# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tails-index-pt\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-22 11:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-15 10:12-0300\n" "Last-Translator: Tails Developers \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) msgid "[[!meta title=\"Privacy for anyone anywhere\"]]" msgstr "[[!meta title=\"Privacidade para todos, em todos os lugares\"]]" #. type: Content of:

#, fuzzy #| msgid "" #| "Tails is a [[!wikipedia desc=\"live operating system\" Live_USB]], that " #| "you can start on almost any computer from a DVD, USB stick, or SD card. " #| "It aims at preserving your privacy and " #| "anonymity, and helps you to:" msgid "" "Tails is a [[!wikipedia desc=\"live operating system\" Live_USB]] that you " "can start on almost any computer from a DVD, USB stick, or SD card." msgstr "" "Tails é um [[!wikipedia desc=\"sistema operacional live\" Live_USB]], que " "você pode usar em quase qualquer computador a partir de um DVD, de uma " "memória USB ou de um cartão SD. Ele tem como objetivo preservar sua " "privacidade e seu anonimato, e te auxilia " "a:" #. type: Content of:

msgid "" "It aims at preserving your privacy and anonymity, and helps you to:" msgstr "" #. type: Content of:
  • msgid "" "use the Internet anonymously and circumvent " "censorship;" msgstr "" "usar a Internet de forma anônima e evitar censura;" #. type: Content of:
    • msgid "" "all connections to the Internet are forced to go through [[the Tor network|" "https://www.torproject.org/]];" msgstr "" "todas as conexões feitas à Internet são passam necessariamente [[pela rede " "Tor|https://www.torproject.org/]];" #. type: Content of:
      • msgid "" "leave no trace on the computer you are using unless you ask " "it explicitly;" msgstr "" "não deixar rastros no computador que você estiver " "utilizando, a menos que você explicitamente queira que isso aconteça;" #. type: Content of:
        • msgid "" "use state-of-the-art cryptographic tools to encrypt your " "files, emails and instant messaging." msgstr "" "usar ferramentas criptográficas do estado da arte para " "criptografar seus arquivos, email e mensagens instantâneas." #. type: Content of:

          msgid "[[Learn more about Tails.|about]]" msgstr "[[Saiba mais sobre o Tails.|about]]" #. type: Content of:

          msgid "News" msgstr "Notícias" #. type: Content of:
          msgid "" "[[!inline pages=\"page(news/*) and !news/*/* and !news/discussion and " "(currentlang() or news/report_2* or news/version_0* or news/test_0* or news/" "test_*-rc?)\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]" msgstr "" "[[!inline pages=\"page(news/*) and !news/*/* and !news/discussion and " "(currentlang() or news/report_2* or news/version_0* or news/test_0* or news/" "test_*-rc?)\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]" #. type: Content of:

          msgid "See [[News]] for more." msgstr "Veja [[Notícias|news]] para mais informações." #. type: Content of:

          msgid "Security" msgstr "Segurança" #. type: Content of:
          msgid "" "[[!inline pages=\"page(security/*) and !security/audits and !security/audits." "* and !security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and " "currentlang()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]" msgstr "" "[[!inline pages=\"page(security/*) and !security/audits and !security/audits." "* and !security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and lang" "(en)\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]" #. type: Content of:

          msgid "See [[Security]] for more." msgstr "Veja [[Segurança|Security]] para mais informações." #. type: Content of:

          msgid "" "[[!img lib/debian.png " "link=\"no\"]]" msgstr "" "[[!img lib/" "debian.png link=\"no\"]]" #. type: Content of:

          msgid "Tails is built upon Debian." msgstr "" "Tails é desenvolvido a partir do Debian." #. type: Content of:

          msgid "[[!img lib/free-software.png link=\"doc/about/license\"]]" msgstr "[[!img lib/free-software.png link=\"doc/about/license\"]]" #. type: Content of:

          msgid "Tails is [[Free Software|doc/about/license]]." msgstr "Tails é [[Software Livre|doc/about/license]]." #. type: Content of:

          msgid "" "[[!img lib/tor.png " "link=\"no\"]]" msgstr "" "[[!img lib/tor.png " "link=\"no\"]]" #. type: Content of:

          msgid "" "Tails sends its traffic through Tor." msgstr "" "Tails envia seu tráfego pelo Tor." #~ msgid "[[!inline pages=\"news/who_are_you_helping/include\" raw=\"yes\"]]" #~ msgstr "" #~ "[[!inline pages=\"news/who_are_you_helping/include.pt\" raw=\"yes\"]]" #, fuzzy #~| msgid "[[!img lib/debian.png link=\"no\"]]" #~ msgid "[[!img lib/debian.png link=\"https://debian.org/\"]]" #~ msgstr "[[!img lib/debian.png link=\"no\"]]" #, fuzzy #~| msgid "[[!img lib/tor.png link=\"no\"]]" #~ msgid "[[!img lib/tor.png link=\"https://torproject.org/\"]]" #~ msgstr "[[!img lib/tor.png link=\"no\"]]" #~ msgid "Free Software" #~ msgstr "Software Livre" #~ msgid "It helps you to:" #~ msgstr "Ele ajuda você a:" #~ msgid "" #~ "The Amnesic Incognito Live System (Live CD, Live USB) is aimed at preserving your privacy and anonymity:" #~ msgstr "" #~ "amnesia es un Sistema Live ([Live CD](http://es." #~ "wikipedia.org/wiki/Live_CD), [Live USB](http://es.wikipedia.org/wiki/" #~ "Live_USB)) destinada a preservar su privacidad y anonimato:" #~ msgid "no trace is left on local storage devices unless explicitly asked." #~ msgstr "" #~ "no deja ningun rastro en los dispositivos de almacenamiento locales a " #~ "menos que sea explicitamente solicitado." #~ msgid "It has many other [[features]]." #~ msgstr "Tiene muchas otras [[funcionalidades|features]]."