Commit dd6983ef authored by amnesia's avatar amnesia
Browse files

updated PO files

parent 87083a7e
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 10:04-0600\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 15:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -48,10 +48,11 @@ msgid ""
"system. It is [[Free Software|license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
"http://www.debian.org/]]."
msgstr ""
"Tails ist ein Live System: ein komplettes Betriebssystem das dafür geschaffen wurde, "
"unabhängig des bereits installierten Betriebssystems eines Computers "
"von einer CD oder einem USB-Stick aus zu arbeiten. Es ist [[Freie Software|license]] "
"und basiert auf [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
"Tails ist ein Live System: ein komplettes Betriebssystem das dafür "
"geschaffen wurde, unabhängig des bereits installierten Betriebssystems eines "
"Computers von einer CD oder einem USB-Stick aus zu arbeiten. Es ist [[Freie "
"Software|license]] und basiert auf [[Debian GNU/Linux|http://www.debian."
"org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -60,8 +61,8 @@ msgid ""
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails beinhaltet verschiedene Programme die im Hinblick auf die Sicherheit "
"vorkonfiguriert wurden: einen Instant Messaging Client, ein E-Mail Programm, ein Office-Paket, "
"einen Bild- und Audioeditor, u.a...."
"vorkonfiguriert wurden: einen Instant Messaging Client, ein E-Mail Programm, "
"ein Office-Paket, einen Bild- und Audioeditor, u.a...."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -73,7 +74,9 @@ msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all outgoing connections to the Internet are forced to go through Tor."
msgstr ""
"Tails setzt auf das Tor Anonymisierungs-Netzwerk zum Schutze Ihrer Privatsphäre: alle ausgehenden Verbindungen zum Internet werden zwingend durch Tor geleitet."
"Tails setzt auf das Tor Anonymisierungs-Netzwerk zum Schutze Ihrer "
"Privatsphäre: alle ausgehenden Verbindungen zum Internet werden zwingend "
"durch Tor geleitet."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -82,7 +85,11 @@ msgid ""
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
"Tor ist Freie Software und ein offenes Netzwerk das Ihnen dabei hilft, sich gegen eine Form der Netzwerküberwachung zu wehren, die persönliche Freiheit und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen und -tätigkeiten, und die Sicherheit von Ländern gefährdet: die sogenannte *\"Verkehrsdaten-Analyse\"*."
"Tor ist Freie Software und ein offenes Netzwerk das Ihnen dabei hilft, sich "
"gegen eine Form der Netzwerküberwachung zu wehren, die persönliche Freiheit "
"und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen und -tätigkeiten, und "
"die Sicherheit von Ländern gefährdet: die sogenannte *\"Verkehrsdaten-Analyse"
"\"*."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -92,33 +99,42 @@ msgid ""
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
"Tor schützt Sie dadurch, Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk von Relais, betrieben von Freiwilligen aus aller Welt, springen zu lassen:<br/>\n"
"&nbsp;Es verhindert, daß jemand der Ihre Internetverbindung beobachtet nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, daß die von Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig machen können."
"Tor schützt Sie dadurch, Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk "
"von Relais, betrieben von Freiwilligen aus aller Welt, springen zu lassen:"
"<br/>\n"
"&nbsp;Es verhindert, daß jemand der Ihre Internetverbindung beobachtet "
"nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, daß die "
"von Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig "
"machen können."
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/):"
msgstr ""
"Mehr über Tor erfahren Sie auf der offiziellen [Tor website](https://www.torproject.org/index.html.de):"
"Mehr über Tor erfahren Sie auf der offiziellen [Tor website](https://www."
"torproject.org/index.html.de):"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html."
"en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Warum wir Tor brauchen](https://www.torproject.org/about/overview.html.de#whyweneedtor)"
"[Warum wir Tor brauchen](https://www.torproject.org/about/overview.html."
"de#whyweneedtor)"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview.html."
"en#thesolution)"
msgstr ""
"[Wie arbeitet Tor?](https://www.torproject.org/about/overview.html.de#thesolution)"
"[Wie arbeitet Tor?](https://www.torproject.org/about/overview.html."
"de#thesolution)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr "[Wer verwendet Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en)"
msgstr ""
"[Wer verwendet Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en)"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -132,7 +148,12 @@ msgid ""
"a friend or one at your local library. After removing your Tails CD or USB "
"stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr ""
"Tails auf einem Computer zu benutzen verändert weder das installierte Betriebssystem, noch ist es von diesem abhängig. Dadurch können Sie es auf die gleiche Weise auf Ihrem, dem Computer eines Freundes, oder dem der örtlichen Bibliothek verwenden. Nachdem Sie Ihre Tails-CD oder den USB-Stick entfernt haben, kann der Computer wieder wie gewohnt von seinem eigenen Betriebssystem starten."
"Tails auf einem Computer zu benutzen verändert weder das installierte "
"Betriebssystem, noch ist es von diesem abhängig. Dadurch können Sie es auf "
"die gleiche Weise auf Ihrem, dem Computer eines Freundes, oder dem der "
"örtlichen Bibliothek verwenden. Nachdem Sie Ihre Tails-CD oder den USB-Stick "
"entfernt haben, kann der Computer wieder wie gewohnt von seinem eigenen "
"Betriebssystem starten."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -142,7 +163,13 @@ msgid ""
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails wurde mit besonderer Sorgfalt konfiguriert nicht die Festplatte des Computers zu benutzen, auch nicht wenn Auslagerungsspeicher (swap space) zur Verfügung steht. Der einzige von Tails genutze Speicher ist der Arbeitsspeicher, der automatisch gelöscht wird, sobald der Computer herunterfährt. So hinterlassen sie weder Spuren durch das Tail System, noch was Sie auf dem Computer getan haben. Deshalb bezeichnen wir dies als \"Amnesie\"."
"Tails wurde mit besonderer Sorgfalt konfiguriert nicht die Festplatte des "
"Computers zu benutzen, auch nicht wenn Auslagerungsspeicher (swap space) zur "
"Verfügung steht. Der einzige von Tails genutze Speicher ist der "
"Arbeitsspeicher, der automatisch gelöscht wird, sobald der Computer "
"herunterfährt. So hinterlassen sie weder Spuren durch das Tail System, noch "
"was Sie auf dem Computer getan haben. Deshalb bezeichnen wir dies als "
"\"Amnesie\"."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -151,7 +178,11 @@ msgid ""
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways "
"for future use."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen an sensiblen Dokumenten auf jedem Computer zu arbeiten, und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. Natürlich können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem anderen USB-Stick oder einer externen Festplatte speichern, und für die zukünftige Nutzung mit sich nehmen."
"Dies erlaubt Ihnen an sensiblen Dokumenten auf jedem Computer zu arbeiten, "
"und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. "
"Natürlich können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem "
"anderen USB-Stick oder einer externen Festplatte speichern, und für die "
"zukünftige Nutzung mit sich nehmen."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -162,24 +193,32 @@ msgstr "Was kommt als Nächstes?\n"
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Um Tails weiter zu entdecken, können Sie folgende Seiten lesen:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "why [[should you trust Tails?|doc/trust]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/warning]] page to understand better the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr "die [[Warnungen|doc/warning]] um die Sicherheits-Beschränkungen von Tails und Tor besser zu verstehen,"
msgstr ""
"die [[Warnungen|doc/warning]] um die Sicherheits-Beschränkungen von Tails "
"und Tor besser zu verstehen,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"more details about the [[features and software|features]] included in Tails,"
msgstr ""
"weitere Details zu [[Funktionen und Software|features]], die in Tails enthalten sind,"
"weitere Details zu [[Funktionen und Software|features]], die in Tails "
"enthalten sind,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
"model and implementation."
msgstr ""
"unser [[Design Dokument|contribute/design]] zu Tails technischer Spezifikation, Gefahrenmodell und Implementierung."
"unser [[Design Dokument|contribute/design]] zu Tails technischer "
"Spezifikation, Gefahrenmodell und Implementierung."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -192,8 +231,9 @@ msgid ""
"Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr ""
"Tails wäre ohne [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], und [[Tor|https://www.torproject.org/]] nicht möglich; siehe unsere [[contribute/relationship_with_upstream]] Seite für Details."
"Tails wäre ohne [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://live."
"debian.net]], und [[Tor|https://www.torproject.org/]] nicht möglich; siehe "
"unsere [[contribute/relationship_with_upstream]] Seite für Details."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -203,18 +243,22 @@ msgid ""
"be considered as its spiritual successor\"."
msgstr ""
"Tails wurde durch die [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]] inspiriert. Der Inkognito-Autor erklärte diese am 23. März 2010 für tot und schrieb, daß Tails \"als der geistige Nachfolger angesehen werden sollte\"."
