# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-22 13:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-11 14:55+0100\n" "Last-Translator: Tails Developers \n" "Language-Team: Italiano\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"Sul progetto\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "> **amnesia**, *noun*:
\n" "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n" msgstr "" "> **amnésia**, *sostantivo*:
\n" "> assenza di ricordo; perdita della memoria a lungo termine.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "> **incognito**, *adjective & adverb*:
\n" "> (of a person) having one's true identity concealed.\n" msgstr "" "> **incógnito**, *aggettivo*:
\n" "(di una persona) che tiene la sua vera identità nascosta.\n" #. type: Plain text msgid "" "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It " "helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost " "anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it " "to explicitly." msgstr "" "Tails é un sistema operativo \"live\" che ha come obiettivo preservare la " "tua privacy ed anonimato. Ti aiuta ad utilizzare internet in forma anonima e " "ad evitare i filtri della censura, praticamente in qualunque luogo tu vada e " "su qualunque computer, senza lasciare tracce a meno che tu non voglia farlo " "esplicitamente." #. type: Plain text msgid "" "It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, " "or SD card independently of the computer's original operating system. It is " "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|https://" "www.debian.org/]]." msgstr "" "É un Sistema Operativo completo progettato per essere avviato da DVD, " "memoria USB o carta SD e funziona indipendentemente dal sistema operativo " "originale installato sul computer. É un [[Software Libero|doc/about/" "license]] basato su [[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/]]." #. type: Plain text msgid "" "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security " "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, " "image and sound editor, etc." msgstr "" "Tails ti arriva con diverse applicazioni già pre-configurate, tenendo sempre " "in mente la sicurezza: un navigatore (browser) per il web, un client di " "messaggistica istantanea, un programma client di posta elettronica, una " "suíte di scrittura, software per editare immagini e suoni, etc." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!toc levels=2]]\n" msgstr "[[!toc levels=2]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Online anonymity and censorship circumvention\n" msgstr "Anonimato online e navigazione libera dalla censure\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Tor\n" "---\n" msgstr "" "Tor\n" "---\n" #. type: Plain text msgid "" "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:" msgstr "" "Tails utilizza la rete di anonimizzazione Tor per proteggere la tua privacy " "online:" #. type: Bullet: ' - ' msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor" msgstr "" "tutti i programmi sono configurati per connettersi ad internet attraverso Tor" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection " "is automatically blocked for security." msgstr "" "se una applicazione tenta di connettersi ad internet direttamente, la " "connessione viene bloccata per sicurezza." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Tor is free software and an open network that helps you defend against a " #| "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, " #| "confidential business activities and relationships, and state security " #| "known as traffic analysis." msgid "" "Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic " "analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom and " "privacy, confidential business activities and relationships, and state " "security." msgstr "" "Tor é Software Libero ed è un network aperto che aiuta a difendesi contro le " "forme di vigilanza nella rete internet che minacciano la libertà personale e " "la privacy, attività commerciali e relazioni confidenziali, e contro le " "misure di sicurezza conosciute come analisi del traffico." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed " #| "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents " #| "somebody watching your Internet connection from learning what sites you " #| "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical " #| "location." msgid "" "Tor protects you by bouncing your communications around a network of relays " "run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your " "Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the " "sites you visit from learning your physical location." msgstr "" "Tor ti protegge reindirizzando le tue comunicazioni in una rete distribuita " "di ripetitori mantenuta da una rete di volontari in tutto il mondo: questo " "evita che chiunque stia osservando le tue comunicazioni sappia che siti web " "tu stia visitando e previene che gli stessi siti conoscano la tua locazione " "fisica." #. type: Plain text msgid "Using Tor you can:" msgstr "Usando Tor si può:" #. type: Bullet: ' - ' msgid "be anonymous online by hiding your location," msgstr "navigare nel web in forma anonima offuscando la propria locazione." #. type: Bullet: ' - ' msgid "connect to services that would be censored otherwise;" msgstr "connettersi a servizi che in altro modo sarebbero censurati." #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as " "[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]." msgstr "" "affrontare attacchi che bloccano l'uso di Tor, usando strumenti di " "\"aggiramento\" (circumvention tools) come i [[bridges|doc/first_steps/" "startup_options/bridge_mode]]." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www." #| "torproject.org/):" msgid "" "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www." "torproject.org/), particularly the following pages:" msgstr "" "Per saperne di più su Tor, ti consigliamo di visitare il [sito ufficiale di " "Tor](https://www.torproject.org/) (in inglese):" #. type: Bullet: '- ' msgid "" "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview." "html.en#whyweneedtor)" msgstr "" "[Visione generale su Tor: perché c'è bisogno di Tor](https://www.torproject." "org/about/overview.html.en#whyweneedtor) (in inglese)." #. type: Bullet: '- ' msgid "" "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview." "html.en#thesolution)" msgstr "" "[Visione generale di Tor: Come funziona Tor](https://www.torproject.org/" "about/overview.html.en#thesolution) (in inglese)." #. type: Bullet: '- ' msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)" msgstr "" "[Chi usa Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (in " "inglese)." #. type: Bullet: '- ' msgid "" "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac." "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)" msgstr "" "[Comprendere e usare Tor - Una introduzione per profani](https://trac." "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (in inglese)." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design " #| "document|contribute/design/Tor_enforcement]]." msgid "" "To learn more about how Tails ensures all its network connections use Tor, " "see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]." msgstr "" "Per sapere di più su come avvalorare l'uso di Tor, leggi il nostro " "[[documento di progetto|contribute/design/Tor_enforcement]]." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "I2P\n" "---\n" msgstr "" "I2P\n" "---\n" #. type: Plain text msgid "" "You can also use Tails to access [I2P](https://geti2p.net) which is an " "anonymity network different from Tor." msgstr "" "Puoi anche usare Tails per accedere a [I2P](https://geti2p.net) che è un " "network anonimizzatore differente da Tor." #. type: Plain text msgid "" "[[Learn how to use I2P in Tails in the documentation.|doc/anonymous_internet/" "i2p]]" msgstr "" "[[Impara come usare I2P nella documentazione di Tails.|doc/" "encryption_and_privacy]]" #. type: Plain text msgid "" "To know how I2P is implemented in Tails, see our [[design document|" "contribute/design/I2P]]." msgstr "" "Per conoscere come I2P é sviluppato in Tails, leggi il nostro [[progetto|" "contribute/design/I2P]]." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Use anywhere but leave no trace\n" msgstr "Usalo dove vuoi ma senza lasciare traccia\n" #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system " #| "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a " #| "friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the " #| "computer can start again on its usual operating system." msgid "" "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system " "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a " "friend's computer, or one at your local library. After shutting down Tails, " "the computer will start again with its usual operating system." msgstr "" "L'uso di Tails non altera e nemmeno dipende dal sistema operativo installato " "attualmente nel computer. Così lo si può utilizzare sul proprio computer, e " "nello stesso modo sul pc di un amico o su quello della biblioteca. Dopo che " "si è spento Tails, il computer può essere riacceso con l'usuale sistema " "operativo." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-" #| "disks, even if there is some swap space on them. The only storage space " #| "used by Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer " #| "shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor " #| "of what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"." msgid "" "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, " "even if there is some swap space on them. The only storage space used by " "Tails is in RAM, which is automatically erased when the computer shuts down. " "So you won't leave any trace on the computer either of the Tails system " "itself or what you used it for. That's why we call Tails \"amnesic\"." msgstr "" "Tail è configurato con una speciale attenzione a non utilizzare il disco " "fisso del computer, neppure lo spazio swap. L'unico spazio di scrittura/" "lettura utilizzato da Tails sul PC è la memoria RAM, che viene " "automaticamente cancellata quando si spegne il computer. In questo modo non " "si lascia traccia del sistema operativo Tails e neppure di come lo si è " "utilizzato. É per questo motivo che lo si definisce\"amnésico\"." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "This allows you to work on sensitive documents on any computer and " #| "protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still " #| "explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and " #| "take them away for future use." msgid "" "This allows you to work with sensitive documents on any computer and " "protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still " "explicitly save specific documents to another USB stick or external hard-" "disk and take them away for future use." msgstr "" "Questo ti permette di lavorare su documenti sensibili su qualunque computer " "e ti protegge dal tentativo di terzi di recuperare i dati dopo lo " "spegnimento.. Chiaramente è possibile salvare esplicitamente dei documenti " "su un' altra memoria USB o in un disco rigido esterno e metterlo via per " "usi futuri." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n" msgstr "Strumenti di criptografia di alto livello\n" #. type: Plain text msgid "" "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong " "encryption:" msgstr "" "Tails ha installata anche una selezione di software che ti permettono di " "proteggere i tuoi dati con strumenti di criptografia forte:" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/" "encrypted_volumes]] using [[!wikipedia LUKS]], the Linux standard for disk-encryption." msgstr "" "[[Criptare una memoria USB o un disco fisso esterno|doc/" "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando [[!wikipedia LUKS]], lo strumento standard per criptare un disco " "su Gnu-Linux." #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of " #| "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-" #| "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier " #| "Foundation](https://www.eff.org)." msgid "" "Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of " "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-" "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier " "Foundation](https://www.eff.org)." msgstr "" "Cripta automaticamente in HTTPS tutte le tue connessioni con un grande " "numero di siti web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-" "everywhere), una estensione di Firefox sviluppata dalla [Electronic Frontier " "Foundation](https://www.eff.org)." #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard " "[[!wikipedia OpenPGP]] either from Tails " "email client, text editor or file browser." msgstr "" "Cripta e firma le tue email e documenti usando lo standard riconosciuto " "[[!wikipedia_en Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP" "\"]], entrambe le cose dal client emails di Tails, dall'editor di " "testo o dal gestore dei file." #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "Protect your instant messaging conversations using [[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]], a " "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability." msgstr "" "Protegge le tue conversazioni online con [[!" "wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]] (Off-the-Record " "Messaging, pagina in inglese), uno strumento criptografico per la cifratura, " "l'autenticazione e la plausibile smentita." #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] " "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily." "org/nautilus-wipe.html]]." msgstr "" "[[Cancellazione sicura dei file|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] " "e pulizia del tuo spazio disco usando [[Nautilus Wipe|http://wipetools." "tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]." #. type: Plain text msgid "" "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/" "encryption_and_privacy]]" msgstr "" "[[Leggi di più riguardo questi strumenti nella documentazione.|doc/" "encryption_and_privacy]]" #. type: Title = #, no-wrap msgid "What's next?\n" msgstr "Ci sono novità?\n" #. type: Plain text msgid "To continue discovering Tails, you can now read:" msgstr "Per continuare ad approfondire su Tails, si può leggere:" #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "" #| "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security " #| "limitations of Tails and Tor," msgid "" "the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security " "limitations of Tails and Tor," msgstr "" "la [[pagina degli avvertimenti|doc/about/warning]] per capire meglio le " "limitazioni di sicurezza che ci sono in Tails e in Tor," #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included " "in Tails," msgstr "" "più dettagli a riguardo delle [[caratteristiche del software|doc/about/" "features]] incluso inTails," #. type: Bullet: ' - ' msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails," msgstr "" "la nostra [[documentazione|doc]] che spiega in dettaglio come usare Tails," #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]]," msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]]," msgstr "alcuni consigli su [[perchè fidarsi di Tails|doc/about/trust]]," #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "" #| "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, " #| "threat model and implementation," msgid "" "our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, " "threat model and implementation," msgstr "" "il nostro [[documento di progettazione|contribute/design]] sulle specifiche " "di Tails, il modello di minaccia e lo sviluppo," #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "" #| "the [[calendar|contribute/calendar]] holds the release dates, meetings " #| "and other events." msgid "" "the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, meetings " "and other events." msgstr "" "il calendario che annuncia le date delle nuove release (le nuove versioni " "del SO), appuntamenti pubblici ed altri eventi." #. type: Title = #, no-wrap msgid "Press and media\n" msgstr "Stampa ed altri media\n" #. type: Plain text msgid "See [[Press and media information|press]]." msgstr "Guarda [[informazioni dalla stampa e dai media|press]." #. type: Title = #, no-wrap msgid "Acknowledgments and similar projects\n" msgstr "Riconoscimenti e progetti simili\n" #. type: Plain text msgid "" "See [[Acknowledgments and similar projects|doc/about/" "acknowledgments_and_similar_projects]]." msgstr "" "Vedi anche [[Riconoscimenti e progetti simili|doc/about/" "acknowledgments_and_similar_projects]]."