Commit e90e124b authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

[de] Update and complete translation of the About page.

parent 76032d0b
......@@ -3,12 +3,11 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-24 01:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 23:22+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -22,10 +21,7 @@ msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Über Tails\"]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "> **amnesiac**, *noun*:<br/>\n"
#| "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
#, no-wrap
msgid ""
"> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
"> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
......@@ -45,40 +41,27 @@ msgstr ""
"> Einer Person: unter fremdem Namen auftretend; unidentifizierbar.\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails is a live system that aims at preserving your privacy and "
#| "anonymity. It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere "
#| "you go and on any computer but leave no trace using unless you ask it "
#| "explicitly."
msgid ""
"Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
"anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
"to explicitly."
msgstr ""
"Tails ist ein Live-Betriebssystem (eine sog. Live-CD), das darauf "
"ausgerichtet ist, Ihre Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft "
"Ihnen dabei das Internet so gut wie überall und von jedem Computer aus "
"anonym zu nutzen - ohne Spuren zu hinterlassen, sofern Sie dies nicht "
"ausdruecklich wünschen."
"Tails ist ein Live-Betriebssystem, das darauf ausgerichtet ist Ihre "
"Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft Ihnen dabei das Internet "
"so gut wie überall und von jedem Computer aus anonym zu nutzen ohne dabei "
"Spuren zu hinterlassen, falls Sie dies nicht ausdrücklich wünschen."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
#| "stick independently of the computer's original operating system. It is "
#| "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
#| "http://www.debian.org/]]."
msgid ""
"It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, "
"or SD card independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
"Tails ist ein vollständiges Betriebssystem, welches direkt von einer DVD "
"oder einem USB Stick aus genutzt wird, unabhängig vom original installierten "
"Betriebssystem des genutzten Computers.Tails ist [[Free Software|doc/about/"
"Tails ist ein vollständiges Betriebssystem, das direkt von einer DVD, einem "
"USB-Stick oder einer SD-Karte aus genutzt wird, unabhängig von dem auf dem "
"Computer installierten Betriebssystem. Tails ist [[Freie Software|doc/about/"
"license]] und basiert auf [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
......@@ -88,33 +71,39 @@ msgid ""
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails beinhaltet verschiedene Programme die im Hinblick auf die Sicherheit "
"vorkonfiguriert wurden: einen Instant Messaging Client, ein E-Mail Programm, "
"ein Office-Paket, einen Bild- und Audioeditor, u.a...."
"vorkonfiguriert wurden: einen Instant-Messaging-Client, ein E-Mail Programm, "
"ein Office-Paket, einen Bild- und Audioeditor, "
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Online anonymity and censorship circumvention with Tor\n"
msgstr ""
msgstr "Anonymität online und Zensurumgehung mit Tor\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
msgstr ""
"Tails verlässt sich auf das Tor Anonymisierungsnetzwerk, um Ihre Online-"
"Privatsphäre zu schützen:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
msgstr ""
"Sämtliche Software so konfiguriert, dass sie sich über Tor mit dem Internet "
"verbindet."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
"is automatically blocked for security."
msgstr ""
"Falls eine Anwendung versucht sich direkt mit dem Internet zu verbinden, "
"wird die Verbindung zur Sicherheit automatisch geblockt."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -125,9 +114,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tor ist Freie Software und ein offenes Netzwerk das Ihnen dabei hilft, sich "
"gegen eine Form der Netzwerküberwachung zu wehren, die persönliche Freiheit "
"und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen und -tätigkeiten, und "
"die Sicherheit von Ländern gefährdet: die sogenannte *\"Verkehrsdaten-Analyse"
"\"*."
"und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen, und die Sicherheit von "
"Ländern gefährdet: die sogenannte »Verkehrsdatenanalyse«."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -137,80 +125,79 @@ msgid ""
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
"Tor schützt Sie dadurch, Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk "
"von Relais, betrieben von Freiwilligen aus aller Welt, springen zu lassen:"
"<br/>\n"
"&nbsp;Es verhindert, daß jemand der Ihre Internetverbindung beobachtet "
"nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, daß die "
"Tor schützt Sie, indem es Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk "
"von Relais springen lässt, das von Freiwilligen aus aller Welt betrieben "
"wird. Es verhindert, dass jemand der Ihre Internetverbindung beobachtet, "
"nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, dass die "
"von Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig "
"machen können."
#. type: Plain text
msgid "Using Tor you can:"
msgstr ""
msgstr "Mit Tor können Sie:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "be anonymous online by hiding your location,"
msgstr ""
msgstr "Durch das Verschleiern Ihres Standortes online anonym sein."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
msgstr ""
msgstr "Sich mit Diensten verbinden, die andernfalls zensiert wären."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
"[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""
"Angriffen widerstehen, die Tor blockieren, durch den Einsatz von "
"Umgehungssoftware wie den [[Tor-Bridges|doc/first_steps/startup_options/"
"bridge_mode]] (Brücken in das Tor-Netzwerk)."
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/):"
msgstr ""
"Mehr über Tor erfahren Sie auf der offiziellen [Tor website](https://www."
"torproject.org/index.html.de):"
"Mehr über Tor erfahren Sie auf der offiziellen [Tor Webseite](https://www."
"torproject.org):"
#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html."
#| "en#whyweneedtor)"
msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Warum wir Tor brauchen](https://www.torproject.org/about/overview.html."
"de#whyweneedtor)"
"en#whyweneedtor) (auf Englisch)"
#. type: Bullet: '- '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview.html."
#| "en#thesolution)"
msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[Wie arbeitet Tor?](https://www.torproject.org/about/overview.html."
"de#thesolution)"
"[Wie Tor funktioniert](https://www.torproject.org/about/overview.html."
"en#thesolution) (auf Englisch)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr ""
"[Wer verwendet Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en)"
"[Wer verwendet Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (auf "
"Englisch)"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Tor verstehen und benutzen — Eine Einführung für Laien](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (auf Englisch)"
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
"document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgstr ""
"Um mehr darüber zu erfahren, wie der Gebrauch von Tor erzwungen wird, lesen "
"Sie unser [[Design Dokument|contribute/design/Tor_enforcement]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -218,34 +205,20 @@ msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Überall nutzen, ohne Spuren zu hinterlassen\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
#| "installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer "
#| "of a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD "
#| "or USB stick the computer can start again on its usual operating system."
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
"friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the "
"computer can start again on its usual operating system."
msgstr ""
"Tails auf einem Computer zu benutzen verändert weder das installierte "
"Betriebssystem, noch ist es von diesem abhängig. Dadurch können Sie es auf "
"die gleiche Weise auf Ihrem, dem Computer eines Freundes, oder dem der "
"örtlichen Bibliothek verwenden. Nachdem Sie Ihre Tails-DVD oder den USB-"
"Stick entfernt haben, kann der Computer wieder wie gewohnt von seinem "
"eigenen Betriebssystem starten."
"Das Benutzen von Tails auf einem Computer verändert weder das installierte "
"Betriebssystem, noch ist es von diesem abhängig. Es kann also gleichermaßen "
"auf dem eigenen Computer, dem eines Freundes, oder einem Computer der "
"örtlichen Bibliothek verwenden werden. Nachdem Sie Tails heruntergefahren "
"haben, kann der Computer wie gehabt mit seinem üblichen Betriebssystem "
"starten."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
#| "disks, even if there is some swap space on it. The only storage space "
#| "used by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the "
#| "computer shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails "
#| "system nor of what you did on the computer. That's why we call it "
#| "\"amnesic\"."
msgid ""
"Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
......@@ -253,28 +226,22 @@ msgid ""
"down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
"you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails wurde mit besonderer Sorgfalt konfiguriert nicht die Festplatte des "
"Tails ist mit großer Sorgfalt konfiguriert nicht die Festplatten des "
"Computers zu benutzen, auch nicht wenn Auslagerungsspeicher (swap space) zur "
"Verfügung steht. Der einzige von Tails genutze Speicher ist der "
"Arbeitsspeicher, der automatisch gelöscht wird, sobald der Computer "
"herunterfährt. So hinterlassen sie weder Spuren durch das Tail System, noch "
"was Sie auf dem Computer getan haben. Deshalb bezeichnen wir dies als "
"\"Amnesie\"."
