# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tails i10n Team\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-30 11:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-18 13:05+0100\n" "Last-Translator: Tails translators \n" "Language-Team: Tails translators \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"Über Tails\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "> **amnesia**, *noun*:
\n" "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n" msgstr "" "> **Amne**|**sie** (*die; -, Nomen*)
\n" "> [gr.-nlat.: *a* „ohne, nicht“, *mnesis* „Erinnerung“]
\n" "> Form des Gedächtnisschwunds; bspw.: Verlust des Langzeitgedächtnisses.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "> **incognito**, *adjective & adverb*:
\n" "> (of a person) having one's true identity concealed.\n" msgstr "" "> **in**|**kọ**|**gni**|**to** (*Adverb* / *das; -, Nomen*)
\n" "> [lat.-it.: *in-* (verneinend), *cognoscere* „erkennen; bemerken“]
\n" "> Einer Person: unter fremdem Namen auftretend; unidentifizierbar.\n" #. type: Plain text msgid "" "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It " "helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost " "anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it " "to explicitly." msgstr "" "Tails ist ein Live-Betriebssystem, das darauf ausgerichtet ist Ihre " "Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft Ihnen dabei, das Internet " "so gut wie überall und von jedem Computer aus anonym zu nutzen, ohne dabei " "Spuren zu hinterlassen, sofern Sie dies nicht ausdrücklich wünschen." #. type: Plain text msgid "" "It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, " "or SD card independently of the computer's original operating system. It is " "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|https://" "www.debian.org/]]." msgstr "" "Tails ist ein vollständiges Betriebssystem, das direkt von einer DVD, einem " "USB-Stick oder einer SD-Karte aus genutzt wird, unabhängig von dem auf dem " "Computer installierten Betriebssystem. Tails ist [[Freie Software|doc/about/" "license]] und basiert auf [[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/]]." #. type: Plain text msgid "" "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security " "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, " "image and sound editor, etc." msgstr "" "Tails beinhaltet verschiedene Programme, die im Hinblick auf die Sicherheit " "vorkonfiguriert wurden: einen Webbrowser, einen Instant-Messaging-Client, " "ein E-Mail-Programm, ein Office-Paket, einen Bild- und Audioeditor etc." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!toc levels=2]]\n" msgstr "[[!toc levels=2]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Online anonymity and censorship circumvention\n" msgstr "Onlineanonymität und Zensurumgehung\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Tor\n" "---\n" msgstr "" "Tor\n" "---\n" #. type: Plain text msgid "" "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:" msgstr "" "Tails verlässt sich auf das Anonymisierungsnetzwerk Tor, um Ihre Online-" "Privatsphäre zu schützen:" #. type: Bullet: ' - ' msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor" msgstr "" "Sämtliche Software ist so konfiguriert, dass sie sich über Tor mit dem " "Internet verbindet." #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection " "is automatically blocked for security." msgstr "" "Falls eine Anwendung versucht, sich direkt mit dem Internet zu verbinden, " "wird die Verbindung zur Sicherheit automatisch geblockt." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Tor is free software and an open network that helps you defend against a " #| "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, " #| "confidential business activities and relationships, and state security " #| "known as traffic analysis." msgid "" "Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic " "analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom and " "privacy, confidential business activities and relationships, and state " "security." msgstr "" "Tor ist Freie Software und ein offenes Netzwerk, das Ihnen dabei hilft, sich " "gegen eine Form der Netzwerküberwachung zu wehren, die persönliche Freiheit " "und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen, und die Sicherheit von " "Ländern gefährdet: die sogenannte »Verkehrsdatenanalyse«." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed " #| "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents " #| "somebody watching your Internet connection from learning what sites you " #| "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical " #| "location." msgid "" "Tor protects you by bouncing your communications around a network of relays " "run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your " "Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the " "sites you visit from learning your physical location." msgstr "" "Tor schützt Sie, indem es Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk " "von Relais springen lässt, das von Freiwilligen aus aller Welt betrieben " "wird. Es verhindert, dass jemand der Ihre Internetverbindung beobachtet, " "nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, dass die " "von Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig " "machen können." #. type: Plain text msgid "Using Tor you can:" msgstr "Mit Tor können Sie:" #. type: Bullet: ' - ' msgid "be anonymous online by hiding your location," msgstr "Durch das Verschleiern Ihres Standortes online anonym sein." #. type: Bullet: ' - ' msgid "connect to services that would be censored otherwise;" msgstr "Sich mit Diensten verbinden, die andernfalls zensiert wären." #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as " "[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]." msgstr "" "Angriffen widerstehen, die Tor blockieren, durch den Einsatz von " "Umgehungssoftware wie den [[Tor-Bridges|doc/first_steps/startup_options/" "bridge_mode]] (Brücken in das Tor-Netzwerk)." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www." #| "torproject.org/):" msgid "" "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www." "torproject.org/), particularly the following pages:" msgstr "" "Mehr über Tor erfahren Sie auf der offiziellen [Webseite des Tor-Projekts]" "(https://www.torproject.org):" #. type: Bullet: '- ' msgid "" "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview." "html.en#whyweneedtor)" msgstr "" "[Warum wir Tor brauchen](https://www.torproject.org/about/overview.html." "en#whyweneedtor) (auf Englisch)" #. type: Bullet: '- ' msgid "" "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview." "html.en#thesolution)" msgstr "" "[Wie Tor funktioniert](https://www.torproject.org/about/overview.html." "en#thesolution) (auf Englisch)" #. type: Bullet: '- ' msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)" msgstr "" "[Wer verwendet Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (auf " "Englisch)" #. type: Bullet: '- ' msgid "" "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac." "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)" msgstr "" "[Tor verstehen und benutzen — Eine Einführung für Laien](https://trac." "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (auf Englisch)" #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design " #| "document|contribute/design/Tor_enforcement]]." msgid "" "To learn more about how Tails ensures all its network connections use Tor, " "see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]." msgstr "" "Um mehr darüber zu erfahren, wie der Gebrauch von Tor erzwungen wird, lesen " "Sie unser [[Design-Dokument|contribute/design/Tor_enforcement]]." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "I2P\n" "---\n" msgstr "" "I2P\n" "---\n" #. type: Plain text msgid "" "You can also use Tails to access [I2P](https://geti2p.net) which is an " "anonymity network different from Tor." msgstr "" "Sie können Tails auch benutzen, um auf [I2P](https://geti2p.net), ein " "Anonymisierungsnetzwerk mit Unterschieden zu Tor, zuzugreifen." #. type: Plain text msgid "" "[[Learn how to use I2P in Tails in the documentation.|doc/anonymous_internet/" "i2p]]" msgstr "" "[[Erfahren Sie mehr über die Verwendung von I2P in Tails in der " "Dokumentation.|doc/anonymous_internet/i2p]]" #. type: Plain text msgid "" "To know how I2P is implemented in Tails, see our [[design document|" "contribute/design/I2P]]." msgstr "" "Um mehr darüber zu erfahren, wie I2P in Tails implementiert ist, lesen Sie " "unser [[Design-Dokument|contribute/design/I2P]]." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Use anywhere but leave no trace\n" msgstr "Überall nutzen, ohne Spuren zu hinterlassen\n" #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system " #| "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a " #| "friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the " #| "computer can start again on its usual operating system." msgid "" "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system " "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a " "friend's computer, or one at your local library. After shutting down Tails, " "the computer will start again with its usual operating system." msgstr "" "Die Benutzung von Tails auf einem Computer verändert weder das installierte " "Betriebssystem, noch ist es von diesem abhängig. Es kann also gleichermaßen " "auf dem eigenen Computer, dem eines Freundes, oder einem Computer der " "örtlichen Bibliothek verwenden werden. Nachdem Sie Tails heruntergefahren " "haben, kann der Computer wie gehabt mit seinem üblichen Betriebssystem " "starten." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-" #| "disks, even if there is some swap space on them. The only storage space " #| "used by Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer " #| "shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor " #| "of what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"." msgid "" "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, " "even if there is some swap space on them. The only storage space used by " "Tails is in RAM, which is automatically erased when the computer shuts down. " "So you won't leave any trace on the computer either of the Tails system " "itself or what you used it for. That's why we call Tails \"amnesic\"." msgstr "" "Tails ist mit großer Sorgfalt konfiguriert nicht die Festplatten des " "Computers zu benutzen, auch nicht wenn Auslagerungsspeicher (swap space) zur " "Verfügung steht. Der einzige von Tails genutze Speicher ist der " "Arbeitsspeicher (RAM), der automatisch gelöscht wird, sobald der Computer " "herunterfährt. So hinterlassen sie weder Spuren des Tails-Systems, noch " "dessen, was Sie auf dem Computer getan haben. Deshalb nennen wir Tails " "\"amnestisch\" (engl.: amnesic)." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "This allows you to work on sensitive documents on any computer and " #| "protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still " #| "explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and " #| "take them away for future use." msgid "" "This allows you to work with sensitive documents on any computer and " "protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still " "explicitly save specific documents to another USB stick or external hard-" "disk and take them away for future use." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen auf jedem Computer an sensiblen Dokumenten zu arbeiten, " "und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. " "Natürlich können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem " "anderen USB-Stick oder einer externen Festplatte speichern, und für die " "zukünftige Nutzung mit sich nehmen." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n" msgstr "Kryptographische Werkzeuge auf dem aktuellen Stand der Technik\n" #. type: Plain text msgid "" "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong " "encryption:" msgstr "" "Tails beinhaltet eine Auswahl an Werkzeugen, um Ihre Daten mit starker " "Verschlüsselung zu schützen:" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/" "encrypted_volumes]] using [[!wikipedia LUKS]], the Linux standard for disk-encryption." msgstr "" "[[Verschlüsseln Sie Ihren USB-Stick oder externe Festplatten|doc/" "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] mit [[!" "wikipedia_de Linux_Unified_Key_Setup#Erweiterung_mit_LUKS desc=\"LUKS\"]], dem Linux-Standardprogramm zur Festplattenverschlüsselung." #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of " #| "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-" #| "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier " #| "Foundation](https://www.eff.org)." msgid "" "Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of " "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-" "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier " "Foundation](https://www.eff.org)." msgstr "" "Verschlüsseln Sie mit [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-" "everywhere) Ihre Kommunikation mit einer Vielzahl großer Webseiten " "automatisch durch HTTPS. HTTPS Everywhere ist ein Firefox-Plugin, welches " "von der [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org) entwickelt " "wird." #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard " "[[!wikipedia OpenPGP]] either from Tails " "email client, text editor or file browser." msgstr "" "Verschlüsseln und signieren Sie Dokumente und E-Mails mit dem *de facto* " "Standard [[!wikipedia_de OpenPGP]], " "entweder in Tails E-Mail-Client, dem Text-Editor oder aus dem Datei-Browser " "heraus." #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "Protect your instant messaging conversations using [[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]], a " "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability." msgstr "" "Schützen Sie Ihre Unterhaltungen über Instant Messaging (IM) mit [[!wikipedia_de Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]] - ein kryptographisches Protokoll, welches Verschlüsselung und " "Authentifizierung bietet, sowie dem Prinzip der *glaubhaften " "Abstreitbarkeit* (plausible deniability) folgt." #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] " "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily." "org/nautilus-wipe.html]]." msgstr "" "[[Löschen Sie Ihre Dateien auf sichere Art und Weise|doc/" "encryption_and_privacy/secure_deletion]] und überschreiben Sie Ihre " "Festplatte mit [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe." "html]]." #. type: Plain text msgid "" "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/" "encryption_and_privacy]]" msgstr "" "[[Erfahren Sie mehr über diese Werkzeuge in der Dokumentation.|doc/" "encryption_and_privacy]]" #. type: Title = #, no-wrap msgid "What's next?\n" msgstr "Was kommt als Nächstes?\n" #. type: Plain text msgid "To continue discovering Tails, you can now read:" msgstr "Um Tails weiter zu entdecken, können Sie folgende Seiten lesen:" #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "" #| "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security " #| "limitations of Tails and Tor," msgid "" "the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security " "limitations of Tails and Tor," msgstr "" "die [[Warnungen|doc/about/warning]], um die Sicherheitsbeschränkungen von " "Tails und Tor besser zu verstehen," #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included " "in Tails," msgstr "" "weitere Details zu [[Funktionen und Software|doc/about/features]], die in " "Tails enthalten sind," #. type: Bullet: ' - ' msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails," msgstr "" "unsere [[Dokumentation|doc]], die die Benutzung von Tails im Detail erklärt," #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]]," msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]]," msgstr "" "einige Denkanstöße, warum Sie [[Tails vertrauen sollten|doc/about/trust]]," #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "" #| "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, " #| "threat model and implementation," msgid "" "our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, " "threat model and implementation," msgstr "" "unser [[Design-Dokument|contribute/design]] zu Spezifikation, Gefahrenmodell " "und Implementierung von Tails." #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "" #| "the [[calendar|contribute/calendar]] holds the release dates, meetings " #| "and other events." msgid "" "the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, meetings " "and other events." msgstr "" "der [[Kalender|contribute/calendar]] beinhaltet die " "Veröffentlichungstermine, Treffen und andere Ereignisse." #. type: Title = #, no-wrap msgid "Press and media\n" msgstr "Presse und Medien\n" #. type: Plain text msgid "See [[Press and media information|press]]." msgstr "Sehen Sie die [[Medien- und Presseinformationen|press]]." #. type: Title = #, no-wrap msgid "Acknowledgments and similar projects\n" msgstr "Danksagungen und ähnliche Projekte\n" #. type: Plain text msgid "" "See [[Acknowledgments and similar projects|doc/about/" "acknowledgments_and_similar_projects]]." msgstr "" "Sehen Sie die [[Danksagungen und ähnlichen Projekte|doc/about/" "acknowledgments_and_similar_projects]]."