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]] inspiriert. Der Inkognito-"
"Autor erklärte diese am 23. März 2010 für tot und schrieb, daß Tails \"als "
"der geistige Nachfolger angesehen werden sollte\"."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
"of inspiration, too."
msgstr ""
"Das [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] war ebenfalls eine frühe Quelle der Inspiration."
"Das [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] war ebenfalls "
"eine frühe Quelle der Inspiration."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
"truecrypt.org/]]."
msgstr ""
"Teile von Tails basieren auf TrueCrypt, frei erhältlich unter [[http://www.truecrypt.org/]]."
"Teile von Tails basieren auf TrueCrypt, frei erhältlich unter [[http://www."
"truecrypt.org/]]."
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 16:21+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 15:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -139,6 +139,10 @@ msgstr ""
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "why [[should you trust Tails?|doc/trust]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/warning]] page to understand better the security "
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tails-about-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 10:04-0600\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 15:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-17 17:00+0100\n"
"Last-Translator: nada <nada@quedal.net>\n"
"Language-Team: nada-fr <LL@li.org>\n"
......@@ -39,12 +39,27 @@ msgstr ""
"> se dit d'une personne dont la véritable identité est cachée.\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails is a live system: a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB stick independently of the computer's original operating system. It is [[Free Software|license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
msgstr "Tails est un système 'live' : un système d'exploitation complet destiné à être utilisé sur un CD ou une clef USB indépendamment du système installé sur l'ordinateur. C'est un [[logiciel libre|license]] basé sur [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
msgid ""
"Tails is a live system: a complete operating-system designed to be used from "
"a CD or a USB stick independently of the computer's original operating "
"system. It is [[Free Software|license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
"http://www.debian.org/]]."
msgstr ""
"Tails est un système 'live' : un système d'exploitation complet destiné à "
"être utilisé sur un CD ou une clef USB indépendamment du système installé "
"sur l'ordinateur. C'est un [[logiciel libre|license]] basé sur [[Debian GNU/"
"Linux|http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, image and sound editor, etc."
msgstr "Tails est livré avec de nombreuses applications, configurées avec une attention particulière accordée à la sécurité : navigateur internet, client de messagerie instantanée, client email, suite bureautique, éditeur d'image et de son, etc."
msgid ""
"Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails est livré avec de nombreuses applications, configurées avec une "
"attention particulière accordée à la sécurité : navigateur internet, client "
"de messagerie instantanée, client email, suite bureautique, éditeur d'image "
"et de son, etc."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -52,32 +67,68 @@ msgid "Anonymity online through Tor\n"
msgstr "Anonymat en ligne avec Tor\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: all outgoing connections to the Internet are forced to go through Tor."
msgstr "Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: toutes les connections sortantes passent par Tor."
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all outgoing connections to the Internet are forced to go through Tor."
msgstr ""
"Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: "
"toutes les connections sortantes passent par Tor."
#. type: Plain text
msgid "Tor is free software and an open network that helps you defend against a form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, confidential business activities and relationships, and state security known as traffic analysis."
msgstr "Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui vous aide à vous défendre contre une forme de surveillance qui menace les libertés individuelles et la vie privée, les activités et relations professionnelles confidentielles, et la sécurité d'État connue sous le nom d'analyse de trafic"
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
"Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui vous aide à vous défendre "
"contre une forme de surveillance qui menace les libertés individuelles et la "
"vie privée, les activités et relations professionnelles confidentielles, et "
"la sécurité d'État connue sous le nom d'analyse de trafic"
#. type: Plain text
msgid "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed network of relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical location."
msgstr "Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau distribué de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il empêche quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels sites vous visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où vous vous trouvez."
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
"Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau "
"distribué de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il "
"empêche quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels sites "
"vous visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où vous vous "
"trouvez."
#. type: Plain text
msgid "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www.torproject.org/):"
msgstr "Pour en savoir plus sur Tor, visitez le [site officiel de Tor](https://www.torproject.org/):"
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/):"
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur Tor, visitez le [site officiel de Tor](https://www."
"torproject.org/):"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor)"
msgstr "[Pourquoi nous avons besoin de Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.fr#whyweneedtor)"
msgid ""
"[Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html."
"en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Pourquoi nous avons besoin de Tor](https://www.torproject.org/about/"
"overview.html.fr#whyweneedtor)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
msgstr "[La solution: une réseau anonyme et décentralisé](https://www.torproject.org/about/overview.html.fr#thesolution)"
msgid ""
"[How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview.html."