"Arbeitsspeicher (RAM), der automatisch gelöscht wird, sobald der Computer "
"herunterfährt. So hinterlassen sie weder Spuren des Tails Systems, noch "
"dessen, was Sie auf dem Computer getan haben. Deshalb nennen wir Tails "
"\"amnestisch\" (engl.: amnesic)."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This allows you to work on sensitive documents on any computer and "
#| "protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
#| "explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and "
#| "take them aways for future use."
msgid ""
"This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
"you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them away "
"for future use."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen an sensiblen Dokumenten auf jedem Computer zu arbeiten, "
"Dies erlaubt Ihnen auf jedem Computer an sensiblen Dokumenten zu arbeiten, "
"und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. "
"Natürlich können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem "
"anderen USB-Stick oder einer externen Festplatte speichern, und für die "
......@@ -283,19 +250,19 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
msgstr "State-of-the-art Kryptographie-Werkzeuge\n"
msgstr "Kryptographische Werkzeuge auf dem aktuellen Stand der Technik\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
"Tails besitzt eine Auswahl an Tools, um Ihre Daten mit starker "
"Tails beinhaltet eine Auswahl an Werkzeugen, um Ihre Daten mit starker "
"Verschlüsselung zu schützen:"
#. type: Bullet: ' - '
......@@ -304,9 +271,10 @@ msgid ""
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
"[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] mit <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, dem Linux Standardprogramm zur Festplattenverschlüsselung."
"[[Verschlüsseln Sie Ihren USB-Stick oder externe Festplatten|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] mit <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia_de Linux_Unified_Key_Setup#Erweiterung_mit_LUKS desc=\"LUKS\"]]</"
"span>, einem Linux Standardprogramm zur Festplattenverschlüsselung."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -315,26 +283,22 @@ msgid ""
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) zur Verschlüsselung "
"Ihrer Kommunikation mit einer Vielzahl grosser Webseiten. HTTPS Everywhere "
"ist ein Firefox-Plugin, welches von [Electronic Frontier Foundation] "
"(https://www.eff.org) entwickelt wurde."
"Verschlüsselung Sie mit [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere) Ihrer Kommunikation mit einer Vielzahl großer Webseiten "
"automatisch durch HTTPS. HTTPS Everywhere ist ein Firefox-Plugin, welches "
"von der [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org) entwickelt "
"wird."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
#| "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from "
#| "Tails email client, text editor or file browser."
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Verschlüsseln und signieren von Dokumenten und E-Mails mit <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> - dem *de facto* Standard für "
"Signierung - direkt in Tails, aus dem E-Mail-Client, dem Text-Editor oder "
"aus dem Datei-Browser heraus."
"Verschlüsseln und signieren Sie Dokumenten und E-Mails mit dem *de facto* "
"Standard <span class=\"definition\">[[!wikipedia_de OpenPGP]]</span>, "
"entweder in Tails E-Mail-Client, dem Text-Editor oder aus dem Datei-Browser "
"heraus."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -343,10 +307,10 @@ msgid ""
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Schützen Sie Ihre Instant Messaging (IM) Unterhaltungen mit <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> - "
"ein kryptographie Tool, welches Verschlüsselung und Authentifizierung "
"bietet, sowie dem Prinzip der *glaubhaften Abstreitbarkeit* (plausible "
"deniability) folgt."
"\"definition\">[[!wikipedia_de Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
"span> - ein kryptographisches Protokoll, welches Verschlüsselung und "
"Authentifizierung bietet, sowie dem Prinzip der *glaubhaften "
"Abstreitbarkeit* (plausible deniability) folgt."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -354,37 +318,34 @@ msgid ""
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"und sicheres Überschreiben Ihrer Festplatte mit [[Nautilus Wipe|http://"
"wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
"[[Löschen sie Ihre Dateien auf sichere Art und Weise|doc/"
"encryption_and_privacy/secure_deletion]] und überschreiben Sie Ihre "
"Festplatte mit [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe."
