# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tails\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-31 11:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-03 10:26+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Tails translators \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"Known issues\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"Problèmes connus\"]]\n" #. type: Plain text msgid "" "- For issues with graphics cards, see our [[know issues with graphics cards|" "known_issues/graphics]]. - To learn what you can do with Tails, refer to " "our [[documentation|doc]]. - For more general questions about Tails, refer " "to our [[FAQ|support/faq]]." msgstr "" "- Pour des problèmes avec des cartes graphiques, consultez notre [[liste des " "problèmes connus avec des cartes graphiques|known_issues/graphics]].\n" "- Pour découvrir ce que vous pouvez faire avec Tails, consultez notre " "[[documentation|doc]].\n" "- Pour des questions plus générales sur Tails, consultez notre [[FAQ|support/" "faq]]." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!toc levels=3]]\n" msgstr "[[!toc levels=3]]\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Problems starting Tails\n" msgstr "Problèmes pour démarrer Tails\n" #. type: Plain text msgid "" "This section lists known problems with specific hardware. To report a " "problem with different hardware see our [[report guidelines when Tails does " "not start|doc/first_steps/bug_reporting#does_not_start]]." msgstr "" "Cette section liste des problèmes connus avec du matériel spécifique. Pour " "signaler un problème avec du matériel différent voir nos [[instructions de " "signalement lorsque Tails ne démarre pas|doc/first_steps/" "bug_reporting#does_not_start]]." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Problematic USB sticks\n" msgstr "Clés USB problématiques\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title ### #, no-wrap msgid "SanDisk" msgstr "SanDisk" #. type: Plain text msgid "" "Many SanDisk USB sticks are configured by the manufacturer as a fixed disk, " "and not as a removable disk. As a consequence, they require removing the " "`live-media=removable` boot parameter. See troubleshooting section about " "Tails not starting entirely on [[PC|install/win/usb#start-tails]] or [[Mac|" "install/mac/usb#start-tails]]." msgstr "" "De nombreuses clés USB SanDisk sont configurées par le constructeur comme " "des disques fixes, et non comme des disques amovibles. En conséquence, elles " "nécessitent d'enlever le paramètre de démarrage `live-media=removable`. Voir " "la partie résolution des problèmes concernant Tails ne démarre pas " "complètement sur [[PC|install/win/usb#start-tails]] ou sur [[Mac|install/mac/" "usb#start-tails]]." #. type: Bullet: '* ' msgid "SanDisk Cruzer Edge 8GB" msgstr "SanDisk Cruzer Edge 8Go" #. type: Bullet: '* ' msgid "SanDisk Cruzer Extreme USB 3.0 16GB, 32GB, and 64GB" msgstr "SanDisk Cruzer Extreme USB 3.0 16Go, 32Go et 64Go" #. type: Bullet: '* ' msgid "SanDisk Cruzer Fit USB 2.0 8GB, 16GB, and 32G" msgstr "SanDisk Cruzer Fit USB 2.0 8Go, 16Go et 32G" #. type: Bullet: '* ' msgid "SanDisk Cruzer Force 8GB" msgstr "SanDisk Cruzer Force 8Go" #. type: Bullet: '* ' msgid "SanDisk Cruzer Glide 4GB, 8GB, 16GB, and 32GB" msgstr "SanDisk Cruzer Glide 4Go, 8Go, 16Go et 32Go" #. type: Bullet: '* ' msgid "SanDisk Cruzer Switch USB 2.0 8GB, and 32GB" msgstr "SanDisk Cruzer Switch USB 2.0 8Go et 32Go" #. type: Bullet: '* ' msgid "SanDisk Cruzer USB 3.0 64GB" msgstr "SanDisk Cruzer USB 3.0 64Go" #. type: Bullet: '* ' msgid "SanDisk Cruzer Blade 4GB, 8GB, and 32GB" msgstr "SanDisk Cruzer Blade 4Go, 8Go et 32Go" #. type: Bullet: '* ' msgid "SanDisk Cruzer Facet" msgstr "SanDisk Cruzer Facet" #. type: Bullet: '* ' msgid "" "SanDisk Cruzer Orbiter 32GB (hangs at installation time but boots fine " "afterwards)" msgstr "" "SanDisk Cruzer Orbiter 32Go (bloque à l'installation mais démarre " "normalement après coup)" #. type: Bullet: '* ' msgid "SanDisk Ultra 16GB, 32GB" msgstr "SanDisk Ultra 16Go, 32Go" #. type: Plain text msgid "" "SanDisk had begun the production of flash drives configured as fixed disk in " "2012 to meet new requirements for Windows 8 Certification, and ended it in " "mid-2014. The flash drives that comply with this certification will have the " "Windows 8 logo on their packaging. If a flash drive does not have the " "Windows 8 logo on its packaging, then that drive will function as a " "removable disk and should work with Tails." msgstr "" "SanDisk a débuté la production de lecteurs flash configurés comme des " "disques fixes en 2012 pour faire face aux exigences de certification de " "Windows 8, et a arrêté mi-2014. Les périphériques flash qui respectent cette " "certification auront le logo Windows 8 sur leur emballage. Si un " "périphérique flash n'a pas le logo Windows 8 sur son emballage, alors celui-" "ci fonctionnera comme un disque amovible et devrait fonctionner avec Tails." #. type: Plain text msgid "See also [[!tails_ticket 6397]]." msgstr "Voir également [[!tails_ticket 6397]]." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title ### #, no-wrap msgid "PNY" msgstr "PNY" #. type: Plain text msgid "" "When installing Tails, PNY USB sticks have problems with the constant write " "load and are prone to failure." msgstr "" "Lors de l'installation de Tails, les clés USB PNY ont des problèmes avec la " "charge constante d'écriture et sont sujettes aux échecs." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Aegis" msgstr "Aegis" #. type: Bullet: '* ' msgid "Aegis Secure Key USB 2.0" msgstr "Clé USB 2.0 Aegis Secure Key" #. type: Plain text msgid "" "During the boot process, USB is briefly powered off, that causes Aegis " "hardware-encrypted USB sticks to lock down, and the PIN must be entered " "again (fast) in order to complete the boot." msgstr "" "Durant le processus de démarrage, l'USB est brièvement éteint, ce qui fait " "que la clé USB Aegis avec chiffrement matériel se verrouille, et le code PIN " "doit être entré à nouveau (rapidement) pour pouvoir compléter le démarrage." #. type: Bullet: '* ' msgid "Aegis Secure Key USB 3.0" msgstr "Clé USB 3.0 Aegis Secure Key" #. type: Plain text msgid "" "This USB stick doesn't start Tails at all, the USB 2.0 workaround is not " "working for that hardware." msgstr "" "Cette clé USB ne démarre pas du tout Tails, la solution de contournement USB " "2.0 ne fonctionne pas pour ce matériel." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Kingston DataTraveler 2000, Kingston DataTraveler 100 G3" msgstr "Kingston DataTraveler 2000, Kingston DataTraveler 100 G3" #. type: Plain text msgid "" "Starting Tails from a Kingston DataTraveler 2000 or DataTraveler 100G3 " "doesn't work." msgstr "" "Le démarrage de Tails depuis une clé Kingston DataTraveler 2000 ou " "DataTraveler 100G3 ne marche pas." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Other vendors" msgstr "Autres vendeurs" #. type: Bullet: '* ' msgid "" "Staples Relay USB 2.0 16GB, suffers from the same problem as [[some SanDisk " "USB sticks|known_issues#sandisk]]." msgstr "" "Les clés USB Staples Relay 2.0 16GB, souffrent du même problème que " "[[certaines clés USB SanDisk|known_issues#sandisk]]." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Mac\n" "---\n" msgstr "" "Mac\n" "---\n" #. type: Bullet: '* ' msgid "" "Any Mac with 32-bit EFI might not start on Tails. You can check if a given " "Mac is 32-bit or 64-bit EFI on that list: " msgstr "" "Tous les Mac en 32-bit EFI pourraient ne pas démarrer sur Tails. Vous pouvez " "vérifier si un Mac donné est 32-bit ou 64-bit EFI sur cette liste : " #. type: Bullet: '* ' msgid "" "MacBook Pro 2016 and 2017: the keyboard, trackpad and Touch Bar do not work." msgstr "" "MacBook Pro 2016 et 2017 : le clavier, le pavé tactile et la Touch Bar ne " "marchent pas." #. type: Bullet: '* ' msgid "MacBook Pro 5,5 does not boot with Tails in UEFI mode." msgstr "MacBook Pro 5,5 ne démarre pas avec Tails en mode UEFI." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "MacBook Pro 5,1 17\" (Nvidia GeForce 9400M): one must add the `nouveau." "noaccel=1` boot parameter so that the display works properly." msgstr "" "MacBook Pro 5,1 17\" (Nvidia GeForce 9400M) : certains doivent ajouter le " "paramètre de démarrage `nouveau.noaccel=1` pour que l'affichage fonctionne " "correctement." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "MacBook Air 3,2 (A1369 EMC 2392) freezes when booting Tails in UEFI mode." msgstr "" "MacBook Air 3,2 (A1369 EMC 2392) se fige lors du démarrage de Tails en mode " "UEFI." #. type: Bullet: '* ' msgid "" "Mac Pro Tower and MacBook Pro 4,1 (both from early 2008) fails to start on " "Tails." msgstr "" "Mac Pro Tower et MacBook Pro 4,1 (les deux de début 2008) ne démarrent pas " "sur Tails." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "PC\n" "--\n" msgstr "" "PC\n" "--\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title ### #, no-wrap msgid "\"Soft lockup\" error" msgstr "Erreur \"Soft lockup\"" #. type: Plain text msgid "On some laptops, Tails starts with the following error:" msgstr "" "Sur certains ordinateurs portables, Tails démarre avec l'erreur suivante :" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "

soft lockup - CPU#N stuck for Ns

\n" msgstr "

soft lockup - CPU#N stuck for Ns

\n" #. type: Plain text msgid "" "To make Tails start successfully, add the following options to the [[startup " "options|/doc/first_steps/startup_options/#boot_loader_menu]]:" msgstr "" "Pour permettre à Tails de démarrer correctement, ajoutez les options " "suivantes dans les [[options de démarrage|/doc/first_steps/startup_options/" "#boot_loader_menu]] :" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " acpi_rev_override=1 nouveau.modeset=0\n" msgstr " acpi_rev_override=1 nouveau.modeset=0\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Acer Travelmate 8573T-254G50M" msgstr "Acer Travelmate 8573T-254G50M" #. type: Plain text msgid "Booting from DVD works fine, but does not start from USB sticks." msgstr "Démarrer depuis un DVD fonctionne, mais pas depuis une clé USB." #. type: Plain text msgid "" "This problem might be corrected in Tails 1.1 and newer: please report your " "test results back to us." msgstr "" "Ce problème est peut-être corrigé depuis Tails 1.1 : merci de nous " "transmettre vos résultats de test." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Acer Aspire 5315-ICL50 and Acer ES-1-331" msgstr "Acer Aspire 5315-ICL50 et Acer ES-1-331" #. type: Plain text msgid "Does not start on USB sticks." msgstr "Ne démarre pas sur une clé USB." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "ASUS VivoBook X202E" msgstr "ASUS VivoBook X202E" #. type: Plain text msgid "" "Legacy support needs to be enabled in order to start Tails. To enable legacy " "boot support, enable 'Launch CSM' under boot (menu)." msgstr "" "Le *legacy support* à besoin d'être activé afin de démarrer Tails. Pour " "l'activer, activez 'Launch CSM' dans le menu de démarrage." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Dell Chromebook LULU" msgstr "Dell Chromebook LULU" #. type: Plain text msgid "" "You need to add `nomodeset` to the [[startup options|/doc/first_steps/" "startup_options/#boot_loader_menu]] to make Tails start successfully." msgstr "" "Vous devez ajouter `nomodeset` dans les [[options de démarrage|/doc/" "first_steps/startup_options/#boot_loader_menu]] pour permettre à Tails de " "démarrer correctement." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Dell Dimension 2400" msgstr "Dell Dimension 2400" #. type: Plain text msgid "" "Does not start neither from USB nor from DVD. System crashes with a blank " "screen and locked up keyboard. This problem might be corrected in newer " "versions: please report your test results back to us." msgstr "" "Ne démarre ni sur USB ni sur DVD. Le système plante avec un écran vide et un " "clavier verrouillé. Ce problème est peut-être corrigé dans des versions plus " "récentes : merci de nous transmettre vos résultats de test." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Dell Inspiron 8100" msgstr "Dell Inspiron 8100" #. type: Plain text msgid "" "The display panel will have the wrong resolution unless " "`video=LVDS-1:1600x1200 nouveau.noaccel=1` is added to the boot command " "line. This problem might be corrected in Tails 1.1 and newer: please report " "your test results back to us." msgstr "" "L'affichage de l'écran aura la mauvaise résolution à moins que vous " "n'ajoutiez `video=LVDS-1:1600x1200 nouveau.noaccel=1` à la ligne de commande " "du menu du chargeur d’amorçage. Ce problème est peut-être corrigé dans Tails " "1.1 ou des versions plus récentes : merci de nous transmettre vos résultats " "de test." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Dell Latitude E5250" msgstr "Dell Latitude E5250" #. type: Plain text msgid "Does not start on Tails USB sticks." msgstr "Ne démarre pas sur une clé USB Tails." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Dell Latitude E6430 and E6230" msgstr "Dell Latitude E6430 et E6230" #. type: Plain text msgid "With BIOS versions A03 06/03/2012 (and A09, A11, and A12)" msgstr "Avec un BIOS versions A03 06/03/2012 (ainsi que A09, A11 et 12)" #. type: Plain text msgid "Error message: `Invalid partition table!`" msgstr "Message d'erreur : `Invalid partition table!`" #. type: Plain text msgid "" "Workaround (at least with BIOS versions A09, A11, and A12): just hit enter " "and it will continue with the boot." msgstr "" "Contournement (au moins avec les BIOS versions A09 et A11 et A12) : juste " "taper entrée et le démarrage continuera." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Dell XPS L702X/03RG89, Samsung RV520, Samsung Series 7 Chronos" msgstr "Dell XPS L702X/03RG89, Samsung RV520, Samsung Series 7 Chronos" #. type: Plain text msgid "" "We were reported that the legacy BIOS shipped on these systems doesn't know " "how to deal with the GPT partition scheme used in Tails." msgstr "" "Il nous a été signalé que l'ancien BIOS livré dans ces systèmes ne prend pas " "en charge le schéma de partition GPT utilisé dans Tails." #. type: Plain text msgid "" "" msgstr "" "" #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Fujitsu Siemens Amilo A 1667G" msgstr "Fujitsu Siemens Amilo A 1667G" #. type: Title ### #, no-wrap msgid "HP Compaq dc5750 Microtower" msgstr "HP Compaq dc5750 Microtower" #. type: Plain text msgid "Does not start Tails 1.2.3." msgstr "Ne démarre pas Tails 1.2.3." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "HP Compaq 615" msgstr "HP Compaq 615" #. type: Plain text msgid "" "You need to update the firmware to its latest version in order to start from " "a USB stick." msgstr "" "Vous devez mettre à jour le microcode vers sa dernière version afin de " "pouvoir démarrer depuis une clé USB." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "HP Compaq CQ60-214DX" msgstr "HP Compaq CQ60-214DX" #. type: Plain text msgid "Tails 3.3 does not start." msgstr "Tails 3.3 ne démarre pas." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "HP Pavilion 15-ab277ca" msgstr "HP Pavilion 15-ab277ca" #. type: Plain text msgid "Tails 3.3 restarts during startup and never starts successfully." msgstr "" "Tails 3.3 redémarre durant le démarrage et ne réussit jamais à se lancer." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "HP Pavilion dv7" msgstr "HP Pavilion dv7" #. type: Plain text msgid "Since Tails 1.3, gets stuck at the Boot Loader Menu." msgstr "Depuis Tails 1.3, reste coincé sur le menu du chargeur d’amorçage." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "HP ProBook" msgstr "HP ProBook" #. type: Plain text msgid "" "With UEFI enabled, when choosing a boot device, select `Boot From EFI File` " "and then `Filesystem Tails` and `EFI/BOOT/BOOTX64.EFI`." msgstr "" "Avec l'UEFI activé, lors du choix d'un périphérique de démarrage, " "sélectionner `Boot From EFI File` puis `Filesystem Tails` et `EFI/BOOT/" "BOOTX64.EFI`." #. type: Plain text msgid "That workaround applied to, at least, the following HP ProBook:" msgstr "Cette solution s'applique, au moins, aux HP ProBook suivants :" #. type: Bullet: '* ' msgid "4330s" msgstr "4330s" #. type: Bullet: '* ' msgid "6560b" msgstr "6560b" #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Lenovo IdeaPad Y410p" msgstr "Lenovo IdeaPad Y410p" #. type: Plain text msgid "Does not start Tails 1.1 from USB installed manually in Linux." msgstr "" "Ne démarre pas Tails 1.1 depuis une clé USB si installé manuellement via " "Linux." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Lenovo IdeaPad z585" msgstr "Lenovo IdeaPad z585" #. type: Plain text msgid "Goes back continuously to Boot Loader Menu on Tails installed on DVD." msgstr "" "Revient continuellement au menu du chargeur d’amorçage avec un DVD Tails." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Clevo W258CU, ThinkPad X121e, T420i, T410, T520, W520, T530, T60, E325, and E530" msgstr "Clevo W258CU, ThinkPad X121e, T420i, T410, T520, W520, T530, T60, E325 et E530" #. type: Plain text msgid "These machines do not start on USB sticks due to a firmware limitation." msgstr "" "Ces machines ne démarrent pas sur une clé USB à cause d'une limitation du " "microcode." #. type: Plain text msgid "" "A workaround for some of these machines is to use the [[manual installation " "process|install/linux/usb]]. Note, however, that this technique does not " "allow you to set up a persistent volume." msgstr "" "Une solution alternative pour certaines de ces machines est d'utiliser le " "[[processus d'installation manuelle|install/linux/usb]]. Notez cependant que " "cette technique ne permet pas de configurer un volume persistant." #. type: Title ### #, no-wrap msgid "System76 Oryx Pro" msgstr "System76 Oryx Pro" #. type: Plain text msgid "" "This machine does not start from a Tails USB stick: the Linux kernel " "included in at least Tails 3.11 to 3.13.1, inclusive, does not support the " "hardware USB controller." msgstr "" "Cette machine ne démarre pas depuis une clé USB Tails : le noyau Linux " "inclus au moins de Tails 3.11 à 3.13.1 (inclus) ne supporte pas le " "contrôleur USB matériel." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Wi-Fi issues\n" msgstr "Problèmes de Wi-Fi\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!inline pages=\"doc/anonymous_internet/networkmanager/no-wifi.inline\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n" msgstr "[[!inline pages=\"doc/anonymous_internet/networkmanager/no-wifi.inline.fr\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n" #. type: Bullet: '* ' msgid "" "Check in the following sections if there is a workaround to get your Wi-Fi " "interface work in Tails." msgstr "" "Vérifiez dans les sections suivantes si il y a un contournement permettant à " "votre interface Wi-Fi de fonctionner dans Tails." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Knowing the model of your Wi-Fi interface\n" msgstr "Connaître le modèle de votre interface Wi-Fi\n" #. type: Bullet: '1. ' msgid "" "Open Terminal and execute the following " "command:" msgstr "" "Ouvrez Terminal et exécutez la commande " "suivante :" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " lspci -v | grep \"Network controller\"\n" msgstr " lspci -v | grep \"Network controller\"\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "88W8897 [AVASTAR] 802.11ac Wireless\n" msgstr "88W8897 [AVASTAR] 802.11ac Wireless\n" #. type: Plain text msgid "" "On some computers with a Marvell Avastar 88W8897 Wi-Fi adapter, such as some " "Microsoft Surface Pro models, Tails fails to connect to Wi-Fi networks." msgstr "" "Sur certains ordinateurs avec un adaptateur Wi-Fi Marvell Avastar 88W8897, " "comme certains modèles de Microsoft Surface Pro, Tails n'arrive pas à se " "connecter aux réseaux Wi-Fi." #. type: Plain text msgid "" "If you experience this problem, you can try to [[disable MAC address " "spoofing|doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing]] that sometimes fixes " "it." msgstr "" "Si vous rencontrez ce problème, vous pouvez essayer de [[désactiver " "l'usurpation d'adresse MAC|doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing]], " "cela résout parfois ce problème." #. type: Title - #, no-wrap msgid "RTL8723BE PCIe Wireless Network Adapter\n" msgstr "Adaptateur réseau sans fil RTL8723BE PCIe\n" #. type: Plain text msgid "" "On some computers with a RTL8723be Wi-Fi adapter, Tails may fail to discover " "Wi-Fi networks, may provide unreliable Wi-Fi connections, or may provide " "poor Wi-Fi performance." msgstr "" "Sur certains ordinateurs avec un adaptateur Wi-Fi RTL8723be, Tails peut " "échouer à trouver des réseaux Wi-Fi, cela peut rendre peu fiable les " "connexions Wi-Fi ou provoquer de mauvaises performances du Wi-Fi." #. type: Plain text msgid "" "Most such problems can be solved by adding [[startup options|/doc/" "first_steps/startup_options/#boot_loader_menu]]." msgstr "" "La plupart de ces problèmes peuvent être corrigés en ajoutant des [[options " "de démarrage|/doc/first_steps/startup_options/#boot_loader_menu]]." #. type: Plain text msgid "" "The exact combination of options that will work depends on the computer, so " "try the following instructions until you find a combination that works for " "you:" msgstr "" "La combinaison exacte des options qui devrait marcher dépend de " "l'ordinateur, essayez les instructions suivantes jusqu'à ce que vous " "trouviez la combinaison qui marche pour vous :" #. type: Bullet: '1. ' msgid "Add `rtl8723be.fwlps=0 rtl8723be.ips=0` to the startup options." msgstr "Ajoutez `rtl8723be.fwlps=0 rtl8723be.ips=0` aux options de démarrage." #. type: Bullet: '2. ' msgid "Add `rtl8723be.ant_sel=1` to the startup options." msgstr "Ajoutez `rtl8723be.ant_sel=1` aux options de démarrage." #. type: Bullet: '3. ' msgid "Add `rtl8723be.ant_sel=2` to the startup options." msgstr "Ajoutez `rtl8723be.ant_sel=2` aux options de démarrage." #. type: Bullet: '4. ' msgid "" "Add `rtl8723be.ant_sel=1 rtl8723be.fwlps=0 rtl8723be.ips=0` to the startup " "options." msgstr "" "Ajoutez `rtl8723be.ant_sel=1 rtl8723be.fwlps=0 rtl8723be.ips=0` aux options " "de démarrage." #. type: Bullet: '5. ' msgid "" "Add `rtl8723be.ant_sel=2 rtl8723be.fwlps=0 rtl8723be.ips=0` to the startup " "options." msgstr "" "Ajoutez `rtl8723be.ant_sel=2 rtl8723be.fwlps=0 rtl8723be.ips=0` aux options " "de démarrage." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Broadcom Wi-Fi network interface needing `broadcom-sta-dkms`\n" msgstr "L'interface réseau Wi-Fi Broadcom a besoin de `broadcom-sta-dkms`\n" #. type: Plain text msgid "" "Some Broadcom Wi-Fi interfaces require the [`wl`](https://wiki.debian.org/" "wl) driver, provided by the `broadcom-sta-dkms` Debian package, to work in " "Tails." msgstr "" "Certaines interfaces Wi-Fi Broadcom nécessitent le pilote [`wl`](https://" "wiki.debian.org/fr/wl), fourni par le paquet Debian `broadcom-sta-dkms`, qui " "fonctionne avec Tails." #. type: Plain text msgid "The `wl` driver is not included in Tails because it is proprietary." msgstr "" "Le pilote `wl` n'est pas inclus dans Tails parce qu'il est propriétaire." #. type: Plain text msgid "" "You device requires the `wl` driver if it is in the list of devices " "supported by the `broadcom-sta-dkms` package on the corresponding [Debian " "wiki page](https://wiki.debian.org/wl). If you find your device in the list " "of supported devices, then it is impossible to use your Wi-Fi card in Tails." msgstr "" "Votre périphérique nécessite le pilote `wl` si il est dans la liste de ceux " "supportés par le paquet `broadcom-sta-dkms` sur la [page du wiki Debian]" "(https://wiki.debian.org/fr/wl) correspondante. Si vous trouvez votre " "périphérique dans la liste de ceux supportés, alors il est impossible " "d'utiliser votre carte Wi-Fi avec Tails." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "Lenovo Legion Y530" msgstr "Lenovo Legion Y530" #. type: Plain text msgid "Wi-Fi adapter does not work." msgstr "L'adaptateur Wi-Fi ne marche pas." #. type: Plain text msgid "" "Adding `modprobe.blacklist=ideapad_laptop` to the [[startup options|doc/" "first_steps/startup_options#boot_loader_menu]] fixes the issue." msgstr "" "Ajouter `modprobe.blacklist=ideapad_laptop` dans les [[options de démarrage|/" "doc/first_steps/startup_options#boot_loader_menu]] corrige le problème." #. type: Title = #, no-wrap msgid "Security issues\n" msgstr "Problèmes de sécurité\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Tails does not erase video memory\n" msgstr "Tails n'efface pas la mémoire vidéo\n" #. type: Plain text msgid "" "Tails doesn't erase the [[!wikipedia Video_RAM_(dual-ported_DRAM) desc=" "\"video memory\"]] yet. When one uses Tails, then restarts the computer " "into another operating system, that other operating system can see what has " "been displayed on the screen within Tails." msgstr "" "Tails n'efface pas encore la [[!wikipedia_fr Mémoire_vidéo desc=\"mémoire " "vidéo\"]]. Quand une personne utilise Tails, puis redémarre l'ordinateur " "avec un autre système d'exploitation, cet autre système d'exploitation peut " "voir ce qui a été affiché sur l'écran dans Tails." #. type: Plain text msgid "" "Shutting down the computer completely, instead of restarting it, might allow " "the video memory to empty itself." msgstr "" "Éteignez l'ordinateur complètement, au lieu de le redémarrer, cela peut " "permettre à la mémoire vidéo de se vider elle-même." #. type: Plain text msgid "See [[!tails_ticket 5356 desc=\"Erase video memory on shutdown\"]]." msgstr "Voir [[!tails_ticket 5356 desc=\"le ticket correspondant\"]]." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Tails fails to completely shutdown or restart\n" msgstr "Tails échoue à s'éteindre complètement ou à redémarrer\n" #. type: Plain text msgid "" "When stopping Tails on some hardware, the memory wipe procedure fails to " "complete: the display gets scrambled, but the computer doesn't completely " "shutdown or restart. Sometimes the caps-lock button light of the keyboard " "flashes." msgstr "" "Lors de l'extinction de Tails sur certains matériels, la procédure " "d’effacement de la mémoire n'arrive pas à se terminer : l'affichage devient " "brouillé mais l'ordinateur ne s'éteint pas complètement ou ne redémarre pas. " "Parfois la lumière de la touche de verrouillage des majuscules clignote." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "
\n" msgstr "
\n" #. type: Plain text msgid "" "When this happens, there is no guarantee that the memory is wiped entirely." msgstr "" "Lorsque cela arrive, il n'y a aucune garantie que la mémoire a été " "entièrement effacée." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "
\n" msgstr "
\n" #. type: Plain text msgid "This issue has been reported on the following hardware:" msgstr "Ce problème a été signalé avec le matériel suivant :" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " - Apple when booting from a USB stick:\n" " - MacBook Air 5,1\n" " - MacBook Air 5,2\n" " - MacBook Air 6,2\n" " - MacBook Pro 7,1 13-inch (mid 2010)\n" " - MacBook Pro 9,2 13-inch (mid 2012)\n" " - MacBook Pro 8,1 13-inch (late 2011)\n" " - MacBook Pro 10,2\n" " - MacBook Pro Retina 11,1 (late 2013)\n" " - MacBook Pro Retina 13-inch (early 2015)\n" " - Hewlett-Packard HP ENVY x360\n" " - Hewlett-Packard HP Pavilion dv6 Notebook PC\n" " - Hewlett-Packard HP ProBook 450 G0\n" " - Lenovo ThinkPad X61, only on emergency shutdown when pulling out the\n" " USB stick\n" " - Lenovo ThinkPad X220\n" " - Toshiba Satellite C855D\n" " - Dell Studio 1458\n" " - Fujitsu Lifebook AH531/GFO, only on regular shutdown, emergency\n" " shutdown works\n" " - Samsung N150P\n" " - Acer Aspire e1-572\n" " - Dell Latitude E6230\n" " - Microsoft Surface Pro 3\n" msgstr "" " - Apple lorsque lancé depuis une clé USB :\n" " - MacBook Air 5,1\n" " - MacBook Air 5,2\n" " - MacBook Air 6,2\n" " - MacBook Pro 7,1 13 pouces (milieu 2010)\n" " - MacBook Pro 9,2 13 pouces (milieu 2012)\n" " - MacBook Pro 8,1 13 pouces (fin 2011)\n" " - MacBook Pro 10,2\n" " - MacBook Pro Retina 11,1 (fin 2013)\n" " - MacBook Pro Retina 13 pouces (début 2015)\n" " - Hewlett-Packard HP ENVY x360\n" " - Hewlett-Packard HP Pavilion dv6 Notebook PC\n" " - Hewlett-Packard HP ProBook 450 G0\n" " - Lenovo ThinkPad X61, seulement lors de l'extinction d'urgence lorsque la clé USB\n" " est retirée\n" " - Lenovo ThinkPad X220\n" " - Toshiba Satellite C855D\n" " - Dell Studio 1458\n" " - Fujitsu Lifebook AH531/GFO, uniquement lors de l'extinction standard, l'extinction\n" " d'urgence marche\n" " - Samsung N150P\n" " - Acer Aspire e1-572\n" " - Dell Latitude E6230\n" " - Microsoft Surface Pro 3\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "-->\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Other issues\n" msgstr "Autres problèmes\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Chainloading Tails from GRUB\n" msgstr "Chargement chaîné (chainloading) de Tails depuis GRUB\n" #. type: Plain text msgid "" "To workaround problems in booting Tails on laptops with UEFI support, it is " "possible to chainload the syslinux on the ISO image from another boot loader " "that is already working on the laptop, like GRUB. Be careful not to modify " "at all the options of syslinux in the process." msgstr "" "Pour contourner des problèmes de démarrage de Tails sur des ordinateurs avec " "prise en charge UEFI, il est possible de faire du chargement chaîné de " "syslinux de l'image ISO depuis un autre chargeur d'amorçage qui fonctionne " "toujours sur cet ordinateur, comme GRUB. Faites attention à ne pas modifier " "toutes les options de syslinux lors de l'opération." #. type: Plain text msgid "The following commands, run from the GRUB shell, might be helpful:" msgstr "Les commandes suivantes, lancées depuis un shell GRUB, peuvent aider :" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " set root=(hd1)\n" " chainloader +1\n" " boot\n" msgstr "" " set root=(hd1)\n" " chainloader +1\n" " boot\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Boot Loader Menu has display issues\n" msgstr "Le menu du chargeur d’amorçage a des problèmes d'affichage\n" #. type: Plain text msgid "" "Since Tails 1.1, on some hardware (ThinkPad X230, MacBook Pro 8,1), the Boot " "Loader Menu is not displayed properly. Tails starts fine, though." msgstr "" "Depuis Tails 1.1, sur certains ordinateurs (ThinkPad X230, MacBook Pro 8,1), " "le menu du chargeur d’amorçage ne s'affiche pas correctement. Cependant, " "Tails démarre correctement." #. type: Title - #, no-wrap msgid "Tails fails to connect to certain Wi-Fi networks\n" msgstr "Tails échoue à se connecter à certains réseaux Wi-Fi\n" #. type: Plain text msgid "" "This might be related to the introduction of wireless regulation support in " "Tails 0.13." msgstr "" "C'est peut-être dû à l'introduction de la prise en charge de la régulation " "sans-fil depuis Tails 0.13." #. type: Title - #, no-wrap msgid "The desktop crashes when run with the default QEMU emulated processor\n" msgstr "Le bureau plante lorsque l'on exécute l'émulateur de processeur QEMU par défaut\n" #. type: Plain text msgid "" "Due to a [bug in llvmpipe](https://patchwork.freedesktop.org/patch/34445/), " "when Tails runs in a QEMU virtual machine with the default emulated CPU, the " "GNOME desktop crashes after login." msgstr "" "À cause d'un [bug dans llvmpipe](https://patchwork.freedesktop.org/" "patch/34445/), lorsque Tails s'exécute dans une machine virtuelle QEMU avec " "l'émulation par défaut du CPU, le bureau GNOME plante après s'être connecté." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "To workaround this problem, pass @-cpu host@ on the QEMU command-line.\n" "If you use libvirt, choose Copy host CPU configuration in virt-manager's processor configuration screen.\n" msgstr "" "Pour contourner ce problème, passez @-cpu host@ dans la ligne de commande de QEMU.\n" "Si vous utilisez libvirt, choisissez Copier la configuration du CPU hôte dans l'écran\n" "de configuration du processeur virt-manager.\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Touchpad configurations\n" msgstr "Configuration du pavé tactile\n" #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Acer TravelMate B113 - ETPS/2 Elantech Touchpad" msgstr "Acer TravelMate B113 - Pavé tactile ETPS/2" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " synclient FingerPress=256;\n" " synclient TapButton3=0;\n" " synclient Clickpad=1;\n" " synclient VertTwoFingerScroll=1;\n" " synclient FingerLow=1;\n" " synclient FingerHigh=1;\n" msgstr "" " synclient FingerPress=256;\n" " synclient TapButton3=0;\n" " synclient Clickpad=1;\n" " synclient VertTwoFingerScroll=1;\n" " synclient FingerLow=1;\n" " synclient FingerHigh=1;\n" #. type: Title ### #, no-wrap msgid "Acer C720 - Cypress APA Touchpad" msgstr "Acer C720 - Cypress APA Touchpad" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" " synclient FingerLow=5;\n" " synclient FingerHigh=5;\n" msgstr "" " synclient FingerLow=5;\n" " synclient FingerHigh=5;\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Bluetooth devices don't work\n" msgstr "Les périphériques Bluetooth ne fonctionnent pas\n" #. type: Plain text msgid "Bluetooth is not enabled in Tails for security reasons." msgstr "Le Bluetooth n'est pas activé dans Tails pour des raisons de sécurité." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Tor Browser is translated in a limited number of languages\n" msgstr "Le navigateur Tor est traduit dans un nombre limité de langues\n" #. type: Plain text msgid "" "Since Tails 1.2, the web browser is based on Tor Browser which is translated " "in less languages than before. You can see the list of languages available " "in Tor Browser from the [Tor Browser homepage](https://www.torproject.org/" "projects/torbrowser.html.en)." msgstr "" "Depuis Tails 1.2, le navigateur web est basé sur le navigateur Tor qui est " "traduit dans moins de langues qu'avant. Vous pouvez voir la liste des " "langues disponibles dans le navigateur Tor depuis la [page d'accueil du " "navigateur Tor](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html)." #. type: Title - #, no-wrap msgid "Playing WebM videos in the Tor Browser fails on old hardware\n" msgstr "Échec de la lecture des vidéos WebM dans le Navigateur Tor sur du vieux matériel\n" #. type: Plain text msgid "" "On systems that only have one CPU core, WebM videos may fail to play in the " "Tor Browser, and show the error message: \"Video can't be played because the " "file is corrupt\". You can work around this by downloading the video and " "watching it in the Totem video player." msgstr "" "Sur les systèmes n'ayant qu'un seul processeur, la lecture des vidéos WebM " "dans le Navigateur Tor peut échouer et afficher le message d'erreur : " "\"Video can't be played because the file is corrupt\". Vous pouvez " "contourner le problème en téléchargeant la vidéo et en la regardant avec le " "lecteur vidéo Totem." #. type: Plain text #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\n" msgid "" "\n" "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Tails does not boot after automatic upgrade\n" msgid "Tails fails to start or behaves weirdly after an automatic upgrade\n" msgstr "Tails ne démarre pas après une mise à jour automatique\n" #. type: Plain text msgid "Sometimes, after an automatic upgrade, your Tails might either:" msgstr "" #. type: Plain text msgid "- Fail to start. Often after the message:" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "
Loading, please wait...
\n" msgstr "" #. type: Bullet: '- ' msgid "" "Behave weirdly. For example, your keyboard does not work or you cannot " "connect to a network." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "To fix this problem, you can [[update your Tails manually|doc/first_steps/" "upgrade/#manual]]." msgstr "" "Pour résoudre ce problème, vous pouvez [[mettre à jour Tails manuellement|" "doc/first_steps/upgrade/#manual]]." #. type: Plain text msgid "Note that your Persistent Volume will be safely preserved." msgstr "Notez que le volume persistant devrait être préservé." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Persistent folder disappears and persistent feature configurations do not load\n" msgstr "Le dossier Persistent disparaît et la configuration des options de persistance ne se charge pas\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Sometimes, the Persistent folder is missing and\n" "the configurations for persistent features do not load.\n" msgstr "" "Parfois, le dossier Persistent est absent et\n" "la configuration des options de persistance ne se charge pas.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Most likely this means that the persistence.conf\n" "file has disappeared. However, the files in the\n" "Persistent folder and the persistent feature\n" "configurations should still be saved.\n" msgstr "" "Cela signifie probablement que le fichier persistence.conf\n" "a disparu. Cependant, les fichiers dans le dossier\n" "Persistent et la configuration des options de persistance\n" "sont toujours enregistrés.\n" #. type: Plain text msgid "If you encounter this problem:" msgstr "Si vous rencontrez ce problème :" #. type: Bullet: '1. ' msgid "" "Enable your encrypted persistent storage in Tails Greeter when you start Tails." msgstr "" "Activez le volume persistant chiffré dans Tails " "Greeter quand vous démarrez Tails." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "1. Choose\n" " \n" " Applications ▸\n" " Tails ▸\n" " Configure persistent volume.\n" msgstr "" "1. Choisissez\n" " \n" " Applications ▸\n" " Tails ▸\n" " Configurer le stockage persistant.\n" #. type: Bullet: '1. ' msgid "" "If you are asked to enter a passphrase, enter the same passphrase that you " "used to unlock your persistent storage." msgstr "" "Si on vous demande une phrase de passe, entrez la même phrase de passe que " "vous avez utilisé pour déverrouiller le stockage persistant." #. type: Bullet: '1. ' msgid "Click Save, then restart Tails." msgstr "" "Cliquez sur Enregistrer puis redémarrez Tails." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Your Persistent folder and persistent feature\n" "configurations should be restored.\n" msgstr "" "Votre dossier Persistent et la configuration des options de\n" "persistance devraient être restaurés.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title ## #, no-wrap msgid "Icons and information located on the top right corner of the screen disappeared" msgstr "Les icônes et informations situées au coin en haut et à droite de l'écran disparaissent" #. type: Plain text msgid "" "Sometimes, some of the icons located on the top right corner of the screen " "are not displayed entirely, or at all. For example, the icon that allows to " "change to another keyboard layout may be hidden. Other information, such as " "the clock, may not be visible." msgstr "" "Quelquefois, certaines icônes situées au coin en haut et à droite de l'écran " "ne sont pas toutes affichées, voir pas du tout. Par exemple, l'icône qui " "permet de changer le type de clavier peut être cachée. D'autres " "informations, comme l'horloge, peuvent ne pas être visibles." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Press Alt+F2 and type `r` to restart GNOME\n" "Shell, which often solves this problem.\n" msgstr "" "Appuyer sur Alt+F2 et taper `r` pour redémarrer GNOME\n" "Shell corrige souvent ce problème.\n" #. type: Plain text msgid "See [[!tails_ticket 10576]] for more details." msgstr "Voir [[!tails_ticket 10576]] pour plus de détails." #. type: Title - #, no-wrap msgid "Some languages do not have the correct keyboard layout set by default\n" msgstr "Certaines langues n'ont pas la bonne disposition du clavier configurée par défaut\n" #. type: Plain text msgid "" "When selecting some languages in the Tails Greeter, the default associated " "keyboard layout fallbacks to US." msgstr "" "Lors de la sélection de certaines langues dans le Tails Greeter, la " "disposition du clavier associée par défaut est US." #. type: Plain text msgid "" "To use the right keyboard layout during a session, set it in the Tails " "Greeter after having set the language. When the desktop has started, apply " "the keyboard layout by clicking on the `en` systray icon." msgstr "" "Pour utiliser la bonne disposition du clavier durant une session, configurez-" "là dans le Tails Greeter après avoir configuré la langue. Une fois le bureau " "lancé, choisissez la disposition du clavier en cliquant sur l’icône `en` " "dans la barre des tâches." #. type: Plain text msgid "" "Affected language codes are `AYC`, `BHB`, `BRX`, `CMN`, `HAK`, `HNE`, `LIJ`, " "`LZH`, `MHR`, `NAN`, `NHN`, `QUZ`, `SGS`, `SHS`, `TCY`, `THE`, `UNM`, `WAE` " "and `YUE`." msgstr "" "Les codes des langues affectées sont `AYC`, `BHB`, `BRX`, `CMN`, `HAK`, " "`HNE`, `LIJ`, `LZH`, `MHR`, `NAN`, `NHN`, `QUZ`, `SGS`, `SHS`, `TCY`, `THE`, " "`UNM`, `WAE` et `YUE`." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "The OpenPGP passphrase prompt steals the keyboard and mouse focus" msgstr "La fenêtre de saisie de la phrase de passe OpenPGP garde le focus du clavier et de la souris" #. type: Plain text msgid "" "This happens when one has enabled the GnuPG persistence feature before Tails " "2.3. To fix this problem, execute the following command in a [[terminal|doc/" "first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#terminal]]:" msgstr "" "Cela arrive lorsque l’option de persistance GnuPG a été activée avant Tails " "2.3. Pour corriger ce problème, exécutez la commande suivante dans le " "[[terminal|doc/first_steps/" "introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#terminal]] :" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\techo \"no-grab\" >> ~/.gnupg/gpg-agent.conf\n" msgstr "\techo \"no-grab\" >> ~/.gnupg/gpg-agent.conf\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title ## #, no-wrap msgid "Problems when the system clock goes backwards" msgstr "Problèmes lorsque l'horloge système remonte le temps" #. type: Plain text msgid "" "When connecting to Tor, Tails sets the system time to the current time in " "the [[!wikipedia Coordinated_Universal_Time]] (UTC) timezone. Many " "operating systems, such as Linux and macOS, write time expressed in UTC to " "the hardware clock of the computer. But, Windows instead writes time " "expressed in the local timezone to the hardware clock of the computer. So, " "if you are east of the United Kingdom (which is in the UTC timezone) on a " "computer that also runs Windows, Tails will make the system clock go " "backwards during startup. Unfortunately, this might trigger software errors " "in Tails." msgstr "" "Lors de la connexion à Tor, Tails règle l'horloge du système sur l'heure " "actuelle du fuseau horaire UTC ([[!wikipedia_fr " "Temps_universel_coordonné]]). Certains systèmes d'exploitation, comme Linux " "et macOS, écrivent le temps en UTC dans l'horloge matérielle de " "l'ordinateur. Mais Windows écrit à la place l'heure suivant le fuseau " "horaire local dans l'horloge matérielle de l'ordinateur. Donc, si vous êtes " "à l'est du Royaume-Uni (qui est dans le fuseau horaire UTC) sur un " "ordinateur qui fait également tourner Windows, Tails va ramener l'horloge " "système en arrière durant le démarrage. Malheureusement, cela pourrait " "provoquer des problèmes logiciels dans Tails." #. type: Plain text msgid "For example, when the system clock goes backwards:" msgstr "Par exemple, lorsque l'horloge système remonte le temps :" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
    \n" "
  • The Applications menu might stop\n" "working.
  • \n" "
  • [[Connecting to Tor using `obfs4` bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]\n" "might be impossible and Tor Launcher\n" "might get stuck on Loading Network\n" "Consensus.
  • \n" "
\n" msgstr "" "
    \n" "
  • Le menu Applications pourrait arrêter\n" "de fonctionner.
  • \n" "
  • [[La connection à Tor en utilisant des bridges `obfs4`|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]\n" "pourrait être impossible et Tor Launcher\n" "pourrait rester bloquer à l'étape Loading Network\n" "Consensus.
  • \n" "
\n" #. type: Plain text msgid "" "To solve this problem permanently on a Windows computer, [set the hardware " "clock of the computer to UTC](https://wiki.archlinux.org/index.php/" "System_time#UTC_in_Windows)." msgstr "" "Pour corriger ce problème de façon permanente sur un ordinateur avec " "Windows, [réglez l'horloge matérielle de l'ordinateur sur UTC](https://wiki." "archlinux.fr/Horloge#UTC_.2F_Locale)." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "Lenovo ThinkPad 11e" msgstr "Lenovo ThinkPad 11e" #. type: Plain text msgid "" "Tails may be unstable and stop working regularly on some Lenovo ThinkPad 11e " "laptops, such as the 2015 model." msgstr "" "Tails peut devenir instable et cesser de fonctionner normalement sur " "certains ordinateurs portables Lenovo ThinkPad 11e, comme le modèle de 2015." #. type: Plain text msgid "" "To fix this problem, add `intel_idle.max_cstate=1` to the [[startup options|/" "doc/first_steps/startup_options/#boot_loader_menu]]." msgstr "" "Pour corriger le problème, ajoutez `intel_idle.max_cstate=1` dans les " "[[options de démarrage|/doc/first_steps/startup_options/#boot_loader_menu]]." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "Acer Aspire One" msgstr "Acer Aspire One" #. type: Plain text msgid "" "If the sound output does not work on an Acer Aspire One laptop, add `snd-hda-" "intel.model=acer-aspire` to the [[startup options|/doc/first_steps/" "startup_options/#boot_loader_menu]]." msgstr "" "Si la sortie son ne marche pas avec un ordinateur portable Acer Aspire One, " "ajoutez `snd-hda-intel.model=acer-aspire` dans les [[options de démarrage|/" "doc/first_steps/startup_options/#boot_loader_menu]]." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "Electrum is outdated and cannot connect to servers" msgstr "Electrum est obsolète et ne peut pas se connecter aux serveurs" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!inline pages=\"doc/anonymous_internet/electrum/phishing.inline\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n" msgstr "[[!inline pages=\"doc/anonymous_internet/electrum/phishing.inline.fr\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title ## #, no-wrap msgid "USB devices are not working on some [GIGABYTE](https://www.gigabyte.com/) motherboards" msgstr "Des périphériques USB ne marchent pas sur certaines cartes mères [GIGABYTE](https://www.gigabyte.com/fr)" #. type: Plain text msgid "To workaround this issue, you can try to:" msgstr "Pour contourner ce problème, vous pouvez essayer de :" #. type: Bullet: '- ' msgid "" "Use other USB ports. For example, use USB 2 ports instead of USB 3 ports and " "vice versa." msgstr "" "Utiliser d'autres ports USB. Par exemple, utiliser les ports USB 2 à la " "place des ports USB 3 et vice versa." #. type: Plain text msgid "- Enable these 3 options in the BIOS" msgstr "- Activer ces 3 options dans le BIOS" #. type: Bullet: ' - ' msgid "xHCI handoff" msgstr "xHCI handoff" #. type: Bullet: ' - ' msgid "EHCI handoff" msgstr "EHCI handoff" #. type: Bullet: ' - ' msgid "IOMMU controller" msgstr "IOMMU controller" #. type: Bullet: '- ' msgid "" "Add the following [[startup options|/doc/first_steps/startup_options/" "#boot_loader_menu]]:" msgstr "" "Ajouter les [[options de démarrage|/doc/first_steps/startup_options/" "#boot_loader_menu]] suivantes :" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " amd_iommu=on iommu=pt\n" msgstr " amd_iommu=on iommu=pt\n" #. type: Plain text msgid "- Disable IOMMU in the BIOS then enable it again." msgstr "- Désactiver IOMMU dans le BIOS puis l'activer à nouveau." #. type: Plain text msgid "Some of these workarounds may disable some of the USB ports." msgstr "" "Certains de ces contournements peuvent désactiver certains des ports USB." #~ msgid "" #~ "Sometimes, after an automatic upgrade, Tails gets blocked when booting, " #~ "often after the message 'Loading, please wait...'." #~ msgstr "" #~ "Parfois, après une mise à jour automatique, Tails reste bloqué lors du " #~ "démarrage, souvent après le message 'Loading, please wait...'." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ "Tails behaves weirdly if an automatic upgrade is only partially applied" #~ msgstr "" #~ "Tails se comporte étrangement si une mise à jour automatique n'a été que " #~ "partiellement appliquée." #~ msgid "" #~ "Tails might behave weirdly if an automatic upgrade is only partially " #~ "applied. For example, your keyboard might not respond to key presses or " #~ "you might be unable to connect to networks." #~ msgstr "" #~ "Tails peut se comporter étrangement si une mise à jour automatique n'a " #~ "été que partiellement appliquée. Par exemple, votre clavier peut ne pas " #~ "répondre aux pressions des touches ou vous pourriez ne pas arriver à vous " #~ "connecter à des réseaux." #~ msgid "To fix this problem:" #~ msgstr "Pour corriger ce problème :" #~ msgid "Mount your Tails system partition in another Linux system" #~ msgstr "Monter votre partition système de Tails dans un autre système Linux" #~ msgid "" #~ "Start in another Tails or in a Linux system such as Debian or Ubuntu." #~ msgstr "" #~ "Démarrez un autre Tails ou un autre système Linux tel que Debian ou " #~ "Ubuntu." #~ msgid "Open GNOME Disks." #~ msgstr "Ouvrez GNOME Disques." #~ msgid "Plug in your Tails USB stick that behaves weirdly." #~ msgstr "Branchez votre clé USB Tails qui se comporte étrangement." #~ msgid "" #~ "If a prompt appears to unlock the persistent volume on your Tails USB " #~ "stick, click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Si une fenêtre apparaît pour le déverrouillage du volume persistant sur " #~ "votre clé USB Tails, cliquez sur Annuler." #~ msgid "" #~ "Your Tails USB stick should appear in the left pane of GNOME Disks. Click on your Tails USB stick." #~ msgstr "" #~ "Votre clé USB Tails doit apparaître dans le panneau gauche de GNOME Disques. Cliquez sur votre clé USB Tails." #~ msgid "" #~ "In the right pane, click on the partition labeled Tails. It should be listed as Partition 1." #~ msgstr "" #~ "Dans le panneau droit, cliquez sur la partition étiquetée Tails. Elle doit être listée comme Partition 1." #~ msgid "" #~ "Click on the [[!img lib/media-playback-start.png " #~ "alt=\"Mount selected partition\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]] " #~ "button to mount the Tails partition." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton [[!img lib/media-playback-" #~ "start.png alt=\"Monter la partition sélectionnée\" class=\"symbolic\" " #~ "link=\"no\"]] pour monter la partition Tails." #~ msgid "" #~ "Click on the link in the right pane to open the Tails partition in the " #~ "Files browser. The link should look " #~ "something like /media/username/Tails." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le lien dans le panneau droit pour ouvrir la partition Tails " #~ "dans le navigateur de fichiers. Le " #~ "lien devrait ressembler à /media/identifiant/Tails." #~ msgid "Edit your Tails.module file" #~ msgstr "Éditer votre fichier Tails.module" #~ msgid "" #~ "In the Files browser, open the live folder. Then open the file named Tails.module with a text editor, for example, " #~ "GNOME Text Editor." #~ msgstr "" #~ "Dans le navigateur de fichiers, ouvrez " #~ "le dossier live. Puis ouvrez le fichier " #~ "nommé Tails.module avec un éditeur de " #~ "texte, par exemple l'Éditeur de texte de " #~ "GNOME." #~ msgid "" #~ "Add the line x.x.squashfs to " #~ "the end of the Tails.module file. Replace " #~ "x.x with the Tails version you " #~ "are upgrading to." #~ msgstr "" #~ "Ajoutez la ligne x.x.squashfs " #~ "à la fin du fichier Tails.module. " #~ "Remplacez x.x par la version " #~ "vers laquelle vous vouliez faire la mise à jour." #~ msgid "" #~ " For example, if you are upgrading to version 3.8, you would\n" #~ " add `3.8.squashfs` to the end of the Tails." #~ "module file.\n" #~ msgstr "" #~ " Par exemple, si vous mettez à jour vers la version 3.8, vous devez\n" #~ " ajouter `3.8.squashfs` à la fin du fichier Tails.module.\n" #~ msgid "" #~ " Your Tails.module file should look\n" #~ " something like this, with different version numbers:\n" #~ msgstr "" #~ " Votre fichier Tails.module doit " #~ "ressembler\n" #~ " à quelque chose comme ça, avec des numéros de version différents :\n" #~ msgid "" #~ "
\n"
#~ "   filesystem.squashfs\n"
#~ "   3.7.squashfs\n"
#~ "   3.7.1.squashfs\n"
#~ "   3.8.squashfs\n"
#~ "   
\n" #~ msgstr "" #~ "
\n"
#~ "   filesystem.squashfs\n"
#~ "   3.7.squashfs\n"
#~ "   3.7.1.squashfs\n"
#~ "   3.8.squashfs\n"
#~ "   
\n" #~ msgid "Save the Tails.module file." #~ msgstr "" #~ "Sauvegardez le fichier Tails.module." #~ msgid "" #~ "In the sidebar of the Files browser, " #~ "click on the [[!img lib/media-eject.png alt=" #~ "\"Eject\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]] button on the Tails label to unmount the partition. If your " #~ "persistent volume shows in the sidebar, also click on the [[!img lib/media-eject.png alt=\"Eject\" class=\"symbolic\" " #~ "link=\"no\"]] button on the persistent volume label." #~ msgstr "" #~ "Dans la barre latérale du navigateur de fichiers, cliquez sur le bouton [[!img " #~ "lib/media-eject.png alt=\"Éjecter\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]] sur l'étiquette Tails pour démonter " #~ "la partition. Si votre volume persistant est affiché dans la barre " #~ "latérale, cliquez également sur le bouton [[!img " #~ "lib/media-eject.png alt=\"Éjecter\" class=\"symbolic\" link=\"no\"]] sur l'étiquette du volume persistant." #~ msgid "Unplug your Tails USB stick." #~ msgstr "Débranchez votre clé USB Tails." #~ msgid "Your Tails should now work properly." #~ msgstr "Votre Tails doit désormais fonctionner correctement." #~ msgid "" #~ "Does not start on USB sticks created using Tails Installer nor Etcher." #~ msgstr "" #~ "Ne démarre pas sur une clé USB créée en utilisant l'Installeur de Tails " #~ "ou Etcher." #~ msgid "Graphics issues" #~ msgstr "Problèmes graphiques" #~ msgid "" #~ "GNOME desktop fails to start with some AMD/ATI Radeon graphic adapters" #~ msgstr "" #~ "Le bureau GNOME n'arrive pas à démarrer avec certaines cartes graphiques " #~ "AMD/ATI Radeon" #~ msgid "Some computers cannot start the GNOME desktop." #~ msgstr "Certains ordinateurs n'arrivent pas à démarrer le bureau GNOME." #~ msgid "" #~ "After the Tails Greeter they freeze, " #~ "or\n" #~ "sometimes fail with the message \"Oh no! Something " #~ "has gone\n" #~ "wrong. A problem has occurred and the system can't recover. Please " #~ "contact a\n" #~ "system administrator\".\n" #~ msgstr "" #~ "Après le Tails Greeter ils bloquent " #~ "ou\n" #~ "parfois ils échouent avec le message \"Oh no! " #~ "Something has gone\n" #~ "wrong. A problem has occurred and the system can't recover. Please " #~ "contact a\n" #~ "system administrator\".\n" #~ msgid "This issue has appeared with the following graphic adapters:" #~ msgstr "Ce problème est apparu avec les cartes graphiques suivantes :" #~ msgid "" #~ "- Mars XTX [Radeon HD 8790M] - Mars XTX [Radeon HD 8790M] (rev ff) - " #~ "Cedar [Radeon HD 5000/6000 7350/8350 Series] - Broadway PRO [Mobility " #~ "Radeon HD 5850] - RV730/M96 [Mobility Radeon HD 4650/5165]" #~ msgstr "" #~ "- Mars XTX [Radeon HD 8790M]\n" #~ "- Mars XTX [Radeon HD 8790M] (rev ff)\n" #~ "- Cedar [Radeon HD séries 5000/6000 7350/8350]\n" #~ "- Broadway PRO [Mobility Radeon HD 5850]\n" #~ "- RV730/M96 [Mobility Radeon HD 4650/5165]" #~ msgid "" #~ "For some models, adding `radeon.modeset=0` to the [[startup options|/doc/" #~ "first_steps/startup_options/#boot_loader_menu]] fixes the issue." #~ msgstr "" #~ "Avec certains modèles, ajouter `radeon.modeset=0` dans les [[options de " #~ "démarrage|/doc/first_steps/startup_options/#boot_loader_menu]] corrige le " #~ "problème." #~ msgid "" #~ "Tails Greeter fails to start with some AMD/ATI Radeon graphic adapters" #~ msgstr "" #~ "Tails Greeter n'arrive pas à démarrer avec certaines cartes graphiques " #~ "AMD/ATI Radeon" #~ msgid "" #~ "Some computers cannot start Tails Greeter. This issue has appeared with " #~ "the following graphic adapters:" #~ msgstr "" #~ "Certains ordinateurs ne peuvent démarrer Tails Greeter. Ce problème est " #~ "apparu avec les cartes graphiques suivantes :" #~ msgid "" #~ "Tails Greeter fails to start on computers with Nvidia Maxwell graphic " #~ "cards" #~ msgstr "" #~ "Tails Greeter n'arrive pas à démarrer avec certaines cartes graphiques " #~ "Nvidia Maxwell" #~ msgid "" #~ "Some computers cannot start Tails Greeter. This appears with some graphic " #~ "cards in the [Nvidia Maxwell family](https://nouveau.freedesktop.org/wiki/" #~ "CodeNames/#nv110familymaxwell). This problem has been fixed in Tails 3.2 " #~ "for some of these graphic cards. If Tails Greeter still does not start " #~ "for you:" #~ msgstr "" #~ "Certains ordinateurs ne peuvent démarrer Tails Greeter. Cela arrive avec " #~ "certaines cartes graphiques de la [famille Nvidia Maxwell](https://" #~ "nouveau.freedesktop.org/wiki/CodeNames/#nv110familymaxwell). Ce problème " #~ "a été corrigé dans Tails 3.2 pour plusieurs de ces cartes graphiques. Si " #~ "pour vous Tails Greeter ne démarre toujours pas :" #~ msgid "" #~ "Add `nouveau.noaccel=1` or `nouveau.modeset=0` to the [[startup options|" #~ "doc/first_steps/startup_options#boot_loader_menu]]." #~ msgstr "" #~ "Ajoutez `nouveau.noaccel=1` ou `nouveau.modeset=0` dans les [[options de " #~ "démarrage|doc/first_steps/startup_options/#boot_loader_menu]]." #~ msgid "" #~ "[[Report a bug|doc/first_steps/bug_reporting]], giving us an email " #~ "address so we can contact you to debug the problem. Please reference [[!" #~ "tails_ticket 15116]] in your bug report." #~ msgstr "" #~ "[[Signalez un bug|doc/first_steps/bug_reporting]], donnez-nous une " #~ "adresse email pour que nous puissions vous contacter pour résoudre le " #~ "problème. Veuillez faire référence à [[!tails_ticket 15116]] dans votre " #~ "rapport de bug." #~ msgid "" #~ "Tails Greeter fails to start on computers with Nvidia Pascal graphic cards" #~ msgstr "" #~ "Tails Greeter n'arrive pas à démarrer avec certaines cartes graphiques " #~ "Nvidia Maxwell" #~ msgid "" #~ "Some computers cannot start Tails Greeter. This may appear with the " #~ "[Nvidia Pascal family](https://nouveau.freedesktop.org/wiki/CodeNames/" #~ "#nv130familypascal) of graphic adapters." #~ msgstr "" #~ "Certains ordinateurs ne peuvent démarrer Tails Greeter. Cela peut arriver " #~ "avec les cartes graphiques de la [famille Nvidia Pascal](https://nouveau." #~ "freedesktop.org/wiki/CodeNames/#nv130familypascal)." #~ msgid "If Tails Greeter does not start for you:" #~ msgstr "Si pour vous Tails Greeter ne démarre pas :" #~ msgid "Black screen with switchable graphics computers" #~ msgstr "Écran noir avec des ordinateurs avec cartes graphiques commutables" #~ msgid "" #~ "Some computers with switchable graphics (such as Optimus) fail to choose " #~ "a video card and end up on a black screen. This has been reported for " #~ "MacBook Pro 6,2, MacBook Pro 10,1 Retina, MacBook Pro 15-inch (early " #~ "2011) and might affect many others." #~ msgstr "" #~ "Certains ordinateurs avec cartes graphiques commutables (comme Optimus) " #~ "échouent dans le choix de la carte vidéo et se bloquent sur un écran " #~ "noir. Ceci a été constaté sur MacBook Pro 6.2, MacBook Pro 10.1 Retina, " #~ "MacBook Pro 15 pouces (début 2011) et peut en affecter plein d'autres." #~ msgid "There are several possible workarounds for this issue:" #~ msgstr "Il y a plusieurs possibilités pour contourner ce problème :" #~ msgid "" #~ "Explicitly select one of the two graphics adapters in the BIOS instead of " #~ "letting the system choose one automatically. If this does not solve the " #~ "problem, try selecting the other graphics adapter." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner explicitement une des deux cartes graphiques dans le BIOS au " #~ "lieu de laisser le système en choisir une automatiquement. Si cela ne " #~ "résout pas le problème, essayez en sélectionnant l'autre carte graphique." #~ msgid "" #~ "For the Mac computers, it is possible to use a third-party application, " #~ ", to force integrated graphics only through OS X. Then " #~ "restart in that special mode that works with Tails." #~ msgstr "" #~ "Pour les ordinateurs Mac, il est possible d'utiliser une application " #~ "tierce, , pour forcer la carte graphique intégrée " #~ "uniquement avec OS X. Redémarrez dans ce mode spécial pour faire " #~ "fonctionner Tails." #~ msgid "Expert Linux users can also do the following:" #~ msgstr "Les personnes expertes de Linux peuvent aussi :" #~ msgid "" #~ "Add the `i915.modeset=0 rootpw=pass` option in the [[Boot Loader Menu|doc/" #~ "first_steps/startup_options#boot_loader_menu]]." #~ msgstr "" #~ "Ajouter l'option `i915.modeset=0 rootpw=pass` dans le [[menu du chargeur " #~ "d’amorçage|doc/first_steps/startup_options#boot_loader_menu]]." #~ msgid "" #~ "Create a file `/etc/X11/xorg.conf.d/switchable.conf` with the following " #~ "content:" #~ msgstr "" #~ "Créer un fichier `/etc/X11/xorg.conf.d/switchable.conf` avec le contenu " #~ "suivant :" #~ msgid "Restart X with the command:" #~ msgstr "Redémarrer X avec la commande :" #~ msgid "" #~ "After the GNOME session has started, change again the root password with " #~ "the command:" #~ msgstr "" #~ "Après le démarrage de la session GNOME, modifier à nouveau le mot de " #~ "passe root avec la commande :" #~ msgid "" #~ "For more details, see our ticket on [[!tails_ticket 7505 desc=\"Video is " #~ "broken with switchable graphics\"]]." #~ msgstr "" #~ "Pour plus de détails, voir notre ticket [[!tails_ticket 7505 desc=\"Video " #~ "is broken with switchable graphics\"]]." #~ msgid "Cannot start GNOME session with switchable graphics computers" #~ msgstr "" #~ "La session GNOME ne peut pas démarrer avec des ordinateurs avec cartes " #~ "graphiques commutables" #~ msgid "" #~ "On some computers with switchable graphics, Tails 2.10 and later fails to " #~ "start the GNOME session and keeps returning to [[Tails Greeter|doc/" #~ "first_steps/startup_options#greeter]]." #~ msgstr "" #~ "Sur certains ordinateurs avec cartes graphiques commutables, Tails 2.10 " #~ "et suivants ne peuvent ouvrir une session GNOME et reviennent " #~ "systématiquement au [[Tails Greeter|doc/first_steps/" #~ "startup_options#greeter]]." #~ msgid "" #~ "Starting in **Troubleshooting Mode** works, as well as adding the " #~ "`modprobe.blacklist=nouveau` to the [[startup options|doc/first_steps/" #~ "startup_options#boot_loader_menu]]." #~ msgstr "" #~ "Démarrer en mode **Troubleshooting Mode** marche, ainsi que le fait " #~ "d'ajouter `modprobe.blacklist=nouveau` aux [[options de démarrage|doc/" #~ "first_steps/startup_options#boot_loader_menu]]." #~ msgid "Laptops with Intel 855GM graphic card" #~ msgstr "Ordinateurs portables avec une carte graphique Intel 855GM" #~ msgid "" #~ "Laptops with graphic card Intel 855GM (as Dell Inspiron 510M) crash " #~ "after Tails Greeter." #~ msgstr "" #~ "Les ordinateurs portables avec une carte graphique Intel 855GM (tel que " #~ "le Dell Inspiron 510M) plantent après le Tails Greeter." #~ msgid "" #~ "See [[!debbug 776911 desc=\"relevant bug report\"]] for more information." #~ msgstr "" #~ "Voir le [[!debbug 776911 desc=\"rapport de bug correspondant\"]] pour " #~ "plus d'informations." #~ msgid "Laptops with Intel GM965/GL960 graphic card" #~ msgstr "Ordinateurs portables avec une carte graphique Intel GM965/GL960" #~ msgid "" #~ "Laptops with graphic card Intel GM965/GL960 crash while running Tails. " #~ "Add `video=SVIDEO-1:d` on the boot command line to work around this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Les ordinateurs portables avec une carte graphique Intel GM965/GL960 " #~ "plantent lors de l'utilisation de Tails. Ajouter `video=SVIDEO-1:d` à la " #~ "ligne de commande du démarrage pour contourner le problème." #~ msgid "See [[!linuxbug 187001]] for more information." #~ msgstr "Voir [[!linuxbug 187001]] pour plus d'informations." #~ msgid "Systems with Intel graphic cards" #~ msgstr "Systèmes avec cartes graphiques Intel" #~ msgid "" #~ "The graphical interface fails to start on some Intel graphics adapters. " #~ "If this happens to you:" #~ msgstr "" #~ "L'interface graphique n'arrive pas à démarrer avec certaines cartes " #~ "graphiques Intel. Si cela vous arrive :" #~ msgid "" #~ "Add the `xorg-driver=intel` option in the [[boot menu|doc/first_steps/" #~ "startup_options#boot_menu]]." #~ msgstr "" #~ "Ajoutez l'option `xorg-driver=intel` dans le [[menu du chargeur " #~ "d’amorçage|doc/first_steps/startup_options#boot_menu]]." #~ msgid "" #~ "If this fixes the problem, report to the " #~ "output of the following commands:" #~ msgstr "" #~ "Si cela corrige le problème, transmettez à la sortie des commandes suivantes :" #~ msgid "" #~ " … so we get the identifier of your graphics adapter and can have\n" #~ " this fix applied automatically in the next Tails release.\n" #~ "3. If this does not fix the problem, try Troubleshooting Mode and\n" #~ " [[report a bug|doc/first_steps/bug_reporting]]. Include the exact\n" #~ " model of your Intel graphics adapter.\n" #~ msgstr "" #~ " … ainsi nous pourrons identifier votre carte graphique et nous " #~ "pourrons avoir\n" #~ " cette correction appliquée automatiquement dans la prochaine version " #~ "de Tails.\n" #~ "3. Si cela ne corrige pas le problème essayez le `Troubleshooting Mode` " #~ "et\n" #~ " [[signalez un bug|doc/first_steps/bug_reporting]]. En incluant le " #~ "modèle\n" #~ " exact de la carte graphique Intel.\n" #~ msgid "Virtual machines with *virt-manager*, *libvirt* and *QEMU*" #~ msgstr "Machines virtuelles avec *virt-manager*, *libvirt* et *QEMU*" #~ msgid "" #~ "See the [[dedicated troubleshooting documentation|doc/advanced_topics/" #~ "virtualization/virt-manager#graphics-issues]] about graphics issues in " #~ "Tails running inside a virtual machine with *virt-manager*." #~ msgstr "" #~ "Voir la [[documentation de dépannage dédiée|doc/advanced_topics/" #~ "virtualization/virt-manager#graphics-issues]] à propos des problèmes " #~ "graphiques lorsque Tails fonctionne dans une machine virtuelle avec *virt-" #~ "manager*." #~ msgid "Virtual machines with *VMware*" #~ msgstr "Machines virtuelles avec *VMware*" #~ msgid "" #~ "To improve support of Tails running inside a virtual machine with " #~ "*VMware*, [[install|doc/first_steps/additional_software]] the `open-vm-" #~ "tools-desktop` software package in Tails." #~ msgstr "" #~ "Pour améliorer le support de Tails tournant dans une machine virtuelle " #~ "avec *VMware*, [[installez|doc/first_steps/additional_software]] le " #~ "paquet `open-vm-tools-desktop` dans Tails." #~ msgid "" #~ "Tails Greeter fails to start on computers with Nvidia Pascal graphic " #~ "cards\n" #~ "---------------------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "Tails Greeter n'arrive pas à démarrer avec certaines cartes graphiques " #~ "Nvidia Pascal\n" #~ "---------------------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "For example, when this happened in Tails 3.4 the Applications menu sometimes stops working.\n" #~ msgstr "" #~ "Par exemple, lorsque cela arrive dans Tails 3.4 le menu Applications arrête parfois de fonctionner.\n" #~ msgid "See [[!tails_ticket 15168]] for more details." #~ msgstr "Voir [[!tails_ticket 15168]] pour plus de détails." #~ msgid "To find out if your Wi-Fi interface requires the `wl` driver:" #~ msgstr "Pour savoir si votre interface Wi-Fi nécessite le pilote `wl` :" #~ msgid "" #~ "Execute the following command in a [[terminal|doc/first_steps/" #~ "introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#terminal]]:" #~ msgstr "" #~ "Exécutez la commande suivante dans le [[terminal|doc/first_steps/" #~ "introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#terminal]] :" #~ msgid "Systems with RTL8723be Wi-Fi adapter\n" #~ msgstr "Systèmes avec adaptateur Wi-Fi RTL8723be\n"