Commit fd10c658 authored by sajolida's avatar sajolida
Browse files

Merge remote-tracking branch 'muri/review-de_wipe'

parents 34c2977a 9cc3560c
......@@ -3,38 +3,38 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-07 17:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-06 16:27+0200\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Securely delete files and clean diskspace\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Dateien sicher löschen und Speicherplatz bereinigen\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"why\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"why\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Why use secure deletion?\n"
msgstr ""
msgstr "Warum sicheres Löschen verwenden?\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -43,6 +43,9 @@ msgid ""
"deleted**, even after emptying the trash or explicitly removing the file, from\n"
"the command line for example.\n"
msgstr ""
"**Betriebssysteme löschen nicht wirklich den Inhalt einer Datei, wenn diese\n"
"gelöscht wird**, auch nicht, nachdem der Papierkorb entleert wurde oder die Datei\n"
"explizit entfernt wurde, zum Beispiel über die Kommandozeile.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -51,6 +54,11 @@ msgid ""
"file—the actual data—remain on the storage medium. The data will remain "
"there until the operating system reuses the space for new data."
msgstr ""
"Stattdessen werden die Einträge der Datei im Verzeichnis des Dateisystems "
"gelöscht, weil das weniger Arbeit in Anspruch nimmt und deswegen schneller "
"ist. Die Inhalte der Datei —die eigentlichen Daten— verbleiben auf dem "
"Speichermedium. Die Daten werden dort verbleiben, bis das Betriebssystem den "
"Platz für neue Daten verwendet."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -59,6 +67,11 @@ msgid ""
"disk to appear empty or, in the case of reimaging, empty except for the "
"files present in the image, to most software."
msgstr ""
"Gleichermaßen garantiert das Neuformatieren, Neupartitionieren oder "
"Neueinspielen eines Abbildes eines Systems nicht, dass auf jeden Bereich des "
"Laufwerks geschrieben wird, obwohl dies alles das Laufwerk in den meisten "
"Programmen als leer erscheinen lässt oder im Falle des Neueinspielens eines "
"Abbildes leer bis auf die Dateien, die im Abbild enthalten sind."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -69,6 +82,12 @@ msgid ""
"such as disassembling the device and directly accessing/reading from its "
"components."
msgstr ""
"Auch wenn das Speichermedium letztlich überschrieben wird, könnten es die "
"physikalischen Eigenschaften des Mediums ermöglichen, die vorherigen Inhalte "
"wiederherzustellen. Allerdings ist dieses Wiederherstellen in den meisten "
"Fällen nicht durch das einfache Auslesen auf die übliche Art möglich, "
"sondern benötigt Labortechnologie, wie das Zerlegen des Mediums und direkten "
"Zugriff bzw. Lesen von den Komponenten."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -76,16 +95,18 @@ msgid ""
"<p class=\"quoted-from\">Quoted from [[!wikipedia Secure_file_deletion\n"
"desc=\"Wikipedia: %s\"]].</p>\n"
msgstr ""
"<p class=\"quoted-from\">Zitiert von [[!wikipedia Secure_file_deletion\n"
"desc=\"Wikipedia: %s\"]].</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"usb_and_ssd\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"usb_and_ssd\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Warning about USB sticks and solid-state disks\n"
msgstr ""
msgstr "Warnung bezüglich USB-Sticks und Solid-State-Disks\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -93,23 +114,29 @@ msgid ""
"**The methods described below will not work as expected on USB sticks and\n"
"solid-state disks.**\n"
msgstr ""
"**Die unten beschriebenen Vorgehensweisen werden auf USB-Sticks\n"
"und Solid-State-Disks nicht wie erwartet funktionieren**\n"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"The existing hard disk-oriented techniques for secure deletion of individual "
"files are not effective."
msgstr ""
"Die bekannten, an Festplatten orientierten Vorgehensweisen für sicheres "
"Löschen einzelner Dateien funktionieren nicht."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Overwriting twice the entire disk is usually, but not always, sufficient to "
"securely clean the disk."
msgstr ""
"Das gesamte Laufwerk zweimal zu überschreiben ist meistens, aber nicht "
"immer, ausreichend, um das Laufwerk sicher zu bereinigen."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -117,28 +144,35 @@ msgid ""
"<p>Unfortunately, Tails does not currently allow you to perform this task\n"
"with graphical tools. See [[!tails_ticket 5323]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Leider ist es derzeit in Tails unmöglich, diese Aufgabe\n"
"mit grafischen Werkzeugen zu erledigen. Lesen Sie hierzu [[!tails_ticket 5323]].</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr ""
msgstr "</div>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"For more details read the corresponding section of the Wikipedia article on "
"[[!wikipedia Data_erasure#Limitations desc=\"Data erasure\"]]."
msgstr ""
"Für mehr Details lesen Sie den entsprechenden Abschnitt des Wikipedia-"
"Artikels zum [[!wikipedia Data_erasure#Limitations desc=\"Löschen von "
"Dateien (englisch)\"]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Securely delete files\n"
msgstr ""
msgstr "Dateien sicher löschen\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"In Tails you can securely delete files thanks to an [extension of the file "
"browser](http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html)."
msgstr ""
"In Tails können Sie Dateien mit einer [Erweiterung des Dateimanagers](http://"
"wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html) sicher löschen."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -147,28 +181,35 @@ msgid ""
" from the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu or the <span\n"
" class=\"guilabel\">home</span> icon on the desktop.\n"
msgstr ""
" 1. Öffnen Sie den Dateimanager, entweder\n"
" vom <span class=\"guimenu\">Orte</span>-Menü oder dem <span\n"
" class=\"guilabel\">home</span>-Symbol auf dem Desktop.\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "Navigate to the folder containing the files that you want to delete."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu dem Ordner, der die Dateien enthält, die Sie löschen "
"möchten."
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "Select the files that you want to delete with the mouse."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie mit der Maus die Dateien aus, die Sie löschen möchten."
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
"Right-click on the files and choose <span class=\"guimenuitem\">Wipe</span>."
msgstr ""
"Rechtsklicken Sie die Dateien und wählen Sie <span class=\"guimenuitem"
"\">Sicheres löschen</span>."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " [[!img wipe_files.png link=no alt=\"Right-click&nbsp;▸ Wipe\"]]\n"
msgstr ""
msgstr " [[!img wipe_files.png link=no alt=\"Rechtsklick&nbsp;▸ Sicheres löschen\"]]\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "Confirm."
msgstr ""
msgstr "Bestätigen Sie."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -176,6 +217,8 @@ msgid ""
" 1. The deletion will start. It can last from a few seconds to several minutes,\n"
" according to the size of the files. Be patient…\n"
msgstr ""
" 1. Das Löschen wird beginnen. Es kann, je nach Größe der Dateien,\n"
" von wenigen Sekunden bis zu einigen Minuten hin dauern. Seien Sie geduldig…\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -184,34 +227,46 @@ msgid ""
"the file (for example OpenOffice creates backup copies that allow\n"
"you to recover your work in case OpenOffice stops responding).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Das sichere Löschen von Dateien löscht keine potentiellen Sicherungskopien der Datei\n"
"(beispielsweise erstellt OpenOffice Sicherungskopien, die es Ihnen erlauben\n"
" Ihre Arbeit wiederherzustellen, für den Fall, dass OpenOffice nicht mehr reagiert).</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"empty_trash\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"empty_trash\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Emptying the trash\n"
msgstr ""
msgstr "Den Papierkorb entleeren\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Before considering [[securely cleaning the available space on a disk|"
"secure_deletion#index5h1]], make sure to empty the trash."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie den Papierkorb entleeren, bevor Sie es in "
"Erwägung ziehen, [[jeglichen verfügbaren Speicherplatz auf dem Laufwerk "
"sicher zu löschen|secure_deletion#index5h1]]."
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
"Open the file browser, either from the <span class=\"guimenu\">Places</span> "
"menu or the <span class=\"guilabel\">home</span> icon on the desktop."
msgstr ""
"Öffnen Sie den Dateimanager, entweder vom <span class=\"guimenu\">Orte</"
"span>-Menü oder über das <span class=\"guilabel\">home</span>-Symbol auf dem "
"Desktop."
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
"Click on the disk on which you want to empty the trash in the left pane to "
"navigate to the root of this disk."
msgstr ""
"Wählen Sie im linken Fensterbereich das Laufwerk aus, auf welchem Sie den "
"Papierkorb entleeren möchten, um in das oberste Verzeichnis des Laufwerks zu "
"navigieren."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -222,16 +277,23 @@ msgid ""
" <span class=\"guimenuitem\">Show hidden files</span></span>\n"
" to show hidden files.\n"
msgstr ""
" 1. Wählen Sie in der Titelleiste\n"
" <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">[[!img lib/go-down.png alt=\"Menu\" class=symbolic link=\"no\"]]</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Verborgene Dateien anzeigen</span></span>\n"
" aus, um verborgene Dateien anzuzeigen.\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
"Delete the <span class=\"filename\">.Trash-1000</span> folder or similar."
