Commit ff0f0f9e authored by anonym's avatar anonym
Browse files

Update PO files.

parent 03c13583
......@@ -402,48 +402,6 @@ msgstr "متصفح غير آمن"
msgid "Tails specific tools"
msgstr "ادوات خاصة بتيلز"
#~ msgid "I2P failed to start"
#~ msgstr "I2P فشل في بدء التشغيل"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
#~ "i2p for more information."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ ما خلال تشغيل I2P. افحص السجلات الموجودة في /var/log/i2p للمزيد "
#~ "من المعلومات."
#~ msgid "I2P's router console is ready"
#~ msgstr "إن طرفية موجِّه I2P جاهزة"
#, fuzzy
#~ msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
#~ msgstr "يمكنك الوصول إلى طرفية موِّجه I2P عبر http://127.0.0.1:7657"
#~ msgid "I2P is not ready"
#~ msgstr "I2P غير جاهز"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in "
#~ "the I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. "
#~ "Reconnect to the network to try again."
#~ msgstr ""
#~ "ايبسايت Eepsite لم يُبنى خلال ستّة دقائق. للمزيد من المعلومات, الرجاء "
#~ "التحقق من نافذة الموجّه على http://127.0.0.1:7657/logs أو من خلال اللوائح "
#~ "في /var/log/i2p. الرجاء معاودة الاتصال بالشبكة للمحاولة مرة أخرى."
#~ msgid "I2P is ready"
#~ msgstr "I2P جاهز"
#~ msgid "You can now access services on I2P."
#~ msgstr "يمكن الوصول إلى الخدمات عبر I2P."
#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
#~ msgstr "متصفح مخفي لشبكة طبقية "
#~ msgid "I2P Browser"
#~ msgstr "متصفح I2P"
#~ msgid "OpenPGP encryption applet"
#~ msgstr "إضافة OpenPGP للتشفير"
......@@ -606,6 +564,46 @@ msgstr "ادوات خاصة بتيلز"
#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
#~ "virtualization.en.html'> لمعرفة المزيد...</a>"
#~ msgid "I2P failed to start"
#~ msgstr "I2P فشل في بدء التشغيل"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
#~ "i2p for more information."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ ما خلال تشغيل I2P. افحص السجلات الموجودة في /var/log/i2p للمزيد "
#~ "من المعلومات."
#~ msgid "I2P's router console is ready"
#~ msgstr "إن طرفية موجِّه I2P جاهزة"
#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
#~ msgstr "يمكنك الوصول إلى طرفية موِّجه I2P عبر http://127.0.0.1:7657"
#~ msgid "I2P is not ready"
#~ msgstr "I2P غير جاهز"
#~ msgid ""
#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
#~ "information. Reconnect to the network to try again."
#~ msgstr ""
#~ "ايبسايت Eepsite لم يُبنى خلال ستّة دقائق. للمزيد من المعلومات, الرجاء "
#~ "التحقق من نافذة الموجّه على http://127.0.0.1:7657/logs أو من خلال اللوائح "
#~ "في /var/log/i2p. الرجاء معاودة الاتصال بالشبكة للمحاولة مرة أخرى."
#~ msgid "I2P is ready"
#~ msgstr "I2P جاهز"
#~ msgid "You can now access services on I2P."
#~ msgstr "يمكن الوصول إلى الخدمات عبر I2P."
#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
#~ msgstr "متصفح مخفي لشبكة طبقية "
#~ msgid "I2P Browser"
#~ msgstr "متصفح I2P"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "إعادة التشغيل"
......
......@@ -398,50 +398,6 @@ msgstr "Təhlükəli Veb Brauzer"
msgid "Tails specific tools"
msgstr "Tails-in xüsusi quraşdırmaları"
#~ msgid "I2P failed to start"
#~ msgstr "I2P başlaya bilmədi"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
#~ "i2p for more information."
#~ msgstr ""
#~ "I2P başlayan zaman nə isə səhv oldu. Daha çox məlumat üçün /var/log/i2p "
#~ "yazılarını oxu."
#~ msgid "I2P's router console is ready"
#~ msgstr "I2P istiqamətləndirici konsol hazırdır"
#, fuzzy
#~ msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
#~ msgstr ""
#~ "İndi I2O istiqamətləndirici konsoluna burada baxa bilərsən: "
#~ "http://127.0.0.1:7657"
#~ msgid "I2P is not ready"
#~ msgstr "I2P hazır deyil"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in "
#~ "the I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. "
#~ "Reconnect to the network to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eepsite tuneli altı dəqiqədə qurulmur. İstiqamətləndirici konsola "
#~ "http://127.0.0.1:7657/logs linkində, daha ətraflı məlumata isə /var/log/"
#~ "i2p girişində baxa bilərsən. Şəbəkəyə yenidən qoşul və yenidən sına."
#~ msgid "I2P is ready"
#~ msgstr "I2P hazırdır"
#~ msgid "You can now access services on I2P."
#~ msgstr "İndi I2P xidmətlərinə daxil ola bilərsən."
#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
#~ msgstr "Anonim şəbəkə brauzer örtüyü"
#~ msgid "I2P Browser"
#~ msgstr "I2P Brauzeri"
#~ msgid "OpenPGP encryption applet"
#~ msgstr "OpenPGP şifrələnmə apleti"
......@@ -595,6 +551,48 @@ msgstr "Tails-in xüsusi quraşdırmaları"
#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
#~ "virtualization.en.html'>Daha ətraflı...</a>"
#~ msgid "I2P failed to start"
#~ msgstr "I2P başlaya bilmədi"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
#~ "i2p for more information."
#~ msgstr ""
#~ "I2P başlayan zaman nə isə səhv oldu. Daha çox məlumat üçün /var/log/i2p "
#~ "yazılarını oxu."
#~ msgid "I2P's router console is ready"
#~ msgstr "I2P istiqamətləndirici konsol hazırdır"
#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
#~ msgstr ""
#~ "İndi I2O istiqamətləndirici konsoluna burada baxa bilərsən: "
#~ "http://127.0.0.1:7657"
#~ msgid "I2P is not ready"
#~ msgstr "I2P hazır deyil"
#~ msgid ""
#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
#~ "information. Reconnect to the network to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eepsite tuneli altı dəqiqədə qurulmur. İstiqamətləndirici konsola "
#~ "http://127.0.0.1:7657/logs linkində, daha ətraflı məlumata isə /var/log/"
#~ "i2p girişində baxa bilərsən. Şəbəkəyə yenidən qoşul və yenidən sına."
#~ msgid "I2P is ready"
#~ msgstr "I2P hazırdır"
#~ msgid "You can now access services on I2P."
#~ msgstr "İndi I2P xidmətlərinə daxil ola bilərsən."
#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
#~ msgstr "Anonim şəbəkə brauzer örtüyü"
#~ msgid "I2P Browser"
#~ msgstr "I2P Brauzeri"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Yenidən başlat"
......
......@@ -7,6 +7,7 @@
# Gabriel Radev <gabosss@gmail.com>, 2015
# iliev.mb <iliev.mb@gmail.com>, 2015
# Ivaylo Markov <ivaylo.markov@openmailbox.org>, 2015
# Ivo, 2017
# Kaloyan Nikolov <kotipuka01@gmail.com>, 2016
# 4Joy <kiril.banialiev@gmail.com>, 2015
# alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
......@@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 11:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-03 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 10:06+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"bg/)\n"
......@@ -410,61 +411,27 @@ msgstr "Специфични за Tails инструменти"
#~ msgid ""
#~ "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a "
#~ "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
#~ "claws_mail_to_icedove'>migrate your data</a> before starting "
#~ "<b>Thunderbird</b>."
#~ "claws_mail_to_icedove'>migrate your data</a> before starting <b>Icedove</"
#~ "b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ако имате запазени съобщения в е-пощи <b>Claws Mail</b>, вие трябва <a "
#~ "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
#~ "claws_mail_to_icedove'>да мигрирате вашите данни</a> преди да стартирате "
#~ "<b>Thunderbird</b>."
#~ "<b>Icedove</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you already migrated your emails to <b>Thunderbird</b>, you should <a "
#~ "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
#~ "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
#~ "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> "
#~ "to remove this warning."
#~ msgstr ""
#~ "Ако вече сте мигрирали е-пощите си към <b>Thunderbird</b>, трябва да <a "
#~ "Ако вече сте мигрирали е-пощите си към <b>Icedove</b>, трябва да <a "
#~ "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
#~ "claws_mail_to_icedove#delete'> изтриете всичката си <b>Claws Mail</b> "
#~ "информация</а> за да премахнете това предупреждение."
#~ msgid "I2P failed to start"
#~ msgstr "I2P не можа да се стартира"
#~ msgid "Warning: Tails 3.0 won't work on this computer!"
#~ msgstr "Предупреждение: Tails 3.0 няма да работи на този компютър!"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
#~ "i2p for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Нещо се обърка, докато I2P стартираше. Проверете логовете в /var/log/i2p "
#~ "за повече информация."
#~ msgid "I2P's router console is ready"
#~ msgstr "Терминалът на I2P рутера е готов"
#~ msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
#~ msgstr "Вече имате достъп до I2P рутера на I2P браузера."
#~ msgid "I2P is not ready"
#~ msgstr "I2P не е готово"
#~ msgid ""
#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in "
#~ "the I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. "
#~ "Reconnect to the network to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ееп-тунела на сайта ще е готов за повече от 6 минути. Проверете конзолата "
#~ "на рутера в I2P браузъра или влезте в /var/log/i2p за повече информация. "
#~ "Свържете се наново с мрежата и опитайте отново."
#~ msgid "I2P is ready"
#~ msgstr "I2P е готово"
#~ msgid "You can now access services on I2P."
#~ msgstr "Сега може да използвате услуги през I2P"
#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
#~ msgstr "Aнонимно наслагване на мрежовия браузър"
#~ msgid "I2P Browser"
#~ msgstr "I2P браузър"
#~ msgid "Tails 3.0 will require a 64-bit processor."
#~ msgstr "Tails 3.0 ще изисква 64-битов процесор."
......@@ -412,20 +412,20 @@ msgstr "Eines específiques de Tails"
#~ msgid ""
#~ "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a "
#~ "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
#~ "claws_mail_to_icedove'>migrate your data</a> before starting "
#~ "<b>Thunderbird</b>."
#~ "claws_mail_to_icedove'>migrate your data</a> before starting <b>Icedove</"
#~ "b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu correu guardat a <b>Claws Mail</b>, hauríeu de<a href='https://"
#~ "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>migrar les "
#~ "dades</a> abans d'iniciar l'<b>Thunderbird</b>."
#~ "dades</a> abans d'iniciar l'<b>Icedove</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you already migrated your emails to <b>Thunderbird</b>, you should <a "
#~ "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
#~ "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
#~ "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> "
#~ "to remove this warning."
#~ msgstr ""
#~ "Si ja heu migrat els correus a l' <b>Thunderbird</b>, hauríeu de <a "
#~ "Si ja heu migrat els correus a l' <b>Icedove</b>, hauríeu de <a "
#~ "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
#~ "claws_mail_to_icedove#delete'>suprimir totes les vostres dades de "
#~ "<b>Claws Mail</b> </a> per treure aquest avís."
......
......@@ -407,50 +407,6 @@ msgstr "Nebezpečný webový prohlížeč"
msgid "Tails specific tools"
msgstr "Specifické nástroje Tails"
#~ msgid "I2P failed to start"
#~ msgstr "I2P se nepodařilo spustit"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
#~ "i2p for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Něco se pokazilo při startu I2P. Zkontrolujte záznamy ve /var/log/i2p pro "
#~ "více informací."
#~ msgid "I2P's router console is ready"
#~ msgstr "I2P konzole routeru je připravena."
#, fuzzy
#~ msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní se můžete připojit k I2P konzoli routeru na http://127.0.0.1:7657."
#~ msgid "I2P is not ready"
#~ msgstr "I2P není připraveno."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in "
#~ "the I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. "
#~ "Reconnect to the network to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eepsite tunel nebyl vybudován během šesti minut. Zkontrolujte konzoli "
#~ "routeru na http://127.0.0.1:7657/logs nebo zkontrolujte záznamy ve /var/"
#~ "log/i2p pro více informací. Znovu se připojte k síti a zkuste to prosím "
#~ "znovu."
#~ msgid "I2P is ready"
#~ msgstr "I2P je připraveno"
#~ msgid "You can now access services on I2P."
#~ msgstr "Nyní se můžete připojit ke službám na I2P."
#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
#~ msgstr "Anonymní překrytí síťového prohlížeče"
#~ msgid "I2P Browser"
#~ msgstr "I2P Prohlížeč"
#~ msgid "OpenPGP encryption applet"
#~ msgstr "OpenPGP šifrovací applet"
......@@ -607,6 +563,48 @@ msgstr "Specifické nástroje Tails"
#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
#~ "virtualization.en.html#security'>Více zde...</a>"
#~ msgid "I2P failed to start"
#~ msgstr "I2P se nepodařilo spustit"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
#~ "i2p for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Něco se pokazilo při startu I2P. Zkontrolujte záznamy ve /var/log/i2p pro "
#~ "více informací."
#~ msgid "I2P's router console is ready"
#~ msgstr "I2P konzole routeru je připravena."
#~ msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní se můžete připojit k I2P konzoli routeru na http://127.0.0.1:7657."
#~ msgid "I2P is not ready"
#~ msgstr "I2P není připraveno."
#~ msgid ""
#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
#~ "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more "
#~ "information. Reconnect to the network to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eepsite tunel nebyl vybudován během šesti minut. Zkontrolujte konzoli "
#~ "routeru na http://127.0.0.1:7657/logs nebo zkontrolujte záznamy ve /var/"
#~ "log/i2p pro více informací. Znovu se připojte k síti a zkuste to prosím "
#~ "znovu."
#~ msgid "I2P is ready"
#~ msgstr "I2P je připraveno"
#~ msgid "You can now access services on I2P."
#~ msgstr "Nyní se můžete připojit ke službám na I2P."
#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
#~ msgstr "Anonymní překrytí síťového prohlížeče"
#~ msgid "I2P Browser"
#~ msgstr "I2P Prohlížeč"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Restartovat"
......
......@@ -405,45 +405,6 @@ msgstr "Porwr We anniogel"
msgid "Tails specific tools"
msgstr "Teclynau penodol Tails"
#~ msgid "I2P failed to start"
#~ msgstr "Methu dechrau I2P"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
#~ "i2p for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Wnaeth rhywbeth mynd yn anghywir pan roedd I2P yn llwytho. Am fwy o "
#~ "wybodaeth, edrychwch yn y cofnodau yn yr gyfeiriadur hon:"
#, fuzzy
#~ msgid "I2P's router console is ready"
#~ msgstr "Bydd consol llwybrydd I2P yn agor wrth llwythi."
#, fuzzy
#~ msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
#~ msgstr "Yn awr, gallwch cysylltu a'r We."
#, fuzzy
#~ msgid "I2P is not ready"
#~ msgstr "Nid yw Tor yn barod"
#, fuzzy
#~ msgid "I2P is ready"
#~ msgstr "Mae Tor yn barod"
#, fuzzy
#~ msgid "You can now access services on I2P."
#~ msgstr "Yn awr, gallwch cysylltu a'r We."
#, fuzzy
#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
#~ msgstr "Rhwydwaith troshaen anhysbys"
#, fuzzy
#~ msgid "I2P Browser"
#~ msgstr "Porwr anniogel"
#~ msgid "OpenPGP encryption applet"
#~ msgstr "Rhaglennig amgryptio OpenPGP"
......@@ -599,6 +560,12 @@ msgstr "Teclynau penodol Tails"
#~ msgid "Starting I2P..."
#~ msgstr "Yn dechrau I2P..."
#~ msgid "The I2P router console will be opened on start."
#~ msgstr "Bydd consol llwybrydd I2P yn agor wrth llwythi."
#~ msgid "I2P failed to start"
#~ msgstr "Methu dechrau I2P"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
#~ "I2P again."
......@@ -606,6 +573,13 @@ msgstr "Teclynau penodol Tails"
#~ "Gwnewch yn siwr eich bod chi gyda cysylltiad We sy'n gweithio, wedyn "
#~ "triwch dechrau I2P eto."
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
#~ "following directory for more information:"
#~ msgstr ""
#~ "Wnaeth rhywbeth mynd yn anghywir pan roedd I2P yn llwytho. Am fwy o "
#~ "wybodaeth, edrychwch yn y cofnodau yn yr gyfeiriadur hon:"
#~ msgid ""
#~ "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
#~ "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
......@@ -623,6 +597,9 @@ msgstr "Teclynau penodol Tails"
#~ "Bydd Tails yn cael gwared o TrueCrypt yn fuan oherwydd pryderon "
#~ "datblygiadwy ac trwydded."
#~ msgid "Anonymous overlay network "
#~ msgstr "Rhwydwaith troshaen anhysbys"
#~ msgid "i2p"
#~ msgstr "i2p"
......
......@@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 11:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-19 09:25+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 10:06+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"da/)\n"
"Language: da\n"
......@@ -415,61 +415,26 @@ msgstr "Tailsspecifikke værktøjer"
#~ msgid ""
#~ "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a "
#~ "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
#~ "claws_mail_to_icedove'>migrate your data</a> before starting "
#~ "<b>Thunderbird</b>."
#~ "claws_mail_to_icedove'>migrate your data</a> before starting <b>Icedove</"
#~ "b>."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har e-mails gemt i <b>Claws Mail</b>, så bør du <a href='https://"
#~ "tails.boum.org/doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'> overføre "
#~ "dine data</a> før du starter <b>Thunderbird</b>."
#~ "dine data</a> før du starter <b>Icedove</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you already migrated your emails to <b>Thunderbird</b>, you should <a "
#~ "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
#~ "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
#~ "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> "
#~ "to remove this warning."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du allerede har overført dine e-mails til <b>Thunderbird</b>, så bør "
#~ "du <a href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
#~ "Hvis du allerede har overført dine e-mails til <b>Icedove</b>, så bør du "
#~ "<a href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
#~ "claws_mail_to_icedove#delete'> slette alle dine <b>Claws Mail</b> data</"
#~ "a> for at fjerne denne advarsel."
#~ msgid "I2P failed to start"
#~ msgstr "I2P kunne ikke starte"
#~ msgid "Warning: Tails 3.0 won't work on this computer!"
#~ msgstr "Advarsel: Tails 3.0 virker ikke på denne computer!"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
#~ "i2p for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Noget gik galt mens I2P startede. Se logfilerne i /var/log/i2p for flere "
#~ "detaljer."
#~ msgid "I2P's router console is ready"
#~ msgstr "I2Ps routerkonsol er klar"
#~ msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
#~ msgstr "Du kan nu tilgå I2P's router konsol i I2P browseren."
#~ msgid "I2P is not ready"
#~ msgstr "I2P er ikke klar"
#~ msgid ""
#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in "
#~ "the I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. "
#~ "Reconnect to the network to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eepsite tunnellen kunne ikke etableres inden for seks minutter. "
#~ "Kontroller router konsollen i I2P browsereneller logfilerne i /var/log/"
#~ "i2p for yderligere information. Genetabler forbindelse til netværket for "
#~ "at prøve igen."
#~ msgid "I2P is ready"
#~ msgstr "I2P er klar"
#~ msgid "You can now access services on I2P."
#~ msgstr "Du kan nu tilgå tjenester på I2P."
#~ msgid "Anonymous overlay network browser"
#~ msgstr "Anonym webbrowser"
#~ msgid "I2P Browser"
#~ msgstr "I2P-browser"
#~ msgid "Tails 3.0 will require a 64-bit processor."
#~ msgstr "Tails 3.0 kræver en 64-bit processer."
......@@ -4,19 +4,19 @@
#
# Translators:
# Andreas Demmelbauer, 2014
# Christian Spaan <gyges@gmx.net>, 2016
# Christian Spaan, 2016
# Claudia <claudianied@web.de>, 2015
# trantor <clucko3@gmail.com>, 2014
# DoKnGH26" 21 <dokngh2621@gmail.com>, 2015
# D P, 2015
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
# gerhard <listmember@rinnberger.de>, 2013
# konstibae, 2015
# Konstantin BB, 2015
# Larson März <larson@protonmail.ch>, 2013
# Mario Baier <mario.baier26@gmx.de>, 2013
# Mart3000, 2015
# malexmave <inactive+malexmave@transifex.com>, 2014
# max weber, 2015
# max weber, 2015,2017
# Sandra R <drahtseilakt@live.com>, 2014
# Sebastian <sebix+transifex@sebix.at>, 2015
# spriver <spriver@autistici.org>, 2015
......@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 11:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-03 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-07 10:06+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"de/)\n"
......@@ -429,61 +429,26 @@ msgstr "Tails-spezifische Werkzeuge"
#~ msgid ""
#~ "If you have emails saved in <b>Claws Mail</b>, you should <a "
#~ "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
#~ "claws_mail_to_icedove'>migrate your data</a> before starting "
#~ "<b>Thunderbird</b>."
#~ "claws_mail_to_icedove'>migrate your data</a> before starting <b>Icedove</"
#~ "b>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie gespeicherte E-Mails in <b>Claws Mail</b> haben, sollten Sie "
#~ "noch vor dem Start von <b>Thunderbird</b> <a href='https://tails.boum.org/"
#~ "doc/anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>Ihre Daten migrieren</a>."
#~ "noch vor dem Start von <b>Icedove</b> <a href='https://tails.boum.org/doc/"
#~ "anonymous_internet/claws_mail_to_icedove'>Ihre Daten migrieren</a>."
#~ msgid ""
#~ "If you already migrated your emails to <b>Thunderbird</b>, you should <a "
#~ "If you already migrated your emails to <b>Icedove</b>, you should <a "
#~ "href='https://tails.boum.org/doc/anonymous_internet/"
#~ "claws_mail_to_icedove#delete'>delete all your <b>Claws Mail</b> data</a> "
#~ "to remove this warning."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre E-Mails bereits auf <b>Thunderbird</b> migriert haben, "
#~ "sollten Sie Ihre kompletten <a href='https://tails.boum.org/doc/"
#~ "Wenn Sie Ihre E-Mails bereits auf <b>Icedove</b> migriert haben, sollten "
#~ "Sie Ihre kompletten <a href='https://tails.boum.org/doc/"
#~ "anonymous_internet/claws_mail_to_icedove#delete'><b>Claws Mail</b>-Daten</"
#~ "a> löschen, um diese Warnung zu entfernen."
#~ msgid "I2P failed to start"
#~ msgstr "I2P konnte nicht gestartet werden."
#~ msgid "Warning: Tails 3.0 won't work on this computer!"
#~ msgstr "Warnung: Tails 3.0 wird auf diesem Computer nicht laufen!"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/"
#~ "i2p for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Etwas ist beim Start von I2P schief gegangen. Überprüfen Sie die "
#~ "Protokolle in var/log/i2p für weitere Informationen."
#~ msgid "I2P's router console is ready"
#~ msgstr "I2P-Routerkonsole ist bereit"
#~ msgid "You can now access I2P's router console in the I2P Browser."
#~ msgstr "Sie können nun auf die I2P-Routerkonsole im I2P-Browser zugreifen."
#~ msgid "I2P is not ready"
#~ msgstr "I2P ist nicht bereit"
#~ msgid ""
#~ "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console in "
#~ "the I2P Browser or the logs in /var/log/i2p for more information. "
#~ "Reconnect to the network to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Der Eepsite-Tunnel wurde nicht innerhalb von sechs Minuten aufgebaut. "
#~ "Überprüfen Sie die Routerkonsole im I2P-Browser oder die Protokolle in /"