Commit f5a38763 authored by amnesia's avatar amnesia
Browse files

updated PO files

parent 509f8229
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-11 23:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 10:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -37,24 +37,24 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails es un live system que apunta a preservar tu privacidad y anonimato. "
"Te ayuda a usar Internet de forma anónima donde quiera que vayas "
"Cualquier computadora no dejará rastro alguno usándolo, salvo que lo pidas de forma explícita."
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Es un Sistema Operativo completo diseñado para ser usado desde un CD o un USB."
"Se añade independientemente del sistema operativo original de la computadora. Es "
"[[Free Software|doc/about/license]] y basado en [[Debian GNU/Linux|http://"
"It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tals viene con bastantes aplicaciones preconfiguadas con seguridad."
"Por ejemplo: Explorador web, cliente de mensajería instantánea, cliente de email, y proframas tipo office "
"Editor de imagen y sonido, etc."
"Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -64,14 +64,14 @@ msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Anonimato en linea a través de Tor\n "
msgid "Anonymity online through Tor\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails recae en la red anónima de Tor para proteger tu privacidad en línea: "
"Todo el software está configurado para conectarse a través de Tor, y las conexiones (no-"
"anónimas) directas son bloqueadas."
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
"anonymous) connections are blocked."
msgstr ""
#. type: Plain text
......
This diff is collapsed.
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 01:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 10:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 20:32-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -42,21 +42,21 @@ msgstr "**Les systèmes d'exploitation n'effacent pas le contenu des fichiers lo
msgid ""
"Instead, they simply remove the file's entry from the file system directory, "
"because this requires less work and is therefore faster. The contents of the "
"file—the actual data—remain on the storage medium. The data will remain there "
"until the operating system reuses the space for new data."
"file—the actual data—remain on the storage medium. The data will remain "
"there until the operating system reuses the space for new data."
msgstr ""
"En fait, ils effacent simplement la référence au fichier de la liste "
"maintenue par le système, car cela demande moins de travail et permet donc à "
"celui-ci d'être plus rapide. Le contenu du fichier —les données, donc— "
"restent sur le support de stockage. Ces données resteront disponibles jusqu'à "
"ce que le système réutilise l'espace pour de nouvelles données."
"restent sur le support de stockage. Ces données resteront disponibles "
"jusqu'à ce que le système réutilise l'espace pour de nouvelles données."
#. type: Plain text
msgid ""
"Likewise, reformatting, repartitioning or reimaging a system is not always "
"guaranteed to write to every area of the disk, though all will cause the disk "
"to appear empty or, in the case of reimaging, empty except for the files "
"present in the image, to most software."
"guaranteed to write to every area of the disk, though all will cause the "
"disk to appear empty or, in the case of reimaging, empty except for the "
"files present in the image, to most software."
msgstr ""
"De la même manière, reformater, repartitionner ou réinstaller un système "
"d'exploitation ne réutilise pas forcément l'ensemble du disque et aura pour "
......@@ -66,9 +66,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Finally, even when the storage medium is overwritten, physical properties of "
"the medium may make it possible to recover the previous contents. In most "
"cases however, this recovery is not possible by just reading from the storage "
"device in the usual way, but requires using laboratory techniques such as "
"disassembling the device and directly accessing/reading from its components."
"cases however, this recovery is not possible by just reading from the "
"storage device in the usual way, but requires using laboratory techniques "
"such as disassembling the device and directly accessing/reading from its "
"components."
msgstr ""
"Enfin, même lorsque le support de stockage est réutilisé, les propriétés "
"physiques de celui-ci rendent possible d'en récupérer le contenu. Dans la "
......@@ -128,9 +129,9 @@ msgstr "Effacement sécurisé de fichiers\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"In Tails you can securely delete files thanks to an extension of the Nautilus "
"file manager called [Nautilus Wipe](http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-"
"wipe.html)."
"In Tails you can securely delete files thanks to an extension of the "
"Nautilus file manager called [Nautilus Wipe](http://wipetools.tuxfamily.org/"
"nautilus-wipe.html)."
msgstr ""
"Dans Tails vous pouvez effacer des fichiers de manière sécurisé grâce à "
"l'extension de Nautilus appelée [Nautilus Wipe](http://wipetools.tuxfamily."
......@@ -234,20 +235,14 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"In order to clean up the contents of all files that were previously "
"suppressed but not securely deleted from a disk, it is also possible to "
"securely clean the all the free space on the disk."
msgstr ""
"Afin d'effacer le contenu de fichiers qui ont été supprimés auparavant sans "
"en *écraser* le contenu, il est possible de nettoyer l'espace libre sur le "
"périphérique."
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "This is the recommended method, in most cases, for securely deleting data "
#| "from a USB stick of a solid-state drive, where securely deleting "
#| "individual files [[do not work as expected|secure_deletion#index2h1]]."
msgid ""
"This is the recommended method, in most cases, for securely deleting data "
"from a USB stick of a solid-state drive, where securely deleting individual "
"files [[do not work as expected|secure_deletion#index2h1]]."
"from a USB stick or from a solid-state drive, where securely deleting "
"individual files [[do not work as expected|secure_deletion#index2h1]]."
msgstr ""
"C'est la méthode généralement recommandée pour effacer de manière sécurisée "
"les données présentes sur une clé USB ou une carte SD, pour lesquelles "
......@@ -259,8 +254,8 @@ msgid ""
"The disk or the folder may or may not contain other files. Those files will "
"not be deleted during the operation."
msgstr ""
"Le périphérique ou le dossier peut éventuellement contenir d'autres fichiers. "
"Ceux-ci ne seront pas effacés durant l'opération."
"Le périphérique ou le dossier peut éventuellement contenir d'autres "
"fichiers. Ceux-ci ne seront pas effacés durant l'opération."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -335,3 +330,13 @@ msgstr "Une fois l'écrasement effectué, un message devrait vous le confirmer:"
#, no-wrap
msgid "[[!img wipe_successful_diskspace.png link=no \"Wipe successful\"]]\n"
msgstr "[[!img wipe_successful_diskspace.fr.png link=no \"Succès\"]]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In order to clean up the contents of all files that were previously "
#~ "suppressed but not securely deleted from a disk, it is also possible to "
#~ "securely clean the all the free space on the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'effacer le contenu de fichiers qui ont été supprimés auparavant "
#~ "sans en *écraser* le contenu, il est possible de nettoyer l'espace libre "
#~ "sur le périphérique."
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-28 21:21+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 10:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Introducción a GNOME y al escritorio de Tails\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
......
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 10:47-0600\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 10:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -18,23 +18,23 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Instalando en una Memoria USB, en Windows\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Installing onto a USB stick, for Windows\"]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Nosotros estamos usando el Universal USB Installer, para mas información o "
"ayuda visita [http://www.pendrivelinux.com/](http://www.pendrivelinux.com/)."
"We will be using the Universal USB Installer, for more info or more help "
"visit [http://www.pendrivelinux.com/](http://www.pendrivelinux.com/)."
msgstr ""
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "Inserte una memoria USB con al menos 2GB de espacio libre"
msgid "Insert a USB stick with at least 2GB of free space"
msgstr ""
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "[Descargue el Universal USB Installer](http://www.pendrivelinux.com/downloads/Universal-USB-Installer/Universal-USB-Installer.exe)"
msgid "[Download the Universal USB Installer](http://www.pendrivelinux.com/downloads/Universal-USB-Installer/Universal-USB-Installer.exe)"
msgstr ""
#. type: Title ###
......
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-26 11:35+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 10:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -23,17 +23,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Wir werden drei verschiedene Techniken kennelernen, wir beginnen von der einfachsten zur sichersten vor. Nochmal, "
"keine davon ist eine perfekte oder magische Lösung. Fühl dich frei sie, "
"deine Möglichkeiten und technischen Fertigkeiten zu entdecken."
"We will present you three techniques from the easiest to the safest. Again, "
"none of them is a perfect and magic solution. Feel free to explore them "
"according to your possibilities and technical skills."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that since all Tails releases are signed with the same key, you will not "
"have to verify the key every time and the trust you might progressively build "
"in it will be built once and for all. Still, you will have to check the ISO "
"image every time you download a new one!"
"Note that since all Tails releases are signed with the same key, you will "
"not have to verify the key every time and the trust you might progressively "
"build in it will be built once and for all. Still, you will have to check "
"the ISO image every time you download a new one!"
msgstr ""
#. type: Title #
......@@ -94,19 +94,19 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to be extra cautious and really authenticate Tails signing key in "
"a stronger way than what standard HTTPS offers you, you will need to use the "
"OpenPGP Web of Trust."
"If you want to be extra cautious and really authenticate Tails signing key "
"in a stronger way than what standard HTTPS offers you, you will need to use "
"the OpenPGP Web of Trust."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"One of the inherent problems of standard HTTPS is that the trust we usually "
"put on a website is defined by certificate authorities: a hierarchical and "
"closed set of companies and governmental institutions approved by web browser "
"vendors. This model of trust has long been criticized and proved several "
"times to be vulnerable to attacks [[as explained on our warning page|about/"
"warning#index3h1]]."
"closed set of companies and governmental institutions approved by web "
"browser vendors. This model of trust has long been criticized and proved "
"several times to be vulnerable to attacks [[as explained on our warning page|"
"about/warning#index3h1]]."
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -153,8 +153,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"This trust model is not perfect either and requires both caution and "
"intelligent supervision by users. The technical details of creating, managing "
"and trusting OpenPGP keys is outside of the scope of this document."
"intelligent supervision by users. The technical details of creating, "
"managing and trusting OpenPGP keys is outside of the scope of this document."
