Commit e884ba4d authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Various translation fixes & improvements.

parent 23503b8a
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tails-about-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 12:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-30 19:01-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 15:50+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -183,8 +183,8 @@ msgid ""
"To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
"document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur comment l'utilisation de Tor est forcée, voir notre "
"[[page de conception|contribute/design/Tor_enforcement]]."
"Pour en savoir plus sur comment l'utilisation de Tor est imposée, voir la\n"
"[[documentation de conception|contribute/design/Tor_enforcement]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -210,44 +210,25 @@ msgstr ""
"d'exploitation habituel."
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
#| "disks, even if there is some swap space on it. The only storage space "
#| "used by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the "
#| "computer shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails "
#| "system nor of what you did on the computer. That's why we call it "
#| "\"amnesic\"."
msgid ""
"Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
"Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer shuts "
"down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
"you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails est spécialement configuré pour ne pas utiliser le disque dur de "
"l'ordinateur, pas même l'espace swap. Le seul espace de stockage utilisé par "
"Tails est la mémoire RAM, qui est effacée automatiquement à l'extinction de "
"l'ordinateur. Vous ne laisserez donc aucune trace, que ce soit du système "
"Tails ou de ce que vous avez fait, sur l'ordinateur. C'est pourquoi nous le "
"qualifions d' \"amnésique\"."
msgstr "Tails est spécialement configuré pour ne pas utiliser le disque dur de l'ordinateur, pas même l'espace swap. Le seul espace de stockage utilisé par Tails est la mémoire RAM, qui est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne laisserez donc aucune trace, que ce soit du système Tails ou de ce que vous avez fait, sur l'ordinateur. C'est pourquoi nous le qualifions d'\"amnésique\"."
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "This allows you to work on sensitive documents on any computer and "
#| "protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
#| "explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and "
#| "take them aways for future use."
msgid ""
"This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
"you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them away "
"for future use."
msgstr ""
"Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel "
"ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois "
"l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
"documents sur une clef USB ou un disque dur externe afin de les garder pour "
"une utilisation future."
"Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel\n"
"ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois\n"
"l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos documents\n"
"sur une clef USB ou un disque dur externe afin de les garder pour une prochaine utilisation."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -291,19 +272,11 @@ msgstr ""
"Foundation](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
#| msgid ""
#| "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
#| "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from "
#| "Tails email client, text editor or file browser."
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Chiffrez et signez vos courriels ou documents depuis le client mail de "
"Tails, l'éditeur de texte ou le navigateur de fichiers grâce au standard *de "
"facto* <span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr desc=\"PGP\" "
"Pretty_Good_Privacy]]</span>."
msgstr "Chiffrez et signez vos emails et documents depuis le client mail de Tails, l'éditeur de texte ou le navigateur de fichiers grâce au standard *de facto* <span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr OpenPGP]]</span>."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -364,10 +337,8 @@ msgstr ""
"features]] dans Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
#| msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
msgstr ""
"notre [[documentation|doc]] qui explique en détail comment utiliser Tails,"
msgstr "notre [[documentation|doc]] qui explique en détails comment utiliser Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 13:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-30 19:03-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 15:51+0200\n"
"Last-Translator: MR\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -124,15 +124,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Tails tasks are managed in Redmine at [[!tails_redmine \"\" desc=\"labs."
"riseup.net\"]]."
msgstr ""
"Les tâches de Tails sont gérées dans Redmine à [[!tails_redmine \"\" desc="
"\"labs.riseup.net\"]]."
msgstr "Les tâches de Tails sont gérées dans Redmine chez [[!tails_redmine \"\" desc=\"labs.riseup.net\"]]."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Tails heavy tasks are often [[drafted as blueprints|blueprint]]."
msgstr ""
"Les tâches importantes sont souvent [[rédigées sous forme de plan|"
"blueprint]]."
msgstr "Les tâches importantes sont souvent [[rédigées sous forme de plan (*blueprint*)|blueprint]]."
#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Other development pages"
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails-download-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 12:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-30 16:48-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 15:53+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: tavu <tav@tav.net>\n"
"Language: fr\n"
......@@ -49,9 +49,8 @@ msgstr ""
"vous utilisez Tor."
#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
#| msgid "If you have no notion on how Tails works."
msgid "If you have no notion of how Tails works."
msgstr "Si vous n'avez aucune idée sur comment Tails marche."
msgstr "Si vous n'avez aucune idée de comment Tails fonctionne."
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
......@@ -164,15 +163,10 @@ msgid "Seed back!"
msgstr "Diffusez !"
#. type: Content of: <div><div><div><p>
#| msgid ""
#| "Seeding back the image once you downloaded it is also a nice and easy way "
#| "of helping spread Tails."
msgid ""
"Seeding back the image once you have downloaded it is also a nice and easy "
"way of helping spread Tails."
msgstr ""
"Maintenir en partage l'image que vous avez téléchargé est un moyen simple et "
"efficace d'aider à diffuser Tails."
msgstr "Maintenir en partage l'image que vous avez téléchargée est un moyen simple et efficace d'aider à diffuser Tails."