msgstr ""
"Löschen Sie den Ordner <span class=\"filename\">.Trash-1000</span> oder "
"ähnlich."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"tip\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -239,16 +301,18 @@ msgid ""
"<p>Apply this technique to the <span class=\"filename\">Persistent</span>\n"
"folder to empty the trash of the persistent volume.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenden Sie die Vorgehensweise auf den <span class=\"filename\">Persistent</span>-Ordner\n"
"an, um den Papierkorb des beständigen Speicherbereichs zu löschen.</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"clean_disk_space\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"clean_disk_space\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Securely clean available disk space\n"
msgstr ""
msgstr "Sicheres Löschen von verfügbarem Speicherplatz\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -256,6 +320,9 @@ msgid ""
"suppressed but not securely deleted from a disk, it is also possible to "
"securely clean all the free space on the disk."
msgstr ""
"Um die Inhalte aller Dateien, die zuvor ausgelassen wurden, aber nicht "
"sicher von dem Laufwerk gelöscht wurden, zu bereinigen, ist es auch möglich "
"jeglichen freien Speicherplatz auf dem Laufwerk sicher zu löschen."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -263,12 +330,16 @@ msgid ""
"<p>This method does not work as expected on solid-state disks or USB\n"
"sticks.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Diese Vorgehensweise funktioniert mit Solid-State-Disks oder\n"
"USB-Sticks nicht wie erwartet.</p>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The disk or the folder may or may not contain other files. Those files will "
"not be deleted during the operation."
msgstr ""
"Das Laufwerk oder der Ordner können andere Dateien enthalten oder nicht. "
"Diese Dateien werden nicht während des Vorgangs gelöscht."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -276,18 +347,26 @@ msgid ""
" 1. Open the file browser, either from the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu or\n"
" the <span class=\"guilabel\">home</span> icon on the desktop.\n"
msgstr ""
" 1. Öffnen Sie den Dateimanager, entweder von dem <span class=\"guimenu\">Orte</span>-Menü oder\n"
" dem <span class=\"guilabel\">home</span>-Symbol auf dem Desktop.\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
"Click on the disk that you want to clean in the left pane to navigate to the "
"root of this disk."
msgstr ""
"Wählen Sie im linken Speicherbereich das Speichermedium aus, welches Sie "
"bereinigen möchten, um in das Stammverzeichnis des Speichermediums zu "
"navigieren."
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
"Right-click in empty space in the right pane and choose <span class="
"\"guimenuitem\">Wipe available diskspace</span>."
msgstr ""
"Rechtsklicken Sie in einen freien Bereich im rechten Fensterbereich und "
"wählen Sie <span class=\"guimenuitem\">Sicheres Löschen des verfügbaren "
"Festplattenplatzes</span>."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -295,6 +374,8 @@ msgid ""
" [[!img wipe_available_diskspace.png link=no alt=\"Right-click&nbsp;▸ Wipe\n"
" available diskspace\"]]\n"
msgstr ""
" [[!img wipe_available_diskspace.png link=no alt=\"Rechtsklick&nbsp;▸ Sicheres Löschen\n"
" des verfügbaren Festplattenplatzes\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -305,12 +386,20 @@ msgid ""
" [[instructions above|secure_deletion#index4h1]].</p>\n"
" </div>\n"
msgstr ""
" <div class=\"tip\">\n"
" <p>Auf dem vorherigen Bildschirmfoto wird der Papierkorb in dem Ordner<span\n"
" class=\"filename\">.Trash-1000</span> nicht gelöscht. Lesen Sie die\n"
" [[obigen Anweisungen|secure_deletion#index4h1]].</p>\n"
" </div>\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
"The cleaning starts. It can last from a few minutes to a few hours, "
"according to the size of the available diskspace. Be patient…"
msgstr ""
"Die Bereinigung beginnt. Dies kann von einigen Minuten bis zu einigen "
"Stunden hin dauern, je nachdem wie groß der verfügbare Speicherplatz ist. "
"Seien Sie geduldig..."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -320,6 +409,10 @@ msgid ""
" folder. It is made as big as possible to use all the available diskspace and\n"
" then securely deleted.\n"
msgstr ""
" Beachten Sie, dass eine Datei mit dem Namen <span\n"
" class=\"filename\">oooooooo.ooo</span> in dem Ordner erstellt\n"
" wird. Diese wird so groß wie möglich gemacht, um jeglichen verfügbaren\n"
" Speicherplatz zu belegen und wird anschließend sicher gelöscht.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -331,3 +424,9 @@ msgid ""
" in the titlebar to show them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Diese Option löscht keine verborgenen Dateien. Wählen Sie in der Titelleiste\n"
" <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">[[!img lib/go-down.png alt=\"Menu\" class=symbolic link=no]]</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Verborgene Dateien anzeigen</span></span>\n"
" aus, um diese anzuzeigen.\n"
"</p>\n"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment