# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sPACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-21 16:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-08 15:10-0000\n" "Last-Translator: amnesia \n" "Language-Team: sLANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"Create & Configure the Persistent Volume\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"Créer et configurer un volume persistant\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n" msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution.fr\" raw=\"yes\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!toc levels=2]]\n" msgstr "[[!toc levels=2]]\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Start the Persistent Volume Assistant\n" msgstr "Démarrer l'assistant de persistance\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "To start the persistent volume assistant, choose\n" "\n" " Applications ▸\n" " Tails ▸\n" " Configure persistent storage.\n" msgstr "" "Pour démarrer l'assistant de persistance, utilisez\n" "\n" " Applications ▸\n" " Tails ▸\n" " Configurer le stockage persistant.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "The error message Error, Persistence partition is not\n" "unlocked. means that the persistent volume was not enabled from\n" "Tails greeter. So you can not configure it\n" "but you can delete it and create a new one.\n" "
\n" msgstr "" "Le message d'erreur Le volume persistant est\n" "vérouillé. signifie que le volume persistant n'a pas été rendu accéssible via\n" "Tails greeter. Vous ne pouvez donc pas le\n" "configurer mais vous pouvez le supprimer et en créer un nouveau.\n" "\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Creating the Persistent Volume\n" msgstr "Créer le volume persistant\n" #. type: Plain text msgid "" "When run for the first time, or after [[deleting the persistent volume|" "delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the USB " "stick from which Tails is running." msgstr "" "Lorsque vous lancez l'assistant pour la première fois, ou après avoir " "[[effacé le volume persistant|delete]], l'assistant vous propose de créer un " "nouveau volume persistant sur la clé USB depuis laquelle vous utilisez Tails." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "1. The persistent volume is an encrypted partition protected by a passphrase.\n" "Specify a passphrase of your choice in both the\n" "Passphrase and Verify\n" "Passphrase text boxes.\n" msgstr "" "1. Le volume persistant est une partition chiffrée protégée par une phrase de passe.\n" "Définissez une phrase de passe de votre choix dans les zones de texte Phrase de passe et Vérification de\n" "la phrase de passe.\n" #. type: Bullet: '2. ' msgid "Click on the Create button." msgstr "Cliquez sur le bouton Création." #. type: Bullet: '3. ' msgid "Wait for the creation to finish." msgstr "Patientez jusqu'à la fin de l'opération." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "If the creation is interrupted before it finishes, you may not\n" "be able to start Tails from this USB stick any more. This can happen if you\n" "close the window of the wizard or unplug the USB stick during the creation of\n" "the persistent volume. [[Delete|first_steps/usb_reset]] and\n" "[[reinstall|first_steps/usb_installation]] Tails to fix this issue.\n" "
\n" msgstr "" "Si l'opération est interrompue avant la fin, vous pourriez ne plus\n" "pouvoir démarrer Tails à partir de cette clé USB. Cela peut se produire si vous fermez\n" " la fenêtre de l'assistant ou débranchez la clé USB pendant la création du volume\n" "persistant. Pour résoudre ce problème, vous devez\n" "[[supprimer|first_steps/usb_reset]] et\n" "[[réinstaller|first_steps/usb_installation]] Tails.\n" #. type: Title = #, no-wrap msgid "Persistent Volume Features\n" msgstr "Options du volume persistant\n" #. type: Plain text msgid "" "When run from a USB stick that already has a persistent volume, the assistant " "shows a list of the possible persistent features. Each feature corresponds to " "a set a files to be saved in the persistent volume." msgstr "" "Lorsque vous démarrez depuis une clé USB Tails contenant un volume " "persistant, un assistant vous présente une liste des options disponibles. " "Chacune de ces options correspond à un ensemble de fichiers qui seront " "sauvegardés sur le volume persistant." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "Restart Tails to apply the changes after selecting or\n" "unselecting one or several features.\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "Redémarrez Tails pour appliquer les changements après\n" "avoir activé ou désactivé une ou plusieurs options.\n" "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "If you unselect a feature that used to be activated, it will be\n" "deactivated after restarting Tails but the corresponding files will\n" "remain on the persistent volume.\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "Si vous désactivez une option qui était auparavant activée,\n" "elle sera désactivée après avoir redémarré Tails, mais les\n" "fichiers correspondants seront conservés sur le volume\n" "persistant.\n" "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "
\n" "

Personal Data

\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "
\n" "