"html]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
msgstr ""
"[[Erfahren Sie mehr über diese Tools in dieser Dokumentation.|doc/"
"[[Erfahren Sie mehr über diese Werkzeuge in der Dokumentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What's next?\n"
msgstr "Was kommt als Nächstes?\n"
msgstr "Was kommt als nächstes?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Um Tails weiter zu entdecken, können Sie folgende Seiten lesen:"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
#| "security limitations of Tails and Tor,"
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"die [[Warnungen|doc/about/warning]] um die Sicherheits-Beschränkungen von "
"die [[Warnungen|doc/about/warning]], um die Sicherheitsbeschränkungen von "
"Tails und Tor besser zu verstehen,"
#. type: Bullet: ' - '
......@@ -396,14 +357,15 @@ msgstr ""
"Tails enthalten sind,"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
msgstr "unsere [[documentation|doc]] zur Vertiefung in Tails,"
msgstr ""
"unsere [[Benutzer Dokumentation|doc]], die die Benutzung von Tails im Detail "
"erklärt,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr "Dekanstösse, warum Sie [[Tails vertrauen sollten|doc/about/trust]],"
msgstr ""
"einige Denkanstöße, warum Sie [[Tails vertrauen sollten|doc/about/trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -416,11 +378,11 @@ msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Press and media\n"
msgstr ""
msgstr "Presse und Medien\n"
#. type: Plain text
msgid "See the [[Press and media information|press]]."
msgstr ""
msgstr "Sehen Sie die [[Medien- und Presseinformationen|press]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -435,15 +397,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tails wäre ohne [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://live."
"debian.net]], und [[Tor|https://www.torproject.org/]] nicht möglich; siehe "
"unsere [[contribute/relationship_with_upstream]] Seite für Details."
"unsere [[Beziehungen zum Upstream|contribute/relationship_with_upstream]] "
"für Details."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
#| "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author "
#| "has declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails "
#| "\"should be considered as its spiritual successor\"."
msgid ""
"Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author "
......@@ -452,7 +409,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tails wurde durch die [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]] inspiriert. Der Inkognito-"
"Autor erklärte diese am 23. März 2010 für tot und schrieb, daß Tails \"als "
"Autor erklärte diese am 23. März 2010 für tot und schrieb, dass Tails \"als "
"der geistige Nachfolger angesehen werden sollte\"."
#. type: Bullet: ' - '
......@@ -464,19 +421,15 @@ msgstr ""
"eine frühe Quelle der Inspiration."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
#| "improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has "
#| "been borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgid ""
"Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
"improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) were "
"borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr ""
"Einige Bereiche (genauer [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] und die "
"Verbesserung unserer [[contribute/design/memory_erasure]] Prozedur) wurden "
"von [Liberté Linux](http://dee.su/liberte) entliehen."
"Einige Ideen (insbesondere [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] und "
"die Verbesserung unserer [[Prozedur zum Löschen des Hauptspeichers|"
"contribute/design/memory_erasure]]) wurden von [Liberté Linux](http://dee.su/"
"liberte) entliehen."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -502,74 +455,76 @@ msgstr ""
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Active projects"
msgstr ""
msgstr "Aktive Projekte"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
msgstr ""
msgstr "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
msgstr ""
msgstr "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
msgstr ""
msgstr "Eingestellte, aufgegebene und ruhende Projekte"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
msgstr ""
msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
msgstr ""
msgstr "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (dead link)"
msgstr ""
msgstr "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (toter Link)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
msgstr ""
msgstr "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
msgstr ""
msgstr "[Polippix](http://polippix.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
msgstr ""
msgstr "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
msgstr ""
msgstr "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
msgstr ""
msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
msgstr ""
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (toter Link)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
msgstr ""
msgstr "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (toter Link)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
msgstr ""
msgstr "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (toter Link)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
msgstr ""
msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (toter Link)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
msgstr ""
"[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
#~ msgid "Anonymity online through Tor\n"
#~ msgstr "Anonymität online, durch Tor\n"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment