Commit e90e124b authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

[de] Update and complete translation of the About page.

parent 76032d0b
...@@ -3,12 +3,11 @@ ...@@ -3,12 +3,11 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-24 01:48+0300\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-24 01:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 23:22+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
...@@ -22,10 +21,7 @@ msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n" ...@@ -22,10 +21,7 @@ msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Über Tails\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"Über Tails\"]]\n"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap #, no-wrap
#| msgid ""
#| "> **amnesiac**, *noun*:<br/>\n"
#| "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
msgid "" msgid ""
"> **amnesia**, *noun*:<br/>\n" "> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
"> forgetfulness; loss of long-term memory.\n" "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
...@@ -45,40 +41,27 @@ msgstr "" ...@@ -45,40 +41,27 @@ msgstr ""
"> Einer Person: unter fremdem Namen auftretend; unidentifizierbar.\n" "> Einer Person: unter fremdem Namen auftretend; unidentifizierbar.\n"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails is a live system that aims at preserving your privacy and "
#| "anonymity. It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere "
#| "you go and on any computer but leave no trace using unless you ask it "
#| "explicitly."
msgid "" msgid ""
"Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It " "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost " "helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
"anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it " "anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
"to explicitly." "to explicitly."
msgstr "" msgstr ""
"Tails ist ein Live-Betriebssystem (eine sog. Live-CD), das darauf " "Tails ist ein Live-Betriebssystem, das darauf ausgerichtet ist Ihre "
"ausgerichtet ist, Ihre Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft " "Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft Ihnen dabei das Internet "
"Ihnen dabei das Internet so gut wie überall und von jedem Computer aus " "so gut wie überall und von jedem Computer aus anonym zu nutzen ohne dabei "
"anonym zu nutzen - ohne Spuren zu hinterlassen, sofern Sie dies nicht " "Spuren zu hinterlassen, falls Sie dies nicht ausdrücklich wünschen."
"ausdruecklich wünschen."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
#| "stick independently of the computer's original operating system. It is "
#| "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
#| "http://www.debian.org/]]."
msgid "" msgid ""
"It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, " "It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, "
"or SD card independently of the computer's original operating system. It is " "or SD card independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://" "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]." "www.debian.org/]]."
msgstr "" msgstr ""
"Tails ist ein vollständiges Betriebssystem, welches direkt von einer DVD " "Tails ist ein vollständiges Betriebssystem, das direkt von einer DVD, einem "
"oder einem USB Stick aus genutzt wird, unabhängig vom original installierten " "USB-Stick oder einer SD-Karte aus genutzt wird, unabhängig von dem auf dem "
"Betriebssystem des genutzten Computers.Tails ist [[Free Software|doc/about/" "Computer installierten Betriebssystem. Tails ist [[Freie Software|doc/about/"
"license]] und basiert auf [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]." "license]] und basiert auf [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text #. type: Plain text
...@@ -88,33 +71,39 @@ msgid "" ...@@ -88,33 +71,39 @@ msgid ""
"image and sound editor, etc." "image and sound editor, etc."
msgstr "" msgstr ""
"Tails beinhaltet verschiedene Programme die im Hinblick auf die Sicherheit " "Tails beinhaltet verschiedene Programme die im Hinblick auf die Sicherheit "
"vorkonfiguriert wurden: einen Instant Messaging Client, ein E-Mail Programm, " "vorkonfiguriert wurden: einen Instant-Messaging-Client, ein E-Mail Programm, "
"ein Office-Paket, einen Bild- und Audioeditor, u.a...." "ein Office-Paket, einen Bild- und Audioeditor, "
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n" msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr "" msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
#. type: Title = #. type: Title =
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "Online anonymity and censorship circumvention with Tor\n" msgid "Online anonymity and censorship circumvention with Tor\n"
msgstr "" msgstr "Anonymität online und Zensurumgehung mit Tor\n"
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:" "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
msgstr "" msgstr ""
"Tails verlässt sich auf das Tor Anonymisierungsnetzwerk, um Ihre Online-"
"Privatsphäre zu schützen:"
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor" msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
msgstr "" msgstr ""
"Sämtliche Software so konfiguriert, dass sie sich über Tor mit dem Internet "
"verbindet."