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -199,8 +199,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"To get a list of the signatures made by other people on Tails signing key you "
"can do:"
"To get a list of the signatures made by other people on Tails signing key "
"you can do:"
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -272,8 +272,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Now you can try to verify the signature made by this new key on Tails signing "
"key by doing:"
"Now you can try to verify the signature made by this new key on Tails "
"signing key by doing:"
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -283,10 +283,10 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"On the output, The status of the verification is indicated by a flag directly "
"following the \"sig\" tag. A \"!\" indicates that the signature has been "
"successfully verified, a \"-\" denotes a bad signature and a \"%\" is used if "
"an error occurred while checking the signature (e.g. a non supported "
"On the output, The status of the verification is indicated by a flag "
"directly following the \"sig\" tag. A \"!\" indicates that the signature has "
"been successfully verified, a \"-\" denotes a bad signature and a \"%\" is "
"used if an error occurred while checking the signature (e.g. a non supported "
"algorithm). For example, in the following output the signature of Daniel "
"Kahn Gillmor on Tails signing key has been successfully verified:"
msgstr ""
......@@ -324,9 +324,9 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Since the Web of Trust is actually based on human relationships and real-life "
"interactions the best would be to start establishing contacts with people "
"knowledgeable about OpenPGP, start using it yourself and build trust "
"Since the Web of Trust is actually based on human relationships and real-"
"life interactions the best would be to start establishing contacts with "
"people knowledgeable about OpenPGP, start using it yourself and build trust "
"relationships in order to find your own trust path to Tails signing key."
msgstr ""
......@@ -352,8 +352,8 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[[Debian: Keysigning|http://www.debian.org/events/keysigning]], a tutorial on "
"signing keys of other people"
"[[Debian: Keysigning|http://www.debian.org/events/keysigning]], a tutorial "
"on signing keys of other people"
msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
......
This diff is collapsed.
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tails-index-es\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-20 16:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 10:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 17:44+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: nada-es <LL@li.org>\n"
......@@ -63,11 +63,10 @@ msgid ""
"<strong>use state-of-the-art cryptographic tools</strong> to encrypt your "
"files, email and instant messaging."
msgstr ""
"<strong>Usa modernas herramientas de criptografía</strong> para encriptar tus "
"archivos, email y mensajería instantánea."
"<strong>Usa modernas herramientas de criptografía</strong> para encriptar "
"tus archivos, email y mensajería instantánea."
#. type: Content of: <div><div><p>
#| msgid "[[Learn more about Tails|about]]."
msgid "[[Learn more about Tails.|about]]"
msgstr "[[Aprenda más acerca de Tails.|about]]"
......@@ -93,13 +92,13 @@ msgstr "Seguridad"
#. type: Content of: <div><div>
msgid ""
"[[!inline pages=\"security/* and !security/audits and !security/audits.* and !"
"security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and currentlang"
"()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
"[[!inline pages=\"security/* and !security/audits and !security/audits.* "
"and !security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and "
"currentlang()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"security/* and !security/audits and !security/audits.* and !"
"security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and currentlang"
"()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
"[[!inline pages=\"security/* and !security/audits and !security/audits.* "
"and !security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and "
"currentlang()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "See [[Security]] for more."
......@@ -130,8 +129,8 @@ msgstr "Véase [[Seguridad|Security]] para más información."
#~ "The Amnesic Incognito Live System is [Free Software](http://www.gnu.org/"
#~ "philosophy/free-sw.html) released under the GNU/GPL (version 3 or above)."
#~ msgstr ""
#~ "amnesia es [Software Libre](http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html) "
#~ "publicado bajo la licencia GNU/GPL (versión 3 o superior)."
#~ "amnesia es [Software Libre](http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es."
#~ "html) publicado bajo la licencia GNU/GPL (versión 3 o superior)."
#~ msgid "[[!toc levels=2]]\n"
#~ msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
......@@ -175,11 +174,12 @@ msgstr "Véase [[Seguridad|Security]] para más información."
#~ msgstr "[[Documentación de ikiwiki |ikiwiki]]"
#~ msgid ""
#~ "[[Bugs]], [[TODO]] items, [[wishlist]] items, and [[patches|patch]] can be "
#~ "submitted and tracked using this wiki."
#~ "[[Bugs]], [[TODO]] items, [[wishlist]] items, and [[patches|patch]] can "
#~ "be submitted and tracked using this wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Puede enviar y seguir los [[Bugs]], la [[Lista de cosas por hacer|TODO]] , "
#~ "[[sugerencias|wishlist]] , y [[patches|patch]] utilizando esta wiki."
#~ "Puede enviar y seguir los [[Bugs]], la [[Lista de cosas por hacer|"
#~ "TODO]] , [[sugerencias|wishlist]] , y [[patches|patch]] utilizando esta "
#~ "wiki."
#~ msgid "using amnesia"
#~ msgstr "Utilizar amnesia"
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-20 16:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 10:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-01 02:22+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
"considered as − at the very least − possible."
msgstr ""
"Jusqu'à ce qu'un [[audit|todo/applications_audit]] soit réalisé sur les "
"logiciels fournis, des fuites d'informations au niveau du protocole devraient "
"être considérées comme − au moins − possibles."
"logiciels fournis, des fuites d'informations au niveau du protocole "
"devraient être considérées comme − au moins − possibles."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Audits de Tails que nous connaissons, sont collectés à [[security/audits]]."
"Audits of Tails that we are aware of are collected in [[security/audits]]."
msgstr ""
#, fuzzy
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment