msgid "To **hear screen elements spoken to you** or **magnify the screen**, see the [GNOME Orca](http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/2.32/gnome-access-guide.html#enable-orca) section of this guide."
msgstr "Para **ouvir elementos da tela serem lidos para você** ou **ampliar a tela**, veja a sessão [GNOME Orca](http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/2.32/gnome-access-guide.html#enable-orca) deste guia."
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<span class=\"application\">Dasher</span> is available from\n"
#| msgid "Make sure that the USB stick that you want to reset is unplugged."
msgid "Make sure that the USB stick or SD card that you want to reset is unplugged."
msgstr "Tenha certeza de que a memória USB ou o cartão SD que você quer resetar estejam desconectados."
msgid ""
"Make sure that the USB stick or SD card that you want to reset is unplugged."
msgstr ""
"Tenha certeza de que a memória USB ou o cartão SD que você quer resetar "
"estejam desconectados."
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
...
...
@@ -103,16 +103,11 @@ msgstr ""
" painel esquedo da janela.\n"
#. type: Bullet: '3. '
#| msgid "Plug the USB stick that you want to reset."
msgid "Plug the USB stick or SD card that you want to reset."
msgstr "Conecte a memória USB ou o cartão SD que você quer resetar."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " A new device appears in the list of storage devices in the left pane of the\n"
#| " window. This new device corresponds to the USB stick that you plugged in.\n"
#| " Click on it.\n"
msgid ""
" A new device appears in the list of storage devices. This new device\n"
" corresponds to the USB stick or SD card that you plugged in. Click on it.\n"
...
...
@@ -122,62 +117,90 @@ msgstr ""
" conectar. Clique nele.\n"
#. type: Bullet: '4. '
#| msgid ""
#| "In the right pane of the window, verify that the device corresponds to "
#| "the USB stick that you want to reset, its brand, its size, etc."
msgid "In the right pane of the window, verify that the device corresponds to the device that you want to reset, its brand, its size, etc."
msgstr "No painel à direita da janela, verifique que o dispositivo corresponde ao dispositivo que você quer resetar (sua marca, tamanho, etc)."
msgid ""
"In the right pane of the window, verify that the device corresponds to the "
"device that you want to reset, its brand, its size, etc."
msgstr ""
"No painel à direita da janela, verifique que o dispositivo corresponde ao "
"dispositivo que você quer resetar (sua marca, tamanho, etc)."
#. type: Bullet: '5. '
msgid "To reset the device, click on the <span class=\"button\">Format the drive</span> button."
msgstr "Para resetar o dispositivo, clique no botão <span class=\"button\">Formatar o dispositivo</span>."
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To reset the device, click on the <span class=\"button\">Format the "
#| "drive</span> button."
msgid ""
"To reset the device, click on the <span class=\"button\">Format Drive</span> "
"button."
msgstr ""
"Para resetar o dispositivo, clique no botão <span class=\"button\">Formatar "
"o dispositivo</span>."
#. type: Bullet: '6. '
msgid "In the popup window, choose <span class=\"guilabel\">Master Boot Record</span> from the <span class=\"guilabel\">Scheme</span> drop-down list. Then click on the <span class=\"button\">Format</span> button."
msgstr "Na janela que aparecerá, escolha <span class=\"guilabel\">Master Boot Record</span> a partir da lista de opções <span class=\"guilabel\">Esquema</span>. Em seguida clique no botão <span class=\"button\">Formatar</span>."
msgid ""
"In the popup window, choose <span class=\"guilabel\">Master Boot Record</"
"span> from the <span class=\"guilabel\">Scheme</span> drop-down list. Then "
"click on the <span class=\"button\">Format</span> button."
msgstr ""
"Na janela que aparecerá, escolha <span class=\"guilabel\">Master Boot "
"Record</span> a partir da lista de opções <span class=\"guilabel\">Esquema</"
"span>. Em seguida clique no botão <span class=\"button\">Formatar</span>."
#. type: Bullet: '7. '
msgid "In the confirmation dialog, click on the <span class=\"button\">Format</span> button to confirm."
msgstr "Na caixa de diálogo de confirmaao, clique no botão <span class=\"button\">Formatar</span> para confirmar."
msgid ""
"In the confirmation dialog, click on the <span class=\"button\">Format</"
"span> button to confirm."
msgstr ""
"Na caixa de diálogo de confirmaao, clique no botão <span class=\"button"
"\">Formatar</span> para confirmar."
#. type: Bullet: '8. '
#| msgid ""
#| "To make sure that all the changes are written to the USB stick, click on "
#| "the <span class=\"button\">Safe Removal</span> button in the right pane."
msgid "To make sure that all the changes are written to the device, click on the <span class=\"button\">Safe Removal</span> button in the right pane."
msgstr "Para ter certeza de que todas as mudanças serão escritas no dispositivo, clique no botão <span class=\"button\">Remover de forma segura</span> no painel à direita."
msgid ""
"To make sure that all the changes are written to the device, click on the "
"<span class=\"button\">Safe Removal</span> button in the right pane."
msgstr ""
"Para ter certeza de que todas as mudanças serão escritas no dispositivo, "
"clique no botão <span class=\"button\">Remover de forma segura</span> no "
"painel à direita."
#. type: Title =
#, no-wrap
#| msgid "Resetting a Tails USB stick from itself\n"
msgid "Resetting a Tails device from itself\n"
msgstr "Resetando um dispositivo com Tails a partir dele próprio\n"
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "If Tails is your only Linux system, you can generally reset a Tails USB "
#| "stick directly from that USB stick running Tails."
msgid "If Tails is your only Linux system, you can generally reset a Tails USB stick or SD card directly from that device while running Tails."
msgstr "Se o Tails for seu único sistema Linux, você pode geralmente resetar uma memória USB ou um cartão SD com Tails diretamente a partir do dispositivo que está rodando o Tails."
msgid ""
"If Tails is your only Linux system, you can generally reset a Tails USB "
"stick or SD card directly from that device while running Tails."
msgstr ""
"Se o Tails for seu único sistema Linux, você pode geralmente resetar uma "
"memória USB ou um cartão SD com Tails diretamente a partir do dispositivo "
"que está rodando o Tails."
#. type: Bullet: '1. '
msgid "When starting Tails, add the <span class=\"command\">toram</span> boot option in the <span class=\"application\">boot menu</span>. For detailed instructions, see the documentation on [[using the <span class=\"application\">boot menu</span>|startup_options#boot_menu]]."
msgstr "Quando iniciar o Tails, adicione a opção de boot <span class=\"command\">toram</span> no <span class=\"application\">meno de boot</span>. Para instruções detalhadas, veja a documentação sobre [[como usar o <span class=\"application\">menu de boot</span>|startup_options#boot_menu]]."
msgid ""
"When starting Tails, add the <span class=\"command\">toram</span> boot "
"option in the <span class=\"application\">boot menu</span>. For detailed "
"instructions, see the documentation on [[using the <span class=\"application"
"Quando iniciar o Tails, adicione a opção de boot <span class=\"command"
"\">toram</span> no <span class=\"application\">meno de boot</span>. Para "
"instruções detalhadas, veja a documentação sobre [[como usar o <span class="
"\"application\">menu de boot</span>|startup_options#boot_menu]]."
#. type: Bullet: '2. '
#| msgid ""
#| "If Tails starts as usual, follow the instructions for [[resetting a USB "
#| "stick using <span class=\"application\">Disk Utility</span>|"
#| "linux#disk_utility]]."
msgid "If Tails starts as usual, follow the instructions for [[resetting a USB stick or SD card using <span class=\"application\">Disk Utility</span>|linux#disk_utility]]."
msgstr "Se o Tails for iniciado da forma usual, siga as instruções para [[resetar uma memória USB ou um cartão SD utilizando o <span class=\"application\">Utilitário de Disco</span>|linux#disk_utility]]."
msgid ""
"If Tails starts as usual, follow the instructions for [[resetting a USB "
"stick or SD card using <span class=\"application\">Disk Utility</span>|"
"linux#disk_utility]]."
msgstr ""
"Se o Tails for iniciado da forma usual, siga as instruções para [[resetar "
"uma memória USB ou um cartão SD utilizando o <span class=\"application"
"\">Utilitário de Disco</span>|linux#disk_utility]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " **If the system fails to start**, that means that the computer does not have\n"
#| " enough memory for this operation mode. Try with another computer, or find\n"
#| " another Linux system, such as another Tails USB stick, to do the reset from.\n"
msgid ""
" **If the system fails to start**, that means that the computer does not have\n"
" enough memory for this operation mode. Try with another computer, or find\n"
...
...
@@ -187,4 +210,3 @@ msgstr ""
" memória suficiente para este modo de operação. Tente com um outro computador, ou\n"
" encontre um outro sistema Linux, como por exemplo um outro dispositivo com Tails, para\n"
@@ -20,12 +20,19 @@ msgid "[[!meta title=\"Verify the ISO image using Linux with Gnome\"]]"
msgstr "[[!meta title=\"Verifique a imagem ISO usando Linux com Gnome\"]]"
#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You need to have the <code>seahorse-plugins</code> package installed. If "
#| "you're not sure or want to install it, under Debian, Ubuntu or Tails you "
#| "can issue the following commands:"
msgid "You need to have the <code>seahorse-plugins</code> package installed. It is already the case under Tails. Under Debian or Ubuntu, if you're not sure or want to install it, you can issue the following commands:"
msgstr "Você precisa ter o pacote <code>seahorse-plugins</code> instalado. Este já é o caso se você estiver executanto o Tails. No Debian ou Ubuntu, se você está incerto/a ou quer instalá-lo, você pode dar os seguintes comandos:"
#| "You need to have the <code>seahorse-plugins</code> package installed. It "
#| "is already the case under Tails. Under Debian or Ubuntu, if you're not "
#| "sure or want to install it, you can issue the following commands:"
msgid ""
"You need to have the <code>seahorse-nautilus</code> package installed. It is "
"already the case in Tails. In Debian or Ubuntu, if you are unsure or want to "
"install it, you can issue the following commands:"
msgstr ""
"Você precisa ter o pacote <code>seahorse-plugins</code> instalado. Este já é "
"o caso se você estiver executanto o Tails. No Debian ou Ubuntu, se você está "
"incerto/a ou quer instalá-lo, você pode dar os seguintes comandos:"
#. type: Content of: <pre>
#, fuzzy, no-wrap
...
...
@@ -39,73 +46,143 @@ msgstr ""
"sudo apt-get update\n"
"sudo apt-get install seahorse-plugins\n"
#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>The development of seahorse-plugins [[!debbug 644656 desc=\"has stopped\"]]</strong>. It hasn't been ported to Gnome 3. It is no more available on Debian starting from Wheezy and Ubuntu starting from version 11.10, Oneiric Ocelot. If you can't install it please try [[verifying the ISO using the command line|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]."
msgstr "<strong>O desenvolvimento do seahorse-plugins [[!debbug 644656 desc=\"foi interrompido\"]]</strong>. Ele não foi portado para o Gnome 3. Ele não está mais disponível no Debian desde o Wheezy e no Ubuntu desde a versão 11.10, Oneiric Oncelot. Se você não consegue instalá-lo, por favor tente [[verificar a imagem ISO usando a linha de comando|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The <code>seahorse-nautilus</code> package is only available in Debian "
"starting from version 7 (Wheezy), as a <a href=\"http://backports.debian.org/"
"\">backport</a>, and in Ubuntu starting from version 14.04 (Trusty)."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"If you are unable to install it, try [[verifying the ISO using the command "
msgid "Your browser should propose you to open it with \"Import Key\". Choose this action. It will add Tails signing key to your keyring, the collection of OpenPGP keys you already imported:"
msgstr "Seu navegador deve propor de abrí-la com a opção \"Importar Chave\". Escolha esta ação. Ela vai adicionar a chave de assinatura do Tails ao seu chaveiro, a coleção de chaves OpenPGP que você já importou:"
msgid ""
"Your browser should propose you to open it with \"Import Key\". Choose this "
"action. It will add Tails signing key to your keyring, the collection of "
"OpenPGP keys you already imported:"
msgstr ""
"Seu navegador deve propor de abrí-la com a opção \"Importar Chave\". Escolha "
"esta ação. Ela vai adicionar a chave de assinatura do Tails ao seu chaveiro, "
"a coleção de chaves OpenPGP que você já importou:"
#. type: Content of: <p>
msgid "[[!img import_key.png alt=\"What should Iceweasel do with this file? Open with: Import Key (default)\" link=\"no\"]]"
msgstr "[[!img import_key.png alt=\"O que o Iceweasel deve fazer com este arquivo? Abrir com: Importar Chave (padrão)\" link=\"no\"]]"
msgid ""
"[[!img import_key.png alt=\"What should Iceweasel do with this file? Open "
"with: Import Key (default)\" link=\"no\"]]"
msgstr ""
"[[!img import_key.png alt=\"O que o Iceweasel deve fazer com este arquivo? "
msgid "Browse your files to select the Tails ISO image you want to verify. Then, the verification will start. It can take several minutes:"
msgstr "Navegue pelos seus arquivos para selecionar a imagem ISO do Tails que você quer verificar. Então, a verificação vai começar. Ela pode demorar vários minutos:"
msgid ""
"Browse your files to select the Tails ISO image you want to verify. Then, "
"the verification will start. It can take several minutes:"
msgstr ""
"Navegue pelos seus arquivos para selecionar a imagem ISO do Tails que você "
"quer verificar. Então, a verificação vai começar. Ela pode demorar vários "