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
msgid "" msgid ""
"if an application tries to connect to the Internet directly, the connection " "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
"is automatically blocked for security." "is automatically blocked for security."
msgstr "" msgstr ""
"Falls eine Anwendung versucht sich direkt mit dem Internet zu verbinden, "
"wird die Verbindung zur Sicherheit automatisch geblockt."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
...@@ -125,9 +114,8 @@ msgid "" ...@@ -125,9 +114,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Tor ist Freie Software und ein offenes Netzwerk das Ihnen dabei hilft, sich " "Tor ist Freie Software und ein offenes Netzwerk das Ihnen dabei hilft, sich "
"gegen eine Form der Netzwerküberwachung zu wehren, die persönliche Freiheit " "gegen eine Form der Netzwerküberwachung zu wehren, die persönliche Freiheit "
"und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen und -tätigkeiten, und " "und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen, und die Sicherheit von "
"die Sicherheit von Ländern gefährdet: die sogenannte *\"Verkehrsdaten-Analyse" "Ländern gefährdet: die sogenannte »Verkehrsdatenanalyse«."
"\"*."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
...@@ -137,80 +125,79 @@ msgid "" ...@@ -137,80 +125,79 @@ msgid ""
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical " "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location." "location."
msgstr "" msgstr ""
"Tor schützt Sie dadurch, Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk " "Tor schützt Sie, indem es Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk "
"von Relais, betrieben von Freiwilligen aus aller Welt, springen zu lassen:" "von Relais springen lässt, das von Freiwilligen aus aller Welt betrieben "
"<br/>\n" "wird. Es verhindert, dass jemand der Ihre Internetverbindung beobachtet, "
"&nbsp;Es verhindert, daß jemand der Ihre Internetverbindung beobachtet " "nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, dass die "
"nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, daß die "
"von Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig " "von Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig "
"machen können." "machen können."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "Using Tor you can:" msgid "Using Tor you can:"
msgstr "" msgstr "Mit Tor können Sie:"
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
msgid "be anonymous online by hiding your location," msgid "be anonymous online by hiding your location,"
msgstr "" msgstr "Durch das Verschleiern Ihres Standortes online anonym sein."
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
msgid "connect to services that would be censored otherwise;" msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
msgstr "" msgstr "Sich mit Diensten verbinden, die andernfalls zensiert wären."
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
msgid "" msgid ""
"resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as " "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
"[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]." "[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr "" msgstr ""
"Angriffen widerstehen, die Tor blockieren, durch den Einsatz von "
"Umgehungssoftware wie den [[Tor-Bridges|doc/first_steps/startup_options/"
"bridge_mode]] (Brücken in das Tor-Netzwerk)."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www." "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/):" "torproject.org/):"
msgstr "" msgstr ""
"Mehr über Tor erfahren Sie auf der offiziellen [Tor website](https://www." "Mehr über Tor erfahren Sie auf der offiziellen [Tor Webseite](https://www."
"torproject.org/index.html.de):" "torproject.org):"
#. type: Bullet: '- ' #. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html."
#| "en#whyweneedtor)"
msgid "" msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview." "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)" "html.en#whyweneedtor)"
msgstr "" msgstr ""
"[Warum wir Tor brauchen](https://www.torproject.org/about/overview.html." "[Warum wir Tor brauchen](https://www.torproject.org/about/overview.html."
"de#whyweneedtor)" "en#whyweneedtor) (auf Englisch)"
#. type: Bullet: '- ' #. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview.html."
#| "en#thesolution)"
msgid "" msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview." "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)" "html.en#thesolution)"
msgstr "" msgstr ""
"[Wie arbeitet Tor?](https://www.torproject.org/about/overview.html." "[Wie Tor funktioniert](https://www.torproject.org/about/overview.html."
"de#thesolution)" "en#thesolution) (auf Englisch)"
#. type: Bullet: '- ' #. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)" msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr "" msgstr ""
"[Wer verwendet Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en)" "[Wer verwendet Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (auf "
"Englisch)"
#. type: Bullet: '- ' #. type: Bullet: '- '
msgid "" msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac." "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)" "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr "" msgstr ""
"[Tor verstehen und benutzen — Eine Einführung für Laien](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (auf Englisch)"
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design " "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
"document|contribute/design/Tor_enforcement]]." "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgstr "" msgstr ""
"Um mehr darüber zu erfahren, wie der Gebrauch von Tor erzwungen wird, lesen "
"Sie unser [[Design Dokument|contribute/design/Tor_enforcement]]."
#. type: Title = #. type: Title =
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -218,34 +205,20 @@ msgid "Use anywhere but leave no trace\n" ...@@ -218,34 +205,20 @@ msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Überall nutzen, ohne Spuren zu hinterlassen\n" msgstr "Überall nutzen, ohne Spuren zu hinterlassen\n"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
#| "installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer "
#| "of a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD "
#| "or USB stick the computer can start again on its usual operating system."
msgid "" msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system " "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a " "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
"friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the " "friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the "
"computer can start again on its usual operating system." "computer can start again on its usual operating system."
msgstr "" msgstr ""
"Tails auf einem Computer zu benutzen verändert weder das installierte " "Das Benutzen von Tails auf einem Computer verändert weder das installierte "
"Betriebssystem, noch ist es von diesem abhängig. Dadurch können Sie es auf " "Betriebssystem, noch ist es von diesem abhängig. Es kann also gleichermaßen "
"die gleiche Weise auf Ihrem, dem Computer eines Freundes, oder dem der " "auf dem eigenen Computer, dem eines Freundes, oder einem Computer der "
"örtlichen Bibliothek verwenden. Nachdem Sie Ihre Tails-DVD oder den USB-" "örtlichen Bibliothek verwenden werden. Nachdem Sie Tails heruntergefahren "
"Stick entfernt haben, kann der Computer wieder wie gewohnt von seinem " "haben, kann der Computer wie gehabt mit seinem üblichen Betriebssystem "
"eigenen Betriebssystem starten." "starten."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
#| "disks, even if there is some swap space on it. The only storage space "
#| "used by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the "
#| "computer shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails "
#| "system nor of what you did on the computer. That's why we call it "
#| "\"amnesic\"."
msgid "" msgid ""
"Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, " "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on them. The only storage space used by " "even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
...@@ -253,28 +226,22 @@ msgid "" ...@@ -253,28 +226,22 @@ msgid ""
"down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what " "down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
"you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"." "you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr "" msgstr ""
"Tails wurde mit besonderer Sorgfalt konfiguriert nicht die Festplatte des " "Tails ist mit großer Sorgfalt konfiguriert nicht die Festplatten des "
"Computers zu benutzen, auch nicht wenn Auslagerungsspeicher (swap space) zur " "Computers zu benutzen, auch nicht wenn Auslagerungsspeicher (swap space) zur "
"Verfügung steht. Der einzige von Tails genutze Speicher ist der " "Verfügung steht. Der einzige von Tails genutze Speicher ist der "
"Arbeitsspeicher, der automatisch gelöscht wird, sobald der Computer " "Arbeitsspeicher (RAM), der automatisch gelöscht wird, sobald der Computer "
"herunterfährt. So hinterlassen sie weder Spuren durch das Tail System, noch " "herunterfährt. So hinterlassen sie weder Spuren des Tails Systems, noch "
"was Sie auf dem Computer getan haben. Deshalb bezeichnen wir dies als " "dessen, was Sie auf dem Computer getan haben. Deshalb nennen wir Tails "
"\"Amnesie\"." "\"amnestisch\" (engl.: amnesic)."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This allows you to work on sensitive documents on any computer and "
#| "protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
#| "explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and "
#| "take them aways for future use."
msgid "" msgid ""
"This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect " "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
"you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly " "you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them away " "save some documents to another USB or external hard-disk and take them away "
"for future use." "for future use."
msgstr "" msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen an sensiblen Dokumenten auf jedem Computer zu arbeiten, " "Dies erlaubt Ihnen auf jedem Computer an sensiblen Dokumenten zu arbeiten, "
"und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. " "und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. "
"Natürlich können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem " "Natürlich können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem "
"anderen USB-Stick oder einer externen Festplatte speichern, und für die " "anderen USB-Stick oder einer externen Festplatte speichern, und für die "
...@@ -283,19 +250,19 @@ msgstr "" ...@@ -283,19 +250,19 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n" msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
msgstr "" msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
#. type: Title = #. type: Title =
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n" msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
msgstr "State-of-the-art Kryptographie-Werkzeuge\n" msgstr "Kryptographische Werkzeuge auf dem aktuellen Stand der Technik\n"
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong " "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:" "encryption:"
msgstr "" msgstr ""
"Tails besitzt eine Auswahl an Tools, um Ihre Daten mit starker " "Tails beinhaltet eine Auswahl an Werkzeugen, um Ihre Daten mit starker "
"Verschlüsselung zu schützen:" "Verschlüsselung zu schützen:"
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
...@@ -304,9 +271,10 @@ msgid "" ...@@ -304,9 +271,10 @@ msgid ""
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</" "encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, the Linux standard for disk-encryption." "span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr "" msgstr ""
"[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/" "[[Verschlüsseln Sie Ihren USB-Stick oder externe Festplatten|doc/"
"encrypted_volumes]] mit <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</" "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] mit <span class=\"definition\">[[!"
"span>, dem Linux Standardprogramm zur Festplattenverschlüsselung." "wikipedia_de Linux_Unified_Key_Setup#Erweiterung_mit_LUKS desc=\"LUKS\"]]</"
"span>, einem Linux Standardprogramm zur Festplattenverschlüsselung."
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
msgid "" msgid ""
...@@ -315,26 +283,22 @@ msgid "" ...@@ -315,26 +283,22 @@ msgid ""
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier " "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)." "Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr "" msgstr ""
"[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) zur Verschlüsselung " "Verschlüsselung Sie mit [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"Ihrer Kommunikation mit einer Vielzahl grosser Webseiten. HTTPS Everywhere " "everywhere) Ihrer Kommunikation mit einer Vielzahl großer Webseiten "
"ist ein Firefox-Plugin, welches von [Electronic Frontier Foundation] " "automatisch durch HTTPS. HTTPS Everywhere ist ein Firefox-Plugin, welches "
"(https://www.eff.org) entwickelt wurde." "von der [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org) entwickelt "
"wird."
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
#| "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from "
#| "Tails email client, text editor or file browser."
msgid "" msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard " "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails " "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser." "email client, text editor or file browser."
msgstr "" msgstr ""
"Verschlüsseln und signieren von Dokumenten und E-Mails mit <span class=" "Verschlüsseln und signieren Sie Dokumenten und E-Mails mit dem *de facto* "
"\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> - dem *de facto* Standard für " "Standard <span class=\"definition\">[[!wikipedia_de OpenPGP]]</span>, "
"Signierung - direkt in Tails, aus dem E-Mail-Client, dem Text-Editor oder " "entweder in Tails E-Mail-Client, dem Text-Editor oder aus dem Datei-Browser "
"aus dem Datei-Browser heraus." "heraus."