"en#thesolution)"
msgstr ""
"[La solution: une réseau anonyme et décentralisé](https://www.torproject.org/"
"about/overview.html.fr#thesolution)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr "[Qui utilise Tor ? (en anglais)](https://www.torproject.org/about/torusers.html)"
msgstr ""
"[Qui utilise Tor ? (en anglais)](https://www.torproject.org/about/torusers."
"html)"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -85,16 +136,43 @@ msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Utilisez le partout, ne laissez pas de traces\n"
#. type: Plain text
msgid "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of a friend or one at your local library. After removing your Tails CD or USB stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr "L'utilisation de Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser que vous soyez chez vous, chez un ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre CD ou clef USB Tails retirée de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système d'exploitation habituel."
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of "
"a friend or one at your local library. After removing your Tails CD or USB "
"stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr ""
"L'utilisation de Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
"l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser que vous soyez chez vous, chez un "
"ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre CD ou clef USB Tails "
"retirée de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système "
"d'exploitation habituel."
#. type: Plain text
msgid "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr "Tails est configuré pour ne pas utiliser le disque dur de l'ordinateur, pas même l'espace swap. Le seul espace utilisé par Tails est la mémoire RAM, qui est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne laisserez donc aucune trace de votre utilisation de Tails. C'est pourquoi nous le qualifions d' \"amnésique\"."
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails est configuré pour ne pas utiliser le disque dur de l'ordinateur, pas "
"même l'espace swap. Le seul espace utilisé par Tails est la mémoire RAM, qui "
"est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne "
"laisserez donc aucune trace de votre utilisation de Tails. C'est pourquoi "
"nous le qualifions d' \"amnésique\"."
#. type: Plain text
msgid "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways for future use."
msgstr "Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos documents sur une clef USB ou un disque dur externe."
msgid ""
"This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
"you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways "
"for future use."
msgstr ""
"Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel "
"ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois "
"l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
"documents sur une clef USB ou un disque dur externe."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -103,18 +181,32 @@ msgstr "Et ensuite ?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
msgstr ""
"Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "why [[should you trust Tails?|doc/trust]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [[warning page|doc/warning]] page to understand better the security limitations of Tails and Tor,"
msgstr "la [[page d'avertissement|doc/warning]] qui vous présente les limites en matière de sécurité de Tails et de Tor,"
msgid ""
"the [[warning page|doc/warning]] page to understand better the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"la [[page d'avertissement|doc/warning]] qui vous présente les limites en "
"matière de sécurité de Tails et de Tor,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "more details about the [[features and software|features]] included in Tails,"
msgstr "une revue détaillée des [[fonctionnalités et logiciels inclus|features]] dans Tails,"
msgid ""
"more details about the [[features and software|features]] included in Tails,"
msgstr ""
"une revue détaillée des [[fonctionnalités et logiciels inclus|features]] "
"dans Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat model and implementation."
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
"model and implementation."
msgstr ""
#. type: Title =
......@@ -123,17 +215,41 @@ msgid "Acknowledgements\n"
msgstr "Remerciements\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr "Tails ne pourrait exister sans [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://live.debian.net]], et [[Tor|https://www.torproject.org/]]; pour en savoir plus, consultez [[cette page|contribute/relationship with upstream]]."
msgid ""
"Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr ""
"Tails ne pourrait exister sans [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], et [[Tor|https://www.torproject.org/]]; pour "
"en savoir plus, consultez [[cette page|contribute/relationship with "
"upstream]]."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should be considered as its spiritual successor\"."
msgstr "Tails est inspiré du [[LiveCD Incognito|http://web.archive.org/web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. L'auteur de celui-ci l'a abandonné le 23 mars 2010 et a déclaré que Tails \"peut être considéré comme son successeur spirituel\" (\"should be considered as its spiritual successor\".)"
msgid ""
"Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has "
"declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should "
"be considered as its spiritual successor\"."
msgstr ""
"Tails est inspiré du [[LiveCD Incognito|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. L'auteur de celui-ci l'a "
"abandonné le 23 mars 2010 et a déclaré que Tails \"peut être considéré comme "
"son successeur spirituel\" (\"should be considered as its spiritual successor"
"\".)"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source of inspiration, too."
msgstr "Le [[Live-System Privatix|http://mandalka.name/privatix/]] est lui aussi une source d'inspiration."
msgid ""
"The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
"of inspiration, too."
msgstr ""
"Le [[Live-System Privatix|http://mandalka.name/privatix/]] est lui aussi une "
"source d'inspiration."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www.truecrypt.org/]]."
msgstr "Des parties de Tails sont issues de TrueCrypt, disponible ici : [[http://www.truecrypt.org/]]."
msgid ""
"Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
"truecrypt.org/]]."
msgstr ""
"Des parties de Tails sont issues de TrueCrypt, disponible ici : [[http://www."