Données personnelles

\n" "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "When this feature is activated, you can save your personal files and working\n" "documents in the Persistent folder.\n" msgstr "" "Lorsque cette options est activée, vous pouvez sauvegarder vos données\n" "personnelles et vos documents de travail dans le dossier\n" "Persistent.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "To open the Persistent folder, choose\n" "\n" " Places ▸\n" " Home Folder, and open the Persistent folder.\n" msgstr "" "Pour accéder au dossier Persistent\n" "aller dans \n" "Raccourcis ▸\n" "Dossier personnel,\n" "et ouvrir le dossier Persistent.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "
\n" "

GnuPG

\n" "
\n" msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "When this feature is activated, the OpenPGP keys that you create or import " "are saved in the persistent volume." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les clés OpenPGP que vous créez et importez " "sont sauvegardées dans le volume persistant." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "If you manually edit or overwrite the\n" "~/.gnupg/gpg.conf configuration file\n" "you may lessen your anonymity,\n" "weaken the encryption defaults or render GnuPG unusable.\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "Si vous modifiez manuellement ou remplacez\n" "le fichier de configuration ~/.gnupg/gpg.conf\n" "vous pouvez rompre votre anonymat, affaiblir la configuration de chiffrement\n" "par défaut ou rendre GnuPG inutilisable.\n" "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "
\n" "

SSH Client

\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "
\n" "

Client SSH

\n" "
\n" #. type: Plain text msgid "" "When this feature is activated, all the files related to the secure-shell " "client are saved in the persistent volume:" msgstr "" "Lorsque cette option est activée, tous les fichiers relatifs au client SSH " "sont sauvegardés sur le volume persistant:" #. type: Bullet: ' - ' msgid "The SSH keys that you create or import" msgstr "Les clés SSH que vous créez ou importez" #. type: Bullet: ' - ' msgid "The public keys of the hosts you connect to" msgstr "Les clés publiques des hôtes auxquels vous vous connectez" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "The SSH configuration file in ~/.ssh/config" msgstr "" "Le fichier de configuration ~/.ssh/config" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "If you manually edit the ~/.ssh/config\n" "configuration file, make sure not to overwrite the\n" "default configuration from the\n" "/etc/ssh/ssh_config file. Otherwise, you may weaken the\n" "encryption defaults or render SSH unusable.\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "Si vous modifiez manuellement le fichier de configuration ~/.ssh/config,\n" "assurez-vous de ne pas écraser les options de configuration\n" "contenues dans le fichier /etc/ssh/ssh_config.\n" "Sinon, vous pourriez affaiblir la configuration de chiffrement par défaut\n" "ou rendre SSH inutilisable.\n" "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "
\n" "

Pidgin

\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "
\n" "

Pidgin

\n" "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "When this feature is activated, all the configuration files of the\n" "Pidgin Internet messenger are saved in the\n" "persistent volume:\n" msgstr "" "Lorsque cette option est activée, tous les fichiers de configuration relatifs\n" "à la messagerie instantanée Pidgin\n" "sont sauvegardés sur le volume persistant :\n" #. type: Bullet: ' - ' msgid "The configuration of your accounts, buddies and chats." msgstr "La configuration de vos comptes, contacts et conversations." #. type: Bullet: ' - ' msgid "Your OTR encryption keys and keyring." msgstr "Vos clés de chiffrement et votre trousseau de clés OTR." #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "The content of the discussions is not saved unless you configure Pidgin to do so." msgstr "" "Le contenu de vos conversations n'est pas sauvegardé à moins que vous ne " "configuriez Pidgin pour le faire." #. type: Plain text msgid "" "All the configuration options are available from the graphical interface. " "There is no need to manually edit or overwrite the configuration files." msgstr "" "Toutes les options de configuration sont disponibles depuis l'interface " "graphique. Il n'est pas nécessaire d'éditer ou de remplacer manuellement les " "fichiers de configuration." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "
\n" "

Claws Mail

\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "
\n" "

Claws Mail

\n" "
\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "When this feature is activated, the configuration and emails stored locally by\n" "the Claws Mail email client are saved in the\n" "persistent volume.\n" msgstr "" "Lorsque cette option est activée, tous les fichiers de configuration relatifs\n" "au client mail Claws Mail ainsi que\n" "les emails stockés localement sont sauvegardés sur le volume persistant.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "
\n" "

GNOME Keyring

\n" "
\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "When this feature is activated, the secrets of\n" "GNOME Keyring are saved in the persistent\n" "volume.\n" msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les secrets du\n" "GNOME Keyring sont sauvegardés\n" "sur le volume persistant.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "GNOME Keyring is a collection of components in GNOME that store secrets,\n" "passwords, keys, certificates and make them available to applications.\n" "For more information about GNOME Keyring see\n" "the [official documentation](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n" msgstr "" "Le GNOME Keyring est un ensemble de composantes de GNOME qui gardent\n" "des secrets, tels que mots de passe, clés, certificats, et qui les rend accessible\n" "pour d'autres applications. Pour plus d'informations à propos du\n" "GNOME Keyring voir la\n" "[documentation officielle (en anglais)](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "
\n" "

APT Packages

\n" "
\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "When this feature is activated, the packages that you install using the\n" "Synaptic package manager or the\n" "apt-get command are saved in the persistent volume.\n" msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les paquets logiciels que vous installez\n" "avec le gestionnaire de paquets Synaptic\n" "ou avec la commande apt-get sont\n" "sauvegardés sur le volume persistant.\n" #. type: Plain text msgid "" "If you install additional programs, this feature allows you to download them " "once and reinstall them during future working sessions, even offline. Note " "that those packages are not automatically installed when restarting Tails." msgstr "" "Si vous installez des logiciels additionnels, cette option vous permet de " "n'avoir besoin de les télécharger qu'une seule fois. Vous pourrez les " "réinstaller lors d'une future session de travail, même hors-ligne. Notez que " "ces logiciels ne seront pas réinstallés *automatiquement* au redémarrage de " "Tails." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "If you activate this feature, it is recommended to activate the\n" "APT Lists feature as well.\n" msgstr "" "Si vous activez cette option, il est recommandé d'activer également l'option\n" "APT Lists.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "
\n" "

APT Lists

\n" "
\n" msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "When this feature is activated, the lists of all the software packages " "available for installation are saved in the persistent volume." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les listes de tous les paquets installables " "sont sauvegardées sur le volume persistant." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Those so called APT lists correspond to the files\n" "downloaded while doing\n" "Reload from the\n" "Synaptic package manager or issuing the\n" "apt-get update command.\n" msgstr "" "Ces Listes APT correspondent aux fichiers téléchargés en faisant\n" "Recharger dans le gestionnaire de paquets\n" "Synaptic, ou en lançant la commande\n" "apt-get update command.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "The APT lists are needed to install additional\n" "programs or explore the list of available software packages. This feature allows\n" "you to reuse them during future working sessions, even offline.\n" msgstr "Les listes APT sont nécessaires pour installer des programmes supplémentaires ou explorer la liste des paquets disponibles. Cette option vous permet de les réutiliser lors de sessions de travail ultérieures, même hors-ligne.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "
\n" "
\n" "

Dotfiles

\n" "
\n" msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "When this feature is activated, all the files in the /live/persistent/XXX_unlocked/dotfiles folder\n" "are linked in the Home Folder (files in\n" "subfolders of dotfiles are also linked\n" "in the corresponding subfolder of your Home\n" "Folder). The `XXX` in the above should be something like `sdb2`\n" "but since there will only ever be one folder in /live/persistent there should be little risk\n" "for confusion.\n" msgstr "" "Lorsque cette option est activée, tout les fichiers du dossier\n" "/live/persistent/XXX_déverouillé/dotfiles\n" "sont liés dans le dossier Home\n" "(les fichiers dans les sous-dossiers\n" "de dotfiles sont également liés dans les sous-dossiers correspondants\n" "de votre dossier Home).\n" "Le `XXX` au-dessus devrait ressembler à quelque chose comme\n" "`sdb2` mais vu qu'il y n'aura qu'un seul et unique dossier dans\n" "/live/persistent il n'y a qu'un léger\n" "risque de confusion.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "This option is useful if you want to make some specific files\n" "persistent, but not the folders they are stored in. A fine example are\n" "the so called \"dotfiles\" (and hence the name of this feature), the\n" "hidden configuration files in the root of your home directory, like\n" "~/.git and ~/.bashrc.\n" msgstr "" "Cette option est utile au cas où vous voulez rendre persistants\n" "certains fichiers, mais pas les dossiers dans lesquels ils sont.\n" "Les fichiers appelés \"dotfiles\" en sont un bon exemple\n" "(d'où le nom de cette option), tel les fichiers cachés de\n" "configuration situés à la racine de votre dossier *home*,\n" "comme ~/.git et\n" "~/.bashrc.\n" #. type: Title - #, no-wrap msgid "Custom directory\n" msgstr "Dossier personnalisé\n" #. type: Plain text msgid "" "With this feature you can specify other folders of your choice to be saved in " "the persistent volume." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, vous pouvez choisir d'autres dossiers qui " "seront sauvegardées dans le volume persistant." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "If for example you want to create and make persistent an\n" "Images folder in the\n" "Home Folder you can specify\n" "/home/amnesia/Images as a custom directory.\n" msgstr "" "Par exemple, si vous voulez créer et rendre persistant un dossier\n" "Images dans votre\n" "dossier Home\n" "vous pouvez indiquer /home/amnesia/Images\n" "comme dossier personnalisé.\n"