# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-27 14:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-24 06:21+0000\n" "Last-Translator: emmapeel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.20\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"Browsing the web with Tor Browser\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"Navegando en la web con Tor Browser\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "[Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en) is a web\n" "browser based on [Mozilla Firefox](http://getfirefox.com) but configured\n" "to protect your privacy.\n" msgstr "" "[Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en) es un\n" "navegador web basado en [Mozilla Firefox](http://getfirefox.com) y configurado para\n" "proteger tu privacidad.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img Tor_Browser/tor-browser.png link=no alt=\"\"]]\n" msgstr "[[!img Tor_Browser/tor-browser.png link=no alt=\"\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Tor alone is not enough to protect your anonymity and privacy while browsing the\n" "web. All modern web browsers, such as Firefox, support [[!wikipedia\n" "JavaScript]], [[!wikipedia Adobe_Flash]], [[!wikipedia HTTP_cookie\n" "desc=\"cookies\"]], and other services which have been shown to be able to defeat\n" "the anonymity provided by the Tor network.\n" msgstr "" "Por sí solo, Tor no basta para proteger tu anonimato y privacidad mientras navegas por la\n" "web. Todos los navegadores web modernos, como Firefox, soportan [[!wikipedia_es\n" "JavaScript]], [[!wikipedia_es Adobe_Flash]], [[!wikipedia_es Cookie_(informática)\n" "desc=\"cookies\"]], y otros servicios que han demostrado ser capaces de derrotar a\n" "el anonimato proporcionado por la red Tor.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Tor Browser integrates all sorts\n" "of security measures to prevent such attacks. But since\n" "Tor Browser disables some dangerous functionalities, some sites might not work as\n" "usual.\n" msgstr "" "El Navegador Tor integra todo tipo\n" "de medidas de seguridad para prevenir estos ataques. Pero ya que el\n" "Navegador Tor deshabilita algunas " "funcionalidades peligrosas, algunos sitios web\n" "pueden no funcionar del modo habitual.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Some frequently asked questions about Tor Browser can be found in\n" "[[the FAQ|support/faq#browser]].\n" msgstr "Puedes encontrar algunas preguntas frecuentes sobre el Navegador Toren [[el FAQ|support/faq#browser]].\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!toc levels=2]]\n" msgstr "[[!toc levels=2]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "
\n" msgstr "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "

If you want to browse web pages on your local network, refer to our\n" "documentation on [[accessing resources on the local\n" "network|advanced_topics/lan]].

\n" msgstr "" "

Si quieres navegar páginas en tu red local, lee nuestra\n" "documentación sobre [[acceder recursos en tu red\n" "local|advanced_topics/lan]].

\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "
\n" msgstr "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "AppArmor confinement\n" msgstr "Confinamiento de AppArmor\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Tor Browser in Tails is confined with\n" "[[!debwiki AppArmor]] to protect the system and your data from some\n" "types of attacks against Tor Browser.\n" "As a consequence, Tor Browser in Tails can\n" "only read and write to a limited number of folders.\n" msgstr "" "En Tails, Tor Browser está confinado con\n" "[[!debwiki AppArmor]] para proteger al sistema y a tu información de " "algunos\n" "tipos de ataque contra Tor Browser.\n" "Como consecuencia, TorBrowser en Tails " "sólo puede leer y escribir un número limitado de carpetas.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "
\n" msgstr "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "This is why, for example, you might face Permission\n" "denied errors if you try to download files to the\n" "Home folder.\n" msgstr "" "Es por esto que podrías enfrentar errores de " "Denegación\n" "de permisos, por ejemplo si intentas descargar archivos a la\n" "carpeta Home.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "- You can save files from Tor\n" "Browser to the Tor Browser folder\n" "that is located in the Home folder.\n" "The content of this folder will disappear once you shut down Tails.\n" msgstr "" "- Puedes guardar lo archivos desde Tor\n" "Browser a la carpeta Tor Browser\n" "que se encuentra en la carpeta Home.\n" "El contenido de esta carpeta desaparecerá cuando apagues Tails.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "- If you want to upload files with Tor\n" "Browser, copy them to that folder first.\n" msgstr "" "- Si quieres subir archivos con Tor\n" "Browser, cópialos a esa carpeta primero.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "- If you have activated the [[Personal\n" "Data|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]\n" "persistence feature, then you can also use the Tor Browser folder that is located in the\n" "Persistent folder. In that case, the\n" "content of this folder is saved and remains available across separate\n" "working sessions.\n" msgstr "" "- Si has activado la funcionalidad persistente [[Personal\n" "Data|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]\n" "también puedes usar el directorio Tor Browser dentro del directorio\n" "Persistente. En ese caso, los contenidos de\n" "este directorio se guardarán y quedarán disponibles para sesiones posteriores.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "

To be able to download files larger than the available RAM, you need\n" "to activate the [[Personal\n" "Data|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]]\n" "persistence feature.

\n" msgstr "" "

Para poder descargar archivos más grandes que la memoria RAM disponible, necesitas\n" "activar la funcionalidad persistente [[Personal\n" "Data|doc/first_steps/persistence/configure#personal_data]].

\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "HTTPS encryption with HTTPS Everywhere\n" msgstr "CIfrado HTTPS con HTTPS Everywhere\n" #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communication while browsing " #| "the web." msgid "" "Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communications while browsing the " "web." msgstr "" "Usar HTTPS en lugar de HTTP cifra tu comunicación cuando navegas la red." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "All the data exchanged between your browser and the server you are " #| "visiting are encrypted. It prevents the [[Tor exit node to eavesdrop on " #| "your communication|doc/about/warning#exit_node]]." msgid "" "All the data exchanged between your browser and the server you are visiting " "is encrypted. HTTPS prevents the [[Tor exit node from eavesdropping on your " "communications|doc/about/warning#exit_node]]." msgstr "" "Todos los datos que se intercambian entre tu navegador y el servidor que " "visitas están cifrados. Impide que el [[nodo Tor de salida espíe tus " "comunicaciones|doc/about/warning#exit_node]]." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are " #| "communicating with. But those mechanisms can be flawed, [[as explained on " #| "our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]." msgid "" "HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are " "communicating with. But, those mechanisms can be flawed, [[as explained on " "our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]." msgstr "" "HTTPS también incluye mecanismos para verificar el servidor con el que te " "estás conectando. Pero esos mecanismos pueden fallar, [[como se explica en " "nuestra página de advertencia|about/warning#man-in-the-middle]]." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, here is how the browser looks like when we try to log in an " #| "email account at [riseup.net](https://riseup.net/), using their [webmail " #| "interface](https://mail.riseup.net/):" msgid "" "For example, here is how the browser looks when we try to log in to an email " "account at [riseup.net](https://riseup.net/), using their [webmail interface]" "(https://mail.riseup.net/):" msgstr "" "Por ejemplo, así aparece el navegador cuando intentamos entrar en una cuenta " "de correo electrónico de [riseup.net](https://riseup.net/), usando su " "[servicio de web](https://mail.riseup.net/):" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/riseup.png link=no alt=\"\"]]\n" msgstr "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/riseup.png link=no alt=\"\"]]\n" #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Notice the padlock icon on the left of the address bar saying \"mail." #| "riseup.net\" and the address beginning with \"https://\" (instead of " #| "\"http://\"). These are the indicators that an encrypted connection using " #| "[[!wikipedia HTTPS]] is being used." msgid "" "Notice the padlock icon on the left of the address bar saying \"mail.riseup." "net\". Notice also the address beginning with \"https://\" (instead of " "\"http://\"). These are the indicators that an encrypted connection using [[!" "wikipedia HTTPS]] is being used." msgstr "" "Fíjate en el icono del candado a la izquierda de la barra de direcciones que " "dice \"mail.riseup.net\" y la dirección que comienza por \"https://\" (en " "lugar de \"http://\"). Esto indica que se está usando una conexión cifrada " "con [[!wikipedia_es HTTPS]]." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "You should try to only use services providing HTTPS when you are sending " #| "or retrieving sensitive information (like passwords), otherwise its very " #| "easy for an eavesdropper to steal whatever information you are sending or " #| "to modify the content of a page on its way to your browser." msgid "" "When you are sending or retrieving sensitive information (like passwords), " "you should try to only use services providing HTTPS. Otherwise, it is very " "easy for an eavesdropper to steal whatever information you are sending, or " "to modify the content of a page on its way to your browser." msgstr "" "Debes intentar utilizar únicamente los servicios que proporcionan HTTPS " "cuando envíes u obtengas información confidencial (como contraseñas), de lo " "contrario, es muy fácil para un espía robar cualquier información que estés " "enviando o modificar el contenido de una página de camino a tu navegador." #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox extension\n" #| "included in Tor Browser and produced as a collaboration between [The Tor\n" #| "Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier\n" #| "Foundation](https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of\n" #| "major websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption\n" #| "over HTTPS, but make it difficult to use. For instance, they may default to\n" #| "unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the\n" #| "unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by\n" #| "rewriting all requests to these sites to HTTPS.\n" msgid "" "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox extension\n" "included in Tor Browser. It is produced as a collaboration between [The Tor\n" "Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier\n" "Foundation](https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of\n" "major websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption\n" "over HTTPS, but make it difficult to use. For example, they might default to\n" "unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the\n" "unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by\n" "rewriting all requests to these sites to HTTPS.\n" msgstr "" "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) es una extensión de Firefox\n" "incluida en el Tor Browser y producida como una colaboración entre [The Tor\n" "Project](https://torproject.org/) y la [Electronic Frontier\n" "Fundation] (https://eff.org/). Encripta tus comunicaciones con un gran\n" "número de sitios web. Muchos sitios en la web ofrecen un soporte limitado para el cifrado\n" "sobre HTTPS, pero lo hacen difícil de usar. Por ejemplo, pueden pasar a\n" "HTTP no cifrado, o poner enlaces que regresan al \n" "sitio no cifrado en sus páginas cifradas. La extensión HTTPS Everywhere corrige estos problemas al\n" "reescribir todas las solicitudes a estos sitios sobre HTTPS.\n" #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "To learn more about HTTPS Everywhere you can see:" msgid "To learn more about HTTPS Everywhere, you can see:" msgstr "Para aprender más sobre HTTPS Everywhere puedes leer:" #. type: Bullet: ' - ' msgid "the [HTTPS Everywhere homepage](https://www.eff.org/https-everywhere)" msgstr "la [página de HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere)" #. type: Bullet: ' - ' msgid "the [HTTPS Everywhere FAQ](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)" msgstr "" "las [Preguntas Frecuentes de HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-" "everywhere/faq/)" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Protection against dangerous JavaScript\n" msgstr "Protección contra los peligros de JavaScript\n" #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless " #| "and possibly useful JavaScript and render unusable many websites." msgid "" "Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless " "and possibly useful JavaScript, and might render many websites unusable." msgstr "" "Teniendo todo JavaScript desactivado por defecto se desactivan un montón de " "JavaScript inofensivo y posiblemente útil, haciendo inutilizables muchos " "sitios web." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "That is why JavaScript is enabled by default but\n" "Tor Browser disables all potentially\n" "dangerous JavaScript. We consider this as a necessary compromise between\n" "security and usability.\n" msgstr "" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "

To understand better the behavior of Tor\n" #| "Browser, for example regarding JavaScript and cookies, you can\n" #| "refer to the \n" #| "Tor Browser design document.

\n" msgid "" "

To understand better the behavior of Tor\n" "Browser, for example, regarding JavaScript and cookies, you can\n" "refer to the \n" "Tor Browser design document.

\n" msgstr "" "

Para entender mejor el comportamiento de Tor\n" "Browser, por ejemplo en lo que respecta a JavaScript y las cookies, puedes\n" "consultar el \n" "documento de diseño de Tor Browser.

\n" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\n" msgid "" "\n" "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Security slider\n" msgid "Security level\n" msgstr "Control deslizante de seguridad\n" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "You can use the security slider of Torbutton\n" #| "to disable browser features as a trade-off between security and usability.\n" #| "For example, you can use the security slider to disable JavaScript completely.\n" msgid "" "You can change the security level of Tor Browser\n" "to disable browser features as a trade-off between security and usability.\n" "For example, you can set the security level to *Safest* to disable JavaScript completely.\n" msgstr "" "Puedes utilizar el control deslizante de seguridad de Torbutton\n" "para desactivar las funciones del navegador como equiibrio entre seguridad y usabilidad.\n" "Por ejemplo, puedes utilizar el control deslizante de seguridad para desactivar JavaScript por completo.\n" #. type: Plain text msgid "" "The security level is set to *Standard* by default which gives the most " "usable experience." msgstr "" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "To change the value of the security slider, click on the [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button and choose **Privacy and Security Settings**." msgid "" "To change the security level, click on the [[!img security-level.png\n" "class=\"symbolic\" link=\"no\"]] icon on the right of the address bar\n" "and choose\n" "Advanced Security Settings….\n" msgstr "Para cambiar el valor del control deslizante de seguridad, clic en el botón [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] y selecciona **Configuración de privacidad y seguridad**." #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "[[!img noscript.png link=no alt=\"\"]]\n" msgid "[[!img security-levels.png link=\"no\" alt=\"\"]]\n" msgstr "[[!img noscript.png link=no alt=\"\"]]\n" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\n" msgid "" "\n" "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Tor circuit\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img circuit_view.png link=no]]\n" msgstr "[[!img circuit_view.png link=no]]\n" #. type: Plain text msgid "Click on the" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img i.png link=\"no\" class=\"symbolic\" alt=\"Show site information\"]]\n" msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "button in the address bar to show the Tor circuit that is used to connect to " "the website in the current tab, its 3 relays, their IP addresses, and " "countries." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "The last relay in the circuit, the one immediately above the destination " "website, is the *exit relay*. Its country might influence how the website " "behaves." msgstr "" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "New Tor Circuit for this Site feature\n" msgid "" "Click on the\n" "[[New Circuit for this Site|Tor_Browser#new_circuit]] button\n" "to use a different circuit.\n" msgstr "Funcionalidad Nuevo Circuito Tor para este Sitio\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "You can use\n" "[[Onion Circuits|doc/anonymous_internet/tor_status]]\n" "to get more detailed information about the circuits being used.\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "New Identity feature\n" msgstr "" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "That's why **JavaScript is enabled by default** in Tor Browser.\n" msgid "" "The New Identity feature of\n" "Tor Browser:\n" msgstr "Por eso **JavaScript está habilitado por defecto** en Tor Browser.\n" #. type: Bullet: ' - ' msgid "Closes all open tabs." msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "Clears the session state including cache, history, and cookies (except the " "cookies protected by the **Cookie Protections** feature)." msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' msgid "Closes all existing web connections and creates new Tor circuits." msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' msgid "Erases the content of the clipboard." msgstr "" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "To change the value of the security slider, click on the [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button and choose **Privacy and Security Settings**." msgid "" "To switch to a new identity, click on the\n" "[[!img torbutton.png link=\"no\" class=\"symbolic\" alt=\"\"]] button\n" "on the right of the address bar\n" "and choose New Identity.\n" msgstr "Para cambiar el valor del control deslizante de seguridad, clic en el botón [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] y selecciona **Configuración de privacidad y seguridad**." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "
\n" msgstr "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "

This feature is not enough to strongly [[separate contextual identities|about/warning#identities]]\n" "in the context of Tails, as the connections outside of\n" "Tor Browser are not restarted.

\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "

Restart Tails instead.

\n" msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "For more details, see the [design and implementation of the Tor Browser]" "(https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/#new-identity)." msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "NoScript to have even more control over JavaScript\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img noscript.png link=no alt=\"\"]]\n" msgstr "[[!img noscript.png link=no alt=\"\"]]\n" #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "That's why **JavaScript is enabled by default** in Tor Browser.\n" msgid "" "Tor Browser includes the\n" "NoScript extension to:\n" msgstr "Por eso **JavaScript está habilitado por defecto** en Tor Browser.\n" #. type: Bullet: '- ' msgid "" "Protect from more JavaScript attacks. For example, cross-site scripting " "(XSS) attacks." msgstr "" #. type: Bullet: '- ' msgid "Allow you to disable JavaScript completely on some websites." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "For more information, you can refer to the NoScript [website](http://" "noscript.net/) and [features](http://noscript.net/features)." msgstr "" #~ msgid "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"\"]]\n" #~ msgstr "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"\"]]\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "[[!img security_slider.png link=\"no\" alt=\"Security slider in its default value (low)\"]]\n" #~ msgstr "[[!img security_slider.png link=\"no\" alt=\"Deslizador de seguridad en su valor predeterminado (bajo)\"]]\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "That's why **JavaScript is enabled by default** in Tor Browser.\n" #~ msgid "" #~ "That is why **JavaScript is enabled by default** in Tor Browser.\n" #~ msgstr "" #~ "Por eso **JavaScript está habilitado por defecto** en Tor Browser.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "But we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous " #~| "JavaScript**." #~ msgid "" #~ "But, we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous " #~ "JavaScript**." #~ msgstr "" #~ "Pero usamos el Torbutton para **deshabilitar todo el JavaScript " #~ "potencialmente peligrosos**." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We consider this as a necessary compromise between security and " #~| "usability and as of today we are not aware of any JavaScript that would " #~| "compromise Tails anonymity." #~ msgid "" #~ "We consider this as a necessary compromise between security and " #~ "usability. As of today we are not aware of any JavaScript that would " #~ "compromise the anonymity provided by Tails." #~ msgstr "" #~ "Creemos que esto es un equilibrio necesario entre seguridad y usabilidad " #~ "y a día de hoy no conocemos ningún JavaScript que pueda comprometer el " #~ "anonimato de Tails." #~ msgid "Here are a few things worth mentioning in the context of Tails." #~ msgstr "" #~ "He aquí hay algunas cosas que vale la pena mencionar en el contexto de " #~ "Tails." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "HTTPS Encryption\n" #~ msgstr "Encriptación HTTPS\n" #~ msgid "Torbutton\n" #~ msgstr "Torbutton\n" #~ msgid "" #~ "In Tor Browser all such features are " #~ "handled from inside the browser by an extension\n" #~ "called [Torbutton](https://www.torproject.org/docs/torbutton/) which does " #~ "all sorts\n" #~ "of things to prevent the above type of attacks. But that comes at a " #~ "price: since\n" #~ "this will disable some functionalities and some sites might not work as\n" #~ "intended.\n" #~ msgstr "" #~ "En Tor Browser todas estas " #~ "características se manejan desde el interior del navegador mediante una " #~ "extensión llamada [Torbutton](https://www.torproject.org/docs/torbutton/) " #~ "que hace todo tipo \n" #~ "de cosas para prevenir el tipo de ataques mencionados anteriormente. Pero " #~ "eso tiene un precio: ya que\n" #~ "esto deshabilitará algunas funcionalidades y es posible que algunos " #~ "sitios no funcionen \n" #~ "de la forma prevista.\n" #~ msgid "" #~ "The security slider is set to *low* by default. This value provides the\n" #~ "default level of protection of Torbutton\n" #~ "and the most usable experience.\n" #~ msgstr "" #~ "El control deslizante de seguridad está configurado *bajo* por defecto. " #~ "Este valor proporciona el\n" #~ "nivel de protección por defecto de Torbutton\n" #~ "y la experiencia más útil.\n" #~ msgid "Circuit view feature\n" #~ msgstr "Funcionalidad Vista de circuito\n" #~ msgid "" #~ "The Circuit view feature of\n" #~ "Torbutton\n" #~ "shows you the three Tor relays used for the website in the current tab,\n" #~ "including the corresponding IP addresses and the countries they're " #~ "located\n" #~ "in. The node immediately above the\n" #~ "Internet node is the *Exit relay*; the\n" #~ "country it is located in might determine how the website is presented\n" #~ "to you. You can use\n" #~ "[[New Tor Circuit for this Site|" #~ "Tor_Browser#new_circuit]]\n" #~ "to change to another country.\n" #~ msgstr "" #~ "La funcionalidad Vista de circuito de\n" #~ "span class=\"application\">Torbutton\n" #~ "muestra los tres relay de Tor usados para el sitio web en la pestaña " #~ "actual,\n" #~ "incluyendo las direcciones IP correspondientes y los países en los que se " #~ "encuentran.\n" #~ "El nodo inmediatamente encima del nodo\n" #~ "Internet es el *Relay de Salida*; el \n" #~ "país en el que se encuentra puede determinar cómo se te presenta el " #~ "sitio \n" #~ "web. Puedes utilizar\n" #~ "[[Nuevo circuito Tor para este sitio|" #~ "Tor_Browser#new_circuit]]\n" #~ "para cambiar a otro país.\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n"