#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Verify the ISO image"
......@@ -388,15 +382,10 @@ msgstr ""
"modifié par un virus ou un attaquant."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#| msgid ""
#| "DVDs are cheap but you will need to burn a new DVD each time you will "
#| "update your version of Tails."
msgid ""
"DVDs are cheap but you will need to burn a new DVD each time you update your "
"version of Tails."
msgstr ""
"Les DVD sont peu cher mais vous devrez en graver un nouveau à chaque fois "
"que vous mettrez à jour votre version de Tails."
msgstr "Les DVD sont bon marché, mais vous devrez en graver un nouveau à chaque fois que vous mettrez à jour votre version de Tails."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "You could also use a DVD-RW but those are not read-only."
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tails-index-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 22:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-30 19:05-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 16:00+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: nada-fr <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
......@@ -21,62 +21,36 @@ msgid "[[!meta title=\"Privacy for anyone anywhere\"]]"
msgstr "[[!meta title=\"Confidentialité et anonymat, pour tous et partout\"]]"
#. type: Content of: <div><div><p>
#| msgid ""
#| "Tails is a <span class=\"definition\">[[!wikipedia live_CD desc=\"live DVD"
#| "\"]]</span> or <span class=\"definition\">[[!wikipedia live_USB]]</span> "
#| "that aims at preserving your <strong>privacy</strong> and "
#| "<strong>anonymity</strong>."
msgid ""
"Tails is a [[!wikipedia desc=\"live operating system\" Live_USB]], that you "
"can start on almost any computer from a DVD or a USB stick. It aims at "
"preserving your <strong>privacy</strong> and <strong>anonymity</strong>, and "
"helps you to:"
msgstr ""
"Tails est un [[!wikipedia_fr desc=\"système d'exploitation live\" "
"Live_USB]], que vous pouvez démarrer sur quasiment n'importe quel ordinateur "
"depuis un DVD ou une clé USB. Son but est de préserver votre <strong>vie "
"privée</strong> et votre <strong>anonymat</strong>, et vous aide à :"
msgstr "Tails est un [[!wikipedia_fr desc=\"système d'exploitation live\" Live_USB]], que vous pouvez démarrer, sur quasiment n'importe quel ordinateur, depuis un DVD ou une clé USB. Son but est de préserver votre <strong>vie privée</strong> et votre <strong>anonymat</strong>, et vous aide à :"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#| msgid ""
#| "<strong>use the Internet anonymously</strong> almost anywhere you go and "
#| "on any computer:"
msgid ""
"<strong>use the Internet anonymously</strong> and <strong>circumvent "
"censorship</strong>;"
msgstr ""
"<strong>utiliser Internet de manière anonyme</strong> et à "
"<strong>contourner la censure</strong> ;"
msgstr "<strong>utiliser Internet de manière anonyme</strong> et à <strong>contourner la censure</strong> ;"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"all connections to the Internet are forced to go through [[the Tor network|"
"https://www.torproject.org/]];"
msgstr ""
"toutes les connexions sortantes vers Internet sont obligées de passer par "
"[[le réseau Tor|https://www.torproject.org]]&nbsp;;"
msgstr "toutes les connexions sortantes vers Internet sont obligées de passer par [[le réseau Tor|https://www.torproject.org]] ;"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#| msgid ""
#| "<strong>leave no trace</strong> on the computer you're using unless you "
#| "ask it explicitly;"
msgid ""
"<strong>leave no trace</strong> on the computer you are using unless you ask "
"it explicitly;"
msgstr ""
"<strong>ne pas laisser de traces</strong> sur l'ordinateur que vous utilisez "
"sauf si vous le demandez explicitement ;"
msgstr "<strong>ne pas laisser de traces</strong> sur l'ordinateur que vous utilisez sauf si vous le demandez explicitement ;"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#| msgid ""
#| "<strong>use state-of-the-art cryptographic tools</strong> to encrypt your "
#| "files, email and instant messaging."
msgid ""
"<strong>use state-of-the-art cryptographic tools</strong> to encrypt your "
"files, emails and instant messaging."
msgstr ""
"<strong>utiliser des outils de cryptographie de pointe</strong> pour "
"chiffrer vos fichiers, emails et messagerie instantanée."
msgstr "<strong>utiliser des outils de cryptographie reconnus</strong> pour chiffrer vos fichiers, emails et messagerie instantanée."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "[[Learn more about Tails.|about]]"
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 12:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-30 19:10-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 16:03+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -87,9 +87,7 @@ msgstr "ASUS VivoBook X202E\n"
msgid ""
"Legacy support needs to be enabled in order to start Tails. To enable legacy "
"boot support, enable 'Launch CSM' under boot (menu)."
msgstr ""
"Le legacy support à besoin d'être activé afin de démarrer Tails. Pour "
"l'activer, activez 'Launch CSM' dans le menu de démarrage."
msgstr "Le *legacy support* à besoin d'être activé afin de démarrer Tails. Pour l'activer, activez 'Launch CSM' dans le menu de démarrage."