"truecrypt.org/]]."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 15:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
msgid "[!meta title=\"Trusting Tails\"]]"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Trust is a very problematic issue, and that's the essence of why security is "
"difficult in every field, including computers and Internet communication. Do "
"you trust Tails and its developers? Do you think we have planted backdoors "
"in Tails so we can take control of your computer, or that we make Tails "
"generate compromised encryption keys in order to enable the government to "
"spy on you? Do you simply trust our word on that we are legit?"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"No matter what your opinion is in this matter you should ask how you reached "
"that conclusion. Both trust and distrust need to be established based on "
"facts, not gut feeling, paranoid suspicion, unfounded hearsay or our "
"word. Of course, we claim to be honest, but written assurances are "
"worthless. In order to make an informed decision you must look at the "
"greater picture of what Tails is comprised of, our affiliations, and "
"possibly how others trust us."
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Free software and public scrutiny\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Free software, [[like Tails|license]], enables its users to check exactly "
"what the software distribution consists of and how it functions since the "
"source code must be made available to all who receive it. Hence a thorough "
"audit of the code can reveal if any malicious code, like a backdoor, is "
"present. Furthermore, with the source code it is possible to build the "
"software, and then compare the result against any version that is already "
"built and being distributed, like the Tails CD images [[you can download "
"from us|download]]. That way it can be determined whether the distributed "
"version actually was built with the source code, or if any malicious changes "
"have been made."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Of course, most people do not have the knowledge, skills or time required to "
"do this, but due to public scrutiny anyone can have a certain degree of "
"implicit trust in Free software, at least if it is popular enough that other "
"developers look into the source code and do what was described in the "
"previous paragraph. After all, there is a strong tradition within the Free "
"software community to publicly report serious issues that are found within "
"software."
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Trusting GNU/Linux Debian\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"The vast majority of all software shipped in Tails comes from the [[Debian "
"GNU/Linux distribution|http://www.debian.org/]]. Debian is arguably the "
"Linux distribution whose software packages are under the deepest public "
"scrutiny. Not only is Debian itself one of the largest Linux distros, but "
"it's also one of the most popular distros to make derivatives from. Ubuntu "
"Linux, for instance, is a Debian derivative, and the same goes transitively "
"for all of its derivatives, like Linux Mint. Thus there are countless people "
"using Debian's software packages, and countless developers inspect their "
"integrity. Very serious security issues have been discovered (like the "
"infamous [[Debian SSH PRNG "
"vulnerability|https://lists.debian.org/debian-security-announce/2008/msg00152.html]]), "
"but backdoors or other types of intentionally placed security holes have "
"never been found to our knowledge."
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Trusting Tor\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails anonymity is based on Tor, which is developed by [[The Tor "
"Project|https://www.torproject.org/]]. The development of Tor is under a lot "
"of public scrutiny both academically (research on attacks and defenses on "
"onion routing) and engineering-wise (Tor's code has gone through several "
"external audits, and many independent developers have read through the "
"sources for other reasons). Again, security issues have been reported, but "
"nothing malicious like a backdoor -- we would argue that it's only "
"uninformed conspiracy theorists that speculate about deliberate backdoors in "
"Tor these days. Furthermore, Tor's distributed trust model makes it hard "
"for a single entity to capture an individual's traffic and effectively "
"identify them."
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Trusting Tails\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"One could say that Tails is the union of Debian and Tor. What we do, "
"essentially, is gluing it all together. Hence, if you trust Debian and The "
"Tor Project, what remains to establish trust for Tails is to trust our "
"\"glue\". As has been mentioned, Tails if Free software, so it's source code "
"is completely open for inspection, and it's mainly comprised by a "
"specification of which Debian software packages to install, and how they "
"should be configured. While Tails surely doesn't get the same amount of "
"attention as Debian or Tor, we do have some eyes on us from especially the "
"Tor community, and also some of the general security community (see our "
"[[audits page|security/audits]]). Given that Tails' source code is "
"comparably small and devoid of complexities, we're in a pretty good spot "
"compared to many other projects of similar nature. Our [[specification and "
"design document|contribute/design]] is a good starting point to understand "
"how Tails works, by the way."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"With all this in light (which you ideally also should try to verify), you "
"should be able to make an informed decision on whether or not you should "
"trust our software."
msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy