keyring est un ensemble de composantes de GNOME qui gardent\n"
"des secrets, tels que mots de passe, clés, certificats, et qui les rend accéssible\n"
"pour d'autres applications. Pour plus d'informations à propos du\n"
"<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> voir la\n"
"[documentation officielle (en anglais)](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -388,16 +389,8 @@ msgstr ""
"sauvegardés sur le volume persistant.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you install additional programs, this feature allows you to download them "
"once and reinstall them during future working sessions, even offline. Note "
"that those packages are not automatically installed when restarting Tails."
msgstr ""
"Si vous installez des logiciels additionnels, cette option vous permet de "
"n'avoir besoin de les télécharger qu'une seule fois. Vous pourrez les "
"réinstaller lors d'une future session de travail, même hors-ligne. Notez que "
"ces logiciels ne seront pas réinstallés *automatiquement* au redémarrage de "
"Tails."
msgid "If you install additional programs, this feature allows you to download them once and reinstall them during future working sessions, even offline. Note that those packages are not automatically installed when restarting Tails."
msgstr "Si vous installez des logiciels additionnels, cette option vous permet de n'avoir besoin de les télécharger qu'une seule fois. Vous pourrez les réinstaller lors d'une future session de travail, même hors-ligne. Notez que ces logiciels ne seront pas réinstallés *automatiquement* au redémarrage de Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -418,12 +411,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, the lists of all the software packages "
"available for installation are saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les listes de tous les paquets "
"installables sont sauvegardées sur le volume persistant."
msgid "When this feature is activated, the lists of all the software packages available for installation are saved in the persistent volume."
msgstr "Lorsque cette option est activée, les listes de tous les paquets installables sont sauvegardées sur le volume persistant."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
......@@ -469,13 +459,17 @@ msgid ""
"for confusion.\n"
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, tout les fichiers du dossier\n"
" <span class=\"filename\">Dotfiles</span>\n"
"sont liés dans le dossier <span\n"
"class=\"filename\">Home</span>.\n"
"<span class=\"filename\">/live/persistent/XXX_déverouillé/dotfiles</span>\n"
"sont liés dans le <span class=\"filename\">dossier Home</span>\n"
"(les fichiers dans les sous-dossiers\n"
"de dotfiles sont également liés dans les sous-dossiers correspondants\n"
"de votre dossier <span class=\"filename\">Home</span>).\n"
"Le `XXX` au-dessus devrait ressembler à quelque chose comme\n"
"`sdb2` mais vu qu'il y n'aura qu'un seul et unique dossier dans\n"
"<span class=\"filename\">/live/persistent</span> il y a un léger\n"
"risque de confusion.\n"
#. type: Plain text
msgid "This allows you to save in the persistent volume the configuration files of other programs than the ones proposed by the existing features."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
......@@ -485,13 +479,19 @@ msgid ""
"hidden configuration files in the root of your home directory, like\n"
"<span class=\"filename\">~/.git</span> and <span\n"
"class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
>>>>>>> 0df0fad35a804cc5d1b8397e9467147b1a0c4a8b
msgstr ""
"Cette option est utile au cas où vous voulez rendre persistant\n"
"certains fichiers, mais pas les dossiers dans lesquels ils sont.\n"
"Les fichiers appelés \"dotfiles\" en sont un bon exemple\n"
"(d'où le nom de cette option), tel les fichiers cachés de\n"
"configuration situés à la racine de votre dossier home,\n"
"comme <span class=\"filename\">~/.git</span> et\n"
"<span class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Custom directory\n"
msgstr ""
msgstr "Dossier personnalisé\n"
#. type: Plain text
msgid "With this feature you can specify other folders of your choice to be saved in the persistent volume."
......@@ -505,23 +505,9 @@ msgid ""
"<span class=\"filename\">Home Folder</span> you can specify\n"
"<span class=\"filename\">/home/amnesia/Images</span> as a custom directory.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When this feature is activated, all the configuration files of the\n"
#~| "<span class=\"application\">Pidgin</span> Internet messenger are saved in the\n"
#~| "persistent volume:\n"
#~ msgid ""
#~ "When this feature is activated, all the files in the\n"
#~ "<span class=\"filename\">Dotfiles</span> folder are linked in the <span\n"
#~ "class=\"filename\">Home Folder</span>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, tout les fichiers de configuration relatifs\n"
#~ "à la messagerie instantanée <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
#~ "sont sauvegardés sur le volume persistant:\n"
#~ msgid "<div class=\"bug\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"bug\">\n"
#~ msgid "</div>\n"
#~ msgstr "</div>\n"
"Par exemple, si vous voulez créer et rendre persistant un dossier\n"
"<span class=\"filename\">Images</span> dans votre\n"
"<span class=\"filename\">dossier Home</span>\n"
"vous pouvez indiquer <span class=\"filename\">/home/amnesia/Images</span>\n"
"comme dossier personnalisé.\n"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment