Commit eed3b44f authored by spriver's avatar spriver
Browse files

Initial translation

parent 2c9be0d4
......@@ -3,30 +3,30 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: Tails\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-17 13:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 09:01+0100\n"
"Last-Translator: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Mit Pidgin chatten\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
"Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
msgstr ""
msgstr "Zum Chatten und für Sofortnachrichtendienste ist in Tails der <span class=\"application\">[Pidgin Sofortnachrichtendienst](http://pidgin.im/)</span> enthalten.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -34,9 +34,12 @@ msgid ""
"known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
"time."
msgstr ""
"Sie können sich damit zu [[!wikipedia_de IRC]] oder [[!wikipedia_de XMPP]] "
"(auch bekannt als Jabber) Servern verbinden und gleichzeitig mit "
"verschiedenen Konten verbunden sein."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
......@@ -47,6 +50,13 @@ msgid ""
"the [[application\n"
"shortcuts|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
msgstr ""
"Um <span class=\"application\">Pidgin</span> zu starten wählen Sie\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Anwendungen</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst</span>\n"
"</span> oder wählen Sie das <span class=\"application\">Pidgin</span> Logo in \n"
"den [[application shortcuts|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -55,24 +65,30 @@ msgid ""
"class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
"guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
msgstr ""
"Für detailliertere Dokumentation verweisen wir auf das [offizielle <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> Handbuch\n"
"](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Predefined accounts\n"
msgstr ""
msgstr "Voreingestelle Konten\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Two accounts are configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
"by default:\n"
msgstr ""
msgstr "Zwei Konten sind standardmäßig in <span class=\"application\">Pidgin</span> konfiguriert:\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server, and join the #tails "
"chats. - `127.0.0.1` to connect to the I2P IRC server."
msgstr ""
"- `irc.oftc.net` um eine Verbindung mit dem OFTC IRC-Server herzustellen und "
"dem #tails-Chat beizutreten. - `127.0.0.1` um sich zum I2P IRC-Server zu "
"verbinden."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -84,11 +100,17 @@ msgid ""
" <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
"</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
msgstr ""
"Diese Konten sind beim Start von Tails deaktiviert. Um sie zu aktivieren,\n"
"wählen Sie\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Konten</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Konten aktivieren</span>\n"
"</span> und wählen Sie in dem Untermenü das Konto aus, welches Sie aktivieren möchten.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
msgstr ""
msgstr "<span class=\"application\">Off-the-Record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) Verschlüsselung\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -97,9 +119,12 @@ msgid ""
"<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
"have private conversations over instant messaging by providing:\n"
msgstr ""
"Wie auf der [offiziellen Webseite](http://www.cypherpunks.ca/otr/) beschrieben, erlaubt Ihnen\n"
"<span class=\"application\">Off-the-Record</span> Kommunikation private Konversationen über Sofortnachrichten indem\n"
"folgendes bereitgestellt wird:\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"- **Encryption**</br>\n"
" No one else can read your instant messages.\n"
......@@ -114,11 +139,23 @@ msgid ""
"- **Perfect forward secrecy**</br>\n"
" If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
msgstr ""
"- **Verschlüsselung**</br>\n"
" Niemand sonst kann Ihre Sofortnachrichten lesen.\n"
"- **Authentifizierung**</br>\n"
" Ihnen wird versichert, dass Ihr Gegenüber, die Person ist, von der Sie glauben, dass sie es ist.\n"
"- **Abstreitbarkeit**</br>\n"
" The messages you send do not have digital signatures\n"
" that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
" a conversation to make them look like they came from you.\n"
" However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
" the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
"- **Perfect Forward Secrecy**</br>\n"
" Falls Sie die Kontrolle über Ihre privaten Schlüssel verlieren, werden keine vorangegangen Unterhaltungen kompromittiert.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -126,16 +163,18 @@ msgid ""
"<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
"not private.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>OTR ist standardmäßig deaktiviert</strong> und Ihre Unterhaltungen sind \n"
"nicht vertraulich.</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr ""
msgstr "</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p><strong>File transfers are not encrypted by OTR.</strong> OTR only encrypts conversations.</p>\n"
msgstr ""
msgstr "<p><strong>Dateiübertragungen werden nicht mit OTR verschlüsselt.</strong> OTR verschlüsselt nur Konversationen.</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -145,11 +184,15 @@ msgid ""
"Initiate a Secure Messaging Session in\n"
"Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
msgstr ""
"Um zu lernen, wie OTR mit <span class=\"application\">Pidgin</span> benutzt wird,\n"
"verweisen wir auf die Dokumentation von [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
"Initiate a Secure Messaging Session in\n"
"Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"tip\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -158,11 +201,13 @@ msgid ""
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
msgstr ""
"Um Ihre OTR Schlüssel und Einstellungen über mehrere Arbeitssitzungen hinweg zu speichern,\n"
"können Sie die Funktion für den [[beständigen Speicherbereich für <span class=\"guilabel\">Pidgin</span> |doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]] aktivieren.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"bug\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -171,17 +216,22 @@ msgid ""
"<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
"the message is notified by a warning.\n"
msgstr ""
"In einer privaten Konversation mit OTR über IRC <strong>werden Nachrichten, die mit dem\n"
"<code>/me</code> Befehl gesendet werden, nicht verschlüsselt</strong>. Die Person,\n"
"die die Nachricht empfängt, wird durch eine Warnung benachrichtigt.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "IRC servers blocking Tor\n"
msgstr ""
msgstr "Tor blockierende IRC Server\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Some IRC servers block connections from Tor because Tor is sometimes used to "
"send spam."
msgstr ""
"Manche IRC Server blockieren Verbindungen von Tor aus, da es manchmal zum "
"Versenden von Spam benutzt wird."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -191,11 +241,16 @@ msgid ""
"block or support Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/"
"BlockingIrc)"
msgstr ""
"- [Über Tor auf Freenode zugreifen](https://freenode.net/irc_servers."
"shtml#tor) (die auf der Seite genannten Hidden Services sind manchmal nicht "
"erreichbar) - [OFTC und Tor](http://www.oftc.net/Tor/) - [Liste von IRC/"
"Chat-Netzwerken, die Tor blockieren oder unterstützen](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/BlockingIrc)"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Random username generation\n"
msgstr ""
msgstr "Generator für zufällige Nutzungsnamen\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -203,12 +258,17 @@ msgid ""
"Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
msgstr ""
"Jedes mal, wenn Sie Tails starten, wird ein zufälliger Benutzungsname für alle\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span>-Konten generiert.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
"so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
msgstr ""
"Der Generator benutzt eine Liste von geläufigen englischen Vornamen und "
"passt diese so an, dass diese beinahe einzigartig werden und nicht "
"preisgeben, dass Sie Tails verwenden."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -216,6 +276,8 @@ msgid ""
"It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
msgstr ""
"Er basiert auf dem <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"von [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -224,11 +286,13 @@ msgid ""
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
msgstr ""
"Wenn Sie den gleichen Nutzungsnamen über mehrere Arbeitssitzungen hinweg speichern wollen,\n"
"können Sie die Funktion für den [[beständigen Speicherbereich für <span class=\"guilabel\">Pidgin</span> |doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]] aktivieren.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Adding support for another protocol\n"
msgstr ""
msgstr "Unterstützung für weitere Protokolle hinzufügen\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -238,6 +302,10 @@ msgid ""
"prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen ist es nur möglich IRC und XMPP mit\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails zu benutzen. Dies sind\n"
"die Voraussetzungen, um weitere Protokolle, die von <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> unterstützt werden, hinzuzufügen:\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -249,9 +317,16 @@ msgid ""
"a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
" (including open bugs) is good enough.\n"
msgstr ""
"a. Die Unterstützung des Protokolls in <span class=\"application\">Pidgin</span> wurde erfolgreich in Tails\n"
" getestet.\n"
"a. Jemand erklärt sich bereit, die entsprechende Betreuung auf lange Sicht in Tails zu bieten.\n"
"a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
" (including open bugs) is good enough.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
"code]]."
msgstr ""
"Wenn Sie an diesem Problem arbeiten wollen, lesen Sie [[unsere Mithilfe-"
"Seite|contribute/how/code]]."
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment