# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 07:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-21 10:58+0000\n" "Last-Translator: sprint5 \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 2.4-dev\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"درباره\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "> **amnesia**, *noun*:
\n" "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n" msgstr "" "> **فراموشی**, *noun*:
\n" "> fفراموشی; از دست دادن حافظهٔ بلندمدت.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "> **incognito**, *adjective & adverb*:
\n" "> (of a person) having one's true identity concealed.\n" msgstr "" "> **ناشناس**, *صفت و قید*:
\n" "> شخصی که هویت واقعی خود را پنهان کند.\n" #. type: Plain text msgid "" "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It " "helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost " "anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it " "to explicitly." msgstr "" "تیلز یک سرویس زنده است که هدف آن حفظ حریم خصوصی و مخفی ماندن هویت شما است. " "این سرویس به شما کمک می‌کند که همه جا و روی هر رایانه‌ای به صورت ناشناس از " "اینترنت استفاده کرده و سانسور را دور بزنید، بدون اینکه اثری از خود به جا " "بگذارید، مگر آن‌که مشخصاً قصد به جا گذاشتن اثری از خود داشته باشید." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB " #| "stick, or SD card independently of the computer's original operating " #| "system. It is [[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian " #| "GNU/Linux|https://www.debian.org/]]." msgid "" "It is a complete operating system designed to be used from a USB stick or a " "DVD independently of the computer's original operating system. It is [[Free " "Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|https://www." "debian.org/]]." msgstr "" "این سیستم عامل، مستقل از سیستم عامل اولیهٔ رایانه طراحی شده و با دی‌وی‌دی، " "درایو یو‌اس‌بی، و کارت اس‌دی قابل استفاده است. تیلز یک [[نرم‌افزار آزاد|doc/" "about/license]] و مبتنی بر [[دبیان گنو/لینوکس|https://www.debian.org/index." "fa.html]] است." #. type: Plain text msgid "" "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security " "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, " "image and sound editor, etc." msgstr "" "تیلز دارای ابزارهای پیش‌فرض بسیاری است که مسالهٔ امنیت را جدی گرفته‌اند، از " "جمله مرورگر وب، نرم‌افزار پیغام کوتاه، نرم‌افزار رایانامه، مجموعهٔ آفیس، " "ویرایش‌گر تصویر و صدا و غیره." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!toc levels=2]]\n" msgstr "[[!toc levels=2]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Online anonymity and censorship circumvention\n" msgid "Online anonymity and censorship circumvention" msgstr "ناشناس ماندن آنلاین و دور زدن سانسور\n" #. type: Plain text msgid "Tor" msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:" msgstr "تیلز برای حفظ حریم خصوصی شما وابسته به شبکهٔ ناشناسی تور است:" #. type: Bullet: ' - ' msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor" msgstr "" "تمام نرم‌افزارها به صورتی پیکربندی شده‌اند که از طریق تور به اینترنت متصل شوند" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection " "is automatically blocked for security." msgstr "" "اگر اپلیکشنی بخواهد به صورت مستقیم به اینترنت متصل شود، این ارتباط به دلایل " "امینیتی به شکل خودکار مصدود می‌شود." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Tor is free software and an open network that helps you defend against a " #| "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, " #| "confidential business activities and relationships, and state security " #| "known as traffic analysis." msgid "" "Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic " "analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom and " "privacy, confidential business activities and relationships, and state " "security." msgstr "" "تور یک نرم‌افزارآزاد و شبکه‌ای باز است که به شما کمک می‌کند از خود در مقابل یک " "شبکهٔ شنود یعنی تحلیل ترافیک محافظت کنید. تحلیل ترافیک آزادی‌های شخصی و حریم " "خصوصی، فعالیت‌ها و روابط تجاری محرمانه و امنیت دولتی را تهدید می‌کند." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed " #| "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents " #| "somebody watching your Internet connection from learning what sites you " #| "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical " #| "location." msgid "" "Tor protects you by bouncing your communications around a network of relays " "run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your " "Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the " "sites you visit from learning your physical location." msgstr "" "تور ارتباطات شما را از شبکه‌ای توزیع‌شده از رله‌ها که توسط افراد داوطلب در نقاط " "مختلف دنیا اداره می‌شود می‌گذارند و به این روش از شما محافظت می‌کند: تور مانع " "از آن می‌شود که کسانی که اینترنت شما را نظارت می‌کنند بفهمند از چه سایت‌هایی " "بازدید می‌کنید و همچنین اجازه نمی‌دهد این سایت‌ها از مکان شما باخبر شوند." #. type: Plain text msgid "Using Tor you can:" msgstr "با استفاده از تور می‌توان:" #. type: Bullet: ' - ' msgid "be anonymous online by hiding your location," msgstr "با مخفی کردن موقعیت خود به صورت ناشناس آنلاین باشید،" #. type: Bullet: ' - ' msgid "connect to services that would be censored otherwise;" msgstr "به سیستم‌هایی متصل شوید که در غیر این صورت سانسور شده‌اند;" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as " "[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]." msgstr "" "مقاومت در مقابل حملاتی که با استفاده از ابزارهای فیلتر شکن مانند [[bridges|" "doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]. مانع از استفاده تور می‌شوند." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www." #| "torproject.org/):" msgid "" "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www." "torproject.org/), particularly the following pages:" msgstr "" "برای این‌که بیشتر با تور آشنا شوید، به [تارنمای رسمی تور](https://www." "torproject.org/) مراجعه کنید:" #. type: Bullet: '- ' msgid "" "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview." "html.en#whyweneedtor)" msgstr "" "[مروری بر تور: چرا به تو احتیاج داریم؟](https://www.torproject.org/about/" "overview.html.en#whyweneedtor)" #. type: Bullet: '- ' msgid "" "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview." "html.en#thesolution)" msgstr "" "[مروری بر تور: تور چگونه کار می‌کند؟](https://www.torproject.org/about/" "overview.html.en#thesolution)" #. type: Bullet: '- ' msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)" msgstr "" "[چه کسی از تور استفاده می‌کند؟](https://www.torproject.org/about/torusers." "html.en)" #. type: Bullet: '- ' msgid "" "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac." "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)" msgstr "" "[آشنایی با تور و استفاده از آن — مقدمه‌ای برای کاربر مبتدی](https://trac." "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)" #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design " #| "document|contribute/design/Tor_enforcement]]." msgid "" "To learn more about how Tails ensures all its network connections use Tor, " "see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]." msgstr "" "برای آن‌که بیشتر با نحوهٔ کار تور آشنا شوید [[سند طراحی|contribute/design/" "Tor_enforcement]] را بخوانید." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Use anywhere but leave no trace\n" msgid "Use anywhere but leave no trace" msgstr "همه‌جا استفاده کنید، اما اثری به جا نگذارید.\n" #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system " #| "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a " #| "friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the " #| "computer can start again on its usual operating system." msgid "" "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system " "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a " "friend's computer, or one at your local library. After shutting down Tails, " "the computer will start again with its usual operating system." msgstr "" "استفاده از تیلز روی یک رایانه ارتباطی به سیستم‌عامل نصب‌شده روی آن ندارد و آن " "را تغییر نمی‌دهد. بنابراین می‌توانید از آن روی رایانه‌ٔ خودتان، دوستتان، یا " "کتاب‌خانه استفاده کنید. بعد از بستن تیلز، رایانه می‌تواند با سیستم عامل خودش " "دوباره شروع به کار کند." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-" #| "disks, even if there is some swap space on them. The only storage space " #| "used by Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer " #| "shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor " #| "of what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"." msgid "" "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, " "even if there is some swap space on them. The only storage space used by " "Tails is in RAM, which is automatically erased when the computer shuts down. " "So you won't leave any trace on the computer either of the Tails system " "itself or what you used it for. That's why we call Tails \"amnesic\"." msgstr "" "دقت خاصی در پیکربندی تیلز لحاظ شده تا از سخت‌دیسک‌های رایانه استفاده نکند، حتی " "اگر فضای سواپ داشته باشد. تنها فضایی که تیلز برای ذخیره‌سازی استفاده می‌کند رَم " "است، که وقتی رایانه خاموش می‌شود به طور خودکار پاک می‌شود. به این ترتیب شما " "هیچ اثری از وجود تیلز یا کاری که روی رایانه انجام‌ داده‌اید به جا نخواهید " "گذاشت. به همین خاطر است که به آن «فراموش‌گر» می‌گوییم." #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "This allows you to work on sensitive documents on any computer and " #| "protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still " #| "explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and " #| "take them away for future use." msgid "" "This allows you to work with sensitive documents on any computer and " "protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still " "explicitly save specific documents to another USB stick or external hard-" "disk and take them away for future use." msgstr "" "این ویژگی به شما کمک می‌کند با هر رایانه‌ای روی مستندات حساس کار کنید و از شما " "در مقابل بازیابی داده‌ها بعد از خاموش کردن رایانه محافظت می‌کند. البته " "می‌توانید به اختیار خود بعضی مستندات را روی یک درایو یو‌اس‌بی یا سخت‌دیسک خارجی " "ذخیره کنید." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\n" msgstr "\n" #. type: Title = #, fuzzy, no-wrap #| msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n" msgid "State-of-the-art cryptographic tools" msgstr "بهترین ابزارهای رمزنگاری\n" #. type: Plain text msgid "" "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong " "encryption:" msgstr "" "تیلز همچنین دارای مجموعه‌ای از ابزارها است که با استفاده از رمزنگاری قوی از " "داده‌های شما محافظت می‌کنند:" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/" "encrypted_volumes]] using [[!wikipedia " "Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]], the Linux standard for disk-" "encryption." msgstr "" "با استفاده از [[!wikipedia " "Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]] یعنی استاندارد لینوکس برای " "رمزنگاری دیسک‌ها، [[درایوهای یواس‌بی یا سخت‌دیسک‌های خارجی خود را رمزگذاری کنید|" "doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]]." #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of " #| "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-" #| "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier " #| "Foundation](https://www.eff.org)." msgid "" "Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of " "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-" "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier " "Foundation](https://www.eff.org)." msgstr "" "تمام ارتباطاتتان را به صورت خودکار به HTTPS منتقل کنید. برای این کار از " "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere)، استفاده کنید؛ " "افزونه‌ای که توسط موسسهٔ [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org) " "ایجاد شده‌است." #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard " "[[!wikipedia Pretty_Good_Privacy#OpenPGP desc=" "\"OpenPGP\"]] either from Tails email client, text editor or file " "browser." msgstr "" "رایانامه‌ها و مستندات خود را با استفاده از استاندارد *غیررسمی (دفاکتو)* [[!wikipedia Pretty_Good_Privacy#OpenPGP desc=\"OpenPGP" "\"]] رمزگذاری کنید. برای این‌ کار می‌توانید از سرویس رایانامه، ویرایش‌گر " "متن و یا مرورگر فایل تیلز استفاده کنید." #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "Protect your instant messaging conversations using [[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]], a " "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability." msgstr "" "مکالمات خصوصی خود را با استفاده از[[!wikipedia " "Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]] (یک ابزار رمزنگاری که امکان " "رمزگذاری، احراز هویت و انکار را فراهم می‌کند) محافظت کنید." #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] " "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily." "org/nautilus-wipe.html]]." msgstr "" "[[فایل‌های خود را به صورت امن پاک|doc/encryption_and_privacy/" "secure_deletion]] و فضای دیسک خود را با استفاده از [[پاک‌کن ناتیلوس|http://" "wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]] خالی کنید." #. type: Plain text msgid "" "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/" "encryption_and_privacy]]" msgstr "" "[[دربارهٔ این ابزارها، در مستندات بیشتر بخوانید.|doc/encryption_and_privacy]]" #. type: Title = #, fuzzy, no-wrap #| msgid "What's next?\n" msgid "What's next?" msgstr "دیگر چه؟\n" #. type: Plain text msgid "To continue discovering Tails, you can now read:" msgstr "برای آشنایی بیشتر با تیلز می‌توانید این‌جا را بخوانید:" #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "" #| "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security " #| "limitations of Tails and Tor," msgid "" "the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security " "limitations of Tails and Tor," msgstr "" "[[صفحهٔ هشدار|doc/about/warning]] برای آشنایی بیشتر با محدودیت‌های امنیتی تیلز " "و تور،" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included " "in Tails," msgstr "" "جزئیات بیشتر در مورد [[ویژگی‌ها و نرم‌افزارهای|doc/about/features]] موجود در " "تیلز" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "our [[installation instructions|install]] to download and install Tails," msgstr "" #. type: Bullet: ' - ' msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails," msgstr "[[مستندات|doc]] شامل جزئیات کامل در مورد چگونگی استفاده از تیلز" #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]]," msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]]," msgstr "نکاتی دربارهٔ این‌که چرا باید [[به تیلز اعتماد کنید|doc/about/trust]]," #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "" #| "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, " #| "threat model and implementation," msgid "" "our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, " "threat model and implementation," msgstr "" "[[سند طراحی|contribute/design]] دربارهٔ ملزومات تیلز، مدل تهدید و اجرای آن" #. type: Bullet: ' - ' #, fuzzy #| msgid "" #| "the [[calendar|contribute/calendar]] holds the release dates, meetings " #| "and other events." msgid "" "the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, meetings " "and other events." msgstr "" "[[تقویم|contribute/calendar]] شامل تاریخ‌های انتشار، جلسات و برنامه‌های دیگر." #. type: Title = #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Press and media\n" msgid "Press and media" msgstr "رسانه‌ها و خبرگزاری‌ها\n" #. type: Plain text msgid "See [[Press and media information|press]]." msgstr "[[اطلاعات رسانه‌ها و خبرگزاری‌ها|press]] را ببینید." #. type: Title = #, no-wrap msgid "Social Contract" msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "Read our [[Social Contract|contribute/working_together/social_contract]]." msgstr "" #. type: Title = #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Acknowledgments and similar projects\n" msgid "Acknowledgments and similar projects" msgstr "قدردانی‌ها و پروژه‌های مشابه\n" #. type: Plain text msgid "" "See [[Acknowledgments and similar projects|doc/about/" "acknowledgments_and_similar_projects]]." msgstr "" "[[قدردانی‌ها و پروژه‌های مشابه|doc/about/" "acknowledgments_and_similar_projects]] را ببینید." #. type: Title = #, no-wrap msgid "Contact" msgstr "" #. type: Plain text msgid "See the [[contact page|about/contact]]." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Tor\n" #~ "---\n" #~ msgstr "" #~ "تور\n" #~ "---\n"