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
msgid "" msgid ""
...@@ -343,10 +307,10 @@ msgid "" ...@@ -343,10 +307,10 @@ msgid ""
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability." "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr "" msgstr ""
"Schützen Sie Ihre Instant Messaging (IM) Unterhaltungen mit <span class=" "Schützen Sie Ihre Instant Messaging (IM) Unterhaltungen mit <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> - " "\"definition\">[[!wikipedia_de Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
"ein kryptographie Tool, welches Verschlüsselung und Authentifizierung " "span> - ein kryptographisches Protokoll, welches Verschlüsselung und "
"bietet, sowie dem Prinzip der *glaubhaften Abstreitbarkeit* (plausible " "Authentifizierung bietet, sowie dem Prinzip der *glaubhaften "
"deniability) folgt." "Abstreitbarkeit* (plausible deniability) folgt."
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
msgid "" msgid ""
...@@ -354,37 +318,34 @@ msgid "" ...@@ -354,37 +318,34 @@ msgid ""
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily." "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]." "org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr "" msgstr ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] " "[[Löschen sie Ihre Dateien auf sichere Art und Weise|doc/"
"und sicheres Überschreiben Ihrer Festplatte mit [[Nautilus Wipe|http://" "encryption_and_privacy/secure_deletion]] und überschreiben Sie Ihre "
"wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]." "Festplatte mit [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe."
"html]]."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"[[Read more about those tools in the documentation.|doc/" "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]" "encryption_and_privacy]]"
msgstr "" msgstr ""
"[[Erfahren Sie mehr über diese Tools in dieser Dokumentation.|doc/" "[[Erfahren Sie mehr über diese Werkzeuge in der Dokumentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]" "encryption_and_privacy]]"
#. type: Title = #. type: Title =
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "What's next?\n" msgid "What's next?\n"
msgstr "Was kommt als Nächstes?\n" msgstr "Was kommt als nächstes?\n"
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:" msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Um Tails weiter zu entdecken, können Sie folgende Seiten lesen:" msgstr "Um Tails weiter zu entdecken, können Sie folgende Seiten lesen:"
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
#| "security limitations of Tails and Tor,"
msgid "" msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security " "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
"limitations of Tails and Tor," "limitations of Tails and Tor,"
msgstr "" msgstr ""
"die [[Warnungen|doc/about/warning]] um die Sicherheits-Beschränkungen von " "die [[Warnungen|doc/about/warning]], um die Sicherheitsbeschränkungen von "
"Tails und Tor besser zu verstehen," "Tails und Tor besser zu verstehen,"
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
...@@ -396,14 +357,15 @@ msgstr "" ...@@ -396,14 +357,15 @@ msgstr ""
"Tails enthalten sind," "Tails enthalten sind,"
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails," msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
msgstr "unsere [[documentation|doc]] zur Vertiefung in Tails," msgstr ""
"unsere [[Benutzer Dokumentation|doc]], die die Benutzung von Tails im Detail "
"erklärt,"
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]]," msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr "Dekanstösse, warum Sie [[Tails vertrauen sollten|doc/about/trust]]," msgstr ""
"einige Denkanstöße, warum Sie [[Tails vertrauen sollten|doc/about/trust]],"
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
msgid "" msgid ""
...@@ -416,11 +378,11 @@ msgstr "" ...@@ -416,11 +378,11 @@ msgstr ""
#. type: Title = #. type: Title =
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "Press and media\n" msgid "Press and media\n"
msgstr "" msgstr "Presse und Medien\n"
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "See the [[Press and media information|press]]." msgid "See the [[Press and media information|press]]."
msgstr "" msgstr "Sehen Sie die [[Medien- und Presseinformationen|press]]."
#. type: Title = #. type: Title =
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -435,15 +397,10 @@ msgid "" ...@@ -435,15 +397,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Tails wäre ohne [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://live." "Tails wäre ohne [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://live."
"debian.net]], und [[Tor|https://www.torproject.org/]] nicht möglich; siehe " "debian.net]], und [[Tor|https://www.torproject.org/]] nicht möglich; siehe "
"unsere [[contribute/relationship_with_upstream]] Seite für Details." "unsere [[Beziehungen zum Upstream|contribute/relationship_with_upstream]] "
"für Details."