#. type: Title -
#, no-wrap
......@@ -260,10 +258,10 @@ msgid ""
"shutdown or restart. Sometimes the caps-lock button light of the keyboard "
"flashes."
msgstr ""
"Lors de l'extinction de Tails, la procédure d'effacement de la mémoire "
"n'aboutit pas avec certains ordinateurs : l'affichage se brouille, mais "
"l'ordinateur ne s'éteint pas complétement, ou ne redémarre pas. Des fois le "
"voyant du verrouillage des majuscules du clavier clignote."
"Lors de l'extinction de Tails, la procédure d'effacement de la mémoire n'aboutit\n"
"pas avec certains ordinateurs : l'affichage se brouille, mais l'ordinateur ne\n"
"s'éteint pas complétement, ou ne redémarre pas. Parfois, le voyant de\n"
"verrouillage des majuscules clignote sur le clavier."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -278,7 +276,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "This issue has been reported on the following hardware:"
msgstr "Ce problème a été rapporté sur les ordinateurs suivants :"
msgstr "Ce problème a été rapporté sur les ordinateurs suivants :"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Hewlett-Packard HP Pavilion dv6 Notebook PC"
......@@ -380,25 +378,13 @@ msgid "\"Connect automatically\" for NetworkManager connections isn't persistent
msgstr "\"Se connecter automatiquement\" pour les connexions via NetworkManager n'est pas persistant.\n"
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "When the \"Network Connections\" persistence feature is activated, the "
#| "\"Connect automatically\" settings isn't saved for any connection. While "
#| "this is a bug, it's actually a good one. NetworkManager itself enables "
#| "this option by default for all new connections, and could result in users "
#| "re-connecting to a previous network at times when they don't want that."
msgid ""
"When the \"Network Connections\" persistence feature is activated, the "
"\"Connect automatically\" setting isn't saved for any connection. While "
"this is a bug, it's actually a good one. NetworkManager itself enables this "
"option by default for all new connections, and could result in users re-"
"connecting to a previous network at times when they don't want that."
msgstr ""
"Quand l'option de la persistance \"Connexions Réseaux\" est activée, la "
"configuration \"Se connecter automatiquement\" n'est retenue pour aucune "
"connexion. Alors que cela est un bug, c'en est un bon. NetworkManager "
"choisit par défaut ce mode de connexion pour toutes les nouvelles "
"connexions, ce qui peut amener des utilisateurs à se reconnecter à un réseau "
"alors qu'ils ne le veulent pas."
msgstr "Quand l'option de la persistance \"Connexions Réseau\" est activée, la configuration \"Se connecter automatiquement\" n'est retenue pour aucune connexion. Alors que cela est un bug, c'en est un bon. NetworkManager choisit par défaut ce mode de connexion pour toutes les nouvelles connexions, ce qui peut amener des utilisateurs à se reconnecter à un réseau alors qu'ils ne le veulent pas."
#. type: Title -
#, no-wrap
......@@ -420,9 +406,7 @@ msgstr "Tails pourrait mieux se comporter lorsqu'il est utilisé dans VirtualBox
#. type: Plain text
msgid "Since 0.17.1, VirtualBox guest modules are not shipped anymore."
msgstr ""
"Depuis la version 0.17.1, les modules d'hôte de VirtualBox ne sont plus "
"livrés."
msgstr "Depuis la version 0.17.1, les modules d'invité VirtualBox ne sont plus livrés."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tails-talk-users-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-30 18:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 10:17-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 16:04+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: nada-fr <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -43,23 +43,22 @@ msgid "[[!img lib/chat.png link=no]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
#| msgid "Join our IRC channel to chat with developpers and users."
msgid "Join our IRC channel to chat with developers and users."
msgstr ""
"Rejoignez notre salon IRC pour discuter avec les développeurs et les "
"utilisateurs."
"Rejoignez notre salon IRC pour discuter avec les développeurs et les\n"
"utilisateurs de Tails."
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "server: <code>irc.oftc.net</code>"
msgstr "serveur: <code>irc.oftc.net</code>"
msgstr "serveur : <code>irc.oftc.net</code>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "port: <code>6697</code>"
msgstr "port: <code>6697</code>"
msgstr "port : <code>6697</code>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "chatroom: <code>#tails</code>"
msgstr "salon: <code>#tails</code>"
msgstr "salon : <code>#tails</code>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "use TLS/SSL to connect!"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment