Commit db4b77b6 authored by Dancus's avatar Dancus
Browse files

altri file tradotti da revisionare

parent c149e1b3
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-30 07:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-12 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Tails developers <tails@boum.org>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
"Language-Team: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Why does Tails use Tor?\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Perche' Tails usa Tor?\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails uses Tor because it is the best available anonymity network."
msgstr "Tails usa Tor perchè è la migliore rete di anonimato disponibile."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Anonymity enforcement\n"
msgstr "Applicazione dell' Anonimato\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"We want to enforce good security by default for our users. That is why it is a fundamental "
"assumption of Tails to force all outgoing traffic to anonymity networks such as Tor."
msgstr ""
"Vogliamo applicare una buona sicurezza di default per i nostri utenti. Questo perchè è una "
"assunzione fondamentale di Tails di forzare tutto il traffico in uscita verso una rete di anonimato "
"come Tor."
#. type: Plain text
msgid "Over the years Tor has become a big network with a lot of capacity and a good speed."
msgstr "Negli anni Tor è diventata una grande rete con molta capacità di banda e una buona velocità. "
#. type: Plain text
msgid ""
"Virtual Private Networks (VPNs) could be faster than Tor but they are not anonymity networks, "
"because the administrators of the VPN can know both where you are connecting from and where you are "
"connecting to and break your anonymity. Tor provides anonymity by making it impossible for a single "
"point in the network to know both the origin and the destination of a connection."
msgstr ""
"Le Virtual Private Networks (VPNs) possono essere più veloci di Tor, ma non hanno una rete di "
"anonimato, perchè gli amministratori delle VPN possono sapere sia da dove ti stai connettendo che "
"dove stai cercando di connetterti e questo cancella il tuo anonimato.Tor provvede l'anonimato "
"rendendo impossibile per un singolo punto della rete di sapere sia l'origine che la destinazione "
"della connessione. "
#. type: Plain text
msgid ""
"When using a VPN, an attacker can also break your anonymity by monitoring the incoming and outgoing "
"connections of the few servers of the VPN. On the other hand, the Tor network is formed by over "
"5000 relays run worldwide by volunteers."
msgstr ""
"Quando usi una VPN, un attaccante può rompere il tuo anonimato monitorando le connessioni in "
"entrata e in uscita dei pochi server della VPN. D'altra parte, la rete Tor è formata da più di 5000 "
"nodi attivi mantenuti da volontari"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "User base\n"
msgstr "Utente Base\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is the anonymity network with the largest user base. More than 700&thinsp;000 users connected "
"to Tor daily in 2013. Being adopted by such a large audience proves its maturity, stability, and "
"usability."
msgstr ""
"Tor è la rete di anonimato con la più grande utenza di base. Più di 700&thinsp;000 utenti si sono "
"connessi a Tor giornalmente nel 2013. Essere utilizzata da una cosi' grande utenza prova la sua "
"maturità, stabilità e usabilità."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is being used equally by journalists, law enforcement, governments, human rights activists, "
"business leaders, militaries, abuse victims and average citizens concerned about online privacy. "
"This diversity actually provides stronger anonymity to everyone as it makes it more difficult to "
"identify or target a specific profile of Tor user. Anonymity loves company."
msgstr ""
"Tor viene utilizzato allo stesso modo da giornalisti, forze dell'ordine, governi, attivisti per i "
"diritti umani, imprenditori, militari, vittime di abusi e cittadini interessati alla loro privacy "
"in rete. Questa diversità offre un forte anonimato per tutti e rende molto più difficile "
"identificare o rintracciare uno specifico profilo di un utente Tor. L'Anonimato ama le compagnie "
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Technical merits and recognition\n"
msgstr "Meriti tecnici e riconoscimenti\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor has partnered with leading research institutions, and has been subjected to intensive academic "
"research. It is the anonymity network which benefits from the most auditing and peer review."
msgstr ""
"Tor ha collaborato con i più importanti istituti di ricerca, ed è stato sottoposto a una intensiva "
"ricerca accademica. Essa è la rete di anonimato che ha beneficitato dei migliori risconti e "
"revisioni."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor has been received awards by institutions such as the [Electronic Frontier Foundation](https://"
"www.eff.org/awards/pioneer/2012), and the [Free Software Foundation](https://www.fsf.org/news/2010-"
"free-software-awards-announced) to name a few."
msgstr ""
"Tor ha ricevuto premi dalle istituzioni tra le quali [Electronic Frontier Foundation](https://www."
"eff.org/awards/pioneer/2012), e [Free Software Foundation](https://www.fsf.org/news/2010-free-"
"software-awards-announced) per citarne alcuni."
#. type: Plain text
msgid ""
"An extract of a Top Secret appraisal by the NSA characterized Tor as \"[the King of high secure, "
"low latency Internet anonymity](http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/oct/04/tor-high-"
"secure-internet-anonymity)\" with \"no contenders for the throne in waiting\"."
msgstr ""
"Un estratto di una valutazione Top Secret della NSA definiscono Tor come \"[il Re dell'alta "
"sicurezza, bassa latenza della internet anonima](http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/"
"oct/04/tor-high-secure-internet-anonymity)\" con \"nessun contendente per il trono che stanno "
"aspettando\""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"relationship\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"Rapporti\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Relationship between Tor and Tails\n"
msgstr "Rapporti tra Tor e Tails\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "The Tor software is made by [The Tor Project](https://torproject.org/)."
msgstr "Il progetto Tor è stato fatto da [The Tor Project](https://torproject.org/)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "The Tor network is run by a worldwide community of volunteers."
msgstr "La rete Tor è gestita da una comunità di volontari nel mondo."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Tails is a separate project made by a different group of people."
msgstr "Tails è un progetto separato fatto da un gruppo differente di persone."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tails is a complete operating system which uses Tor as its default networking\n"
"application. The Tor Project recommends the usage of Tails for the use cases\n"
"that are not covered by its own projects (for example the <span\n"
"class=\"application\">Tor Browser</span>).\n"
msgstr ""
"Tails è un completo sistema operativo che usa Tor come applicazione di default per le connessioni.\n"
"Il Progetto Tor raccomanda l'uso di Tails per i casi che non sono coperti dai suoi progetti (per esempio <span\n"
"class=\"application\">Tor Browser</span>).\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"But many people use Tor outside of Tails, and many people use Tails to do other things than "
"accessing the Internet through Tor, for example to work offline on sensitive documents."
msgstr ""
"Dennoch nutzen viele Menschen Tor unabhängig von Tails. Umgekehrt nutzen viele Menschen Tails für "
"andere Zwecke, als sich nur durch Tor zum Internet zu verbinden, z.B. um offline an sensiblen "
"Dokumenten zu arbeiten."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Want more?\n"
msgstr "Volete altro?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails also allows you to connect to [[I2P|doc/anonymous_internet/i2p/]], which is another anonymity "
"network different from Tor."
msgstr ""
"Tails può anche connettervi a [[I2P|doc/anonymous_internet/i2p/]], un altra rete di anonimato "
"differente da Tor ."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-14 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-15 09:29+0200\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Trusting Tails\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Fiducia in Tails\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Trust is a very problematic issue, and that's the essence of why security is "
"difficult in every field, including computers and Internet communication. Do "
"you trust Tails and its developers? Do you think we have planted backdoors "
"in Tails so we can take control of your computer, or that we make Tails "
"generate compromised encryption keys in order to enable the government to "
"spy on you? Do you simply trust our word on that we are legit?"
msgstr ""
"La fiducia e' una questione molto problematica, ed è l'essenza di perchè la "
"sicurezza sia difficile in tutti i campi, inclusi i computer e le "
"comunicazioni Internet. Ti fidi di Tails e dei suoi sviluppatori ? Pensi che "
"abbiamo inserito backdoors in Tails in modo da poster prendere il controllo "
"del tuo computer, o che abbiamo fatto generare a Tails ceelle chiavi di "
"criptazione compromess in modo da poter abilitar i governi a spiarti ? Ti "
"fidi semplicemnte della nostra parola e che questo è legittimo ?"
#. type: Plain text
msgid ""
"No matter what your opinion is in this matter you should ask how you reached "
"that conclusion. Both trust and distrust need to be established based on "
"facts, not gut feeling, paranoid suspicion, unfounded hearsay or our word. "
"Of course, we claim to be honest, but written assurances are worthless. In "
"order to make an informed decision you must look at the greater picture of "
"what Tails is comprised of, our affiliations, and possibly how others trust "
"us."
msgstr ""
"Non importa quale sia la tua opinione è in questa materia si dovrebbe "
"chiedere come avete raggiunto questa conclusione. Sia la fiducia che la "
"sfiducia hanno bisogno di fatti per essere stabiliti, non dall'istinto, dai "
"sospetti paranoici, dicerie infondate o le nostre parole. Naturalmente, "
"diciamo di essere onesti, ma le assicurazioni scritte sono inutili. Al fine "
"di prendere una decisione informata è necessario guardare al quadro più "
"grande di quello che Tails è composto, le nostre affilizazioni, ed "
"eventualmente come gli altri si fidano di noi ."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"free_software\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"free_software\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Free software and public scrutiny\n"
msgstr "Software Libero pubblico scrutinio\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Free software, [[like Tails|about/license]], enables its users to check "
"exactly what the software distribution consists of and how it functions "
"since the source code must be made available to all who receive it. Hence a "
"thorough audit of the code can reveal if any malicious code, like a "
"backdoor, is present. Furthermore, with the source code it is possible to "
"build the software, and then compare the result against any version that is "
"already built and being distributed, like the Tails ISO images [[you can "
"download from us|download]]. That way it can be determined whether the "
"distributed version actually was built with the source code, or if any "
"malicious changes have been made."
msgstr ""
"Il Software Libero, [[come Tails|riguardo/licenza]], abilita i suoi utenti "
"di controllare esattamente ciò le la distribuzione del software e come "
"funziona dato che il codice sorgente deve essere resa disponibile a tutti "
"coloro che lo ricevono. Quindi una verifica approfondita del codice può "
"rivelare se del codice maligno, come una backdoor, è presente. Inoltre con "
"il codice sorgente è possibile produrre software e, successivamente "
"comparare i risultati contro qualsiai versione che è stat già creata ed è "
"stata distribuita, come le immagini ISO di Tails [[che puoi scaricare da noi|"
"download]]. In questo modo è possibile determinare se la versione è stata "
"costruita dal codice sorgente, o se sono state apportate modfiche dannose."
#. type: Plain text
msgid ""
"Of course, most people do not have the knowledge, skills or time required to "
"do this, but due to public scrutiny anyone can have a certain degree of "
"implicit trust in Free software, at least if it is popular enough that other "
"developers look into the source code and do what was described in the "
"previous paragraph. After all, there is a strong tradition within the Free "
"software community to publicly report serious issues that are found within "
"software."
msgstr ""
"Naturalmente, la maggior parte delle persone non hanno le conoscenze, le "
"capacità o il tempo necessario per fare questo, ma a causa di un controllo "
"pubblico chiunque può avere un certo grado di fiducia implicita nel software "
"libero, almeno se questo è abbastanza popolare gli altri sviluppatori "
"esaminao il codice sorgente e fanno quallo che è stato descritto nel "
"paragrafo precedente. Dopo tutto, vi è una forte tradizione all'interno "
"della comunità del Software Libero di riferire pubblicamente gravi problemi "
"che si trovano all'interno del software."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Trusting Debian GNU/Linux\n"
msgstr "Fidarsi di Debian GNU/Linux \n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The vast majority of all software shipped in Tails comes from the [[Debian "
"GNU/Linux distribution|https://www.debian.org/]]. Debian is arguably the "
"Linux distribution whose software packages are under the deepest public "
"scrutiny. Not only is Debian itself one of the largest Linux distros, but "
"it's also one of the most popular distros to make derivatives from. Ubuntu "
"Linux, for instance, is a Debian derivative, and the same goes transitively "
"for all of its derivatives, like Linux Mint. Thus there are countless people "
"using Debian's software packages, and countless developers inspect their "
"integrity. Very serious security issues have been discovered (like the "
"infamous [[Debian SSH PRNG vulnerability|https://lists.debian.org/debian-"
"security-announce/2008/msg00152.html]]), but backdoors or other types of "
"intentionally placed security holes have never been found to our knowledge."
msgstr ""
"La stragrande maggioranza di tutti i software forniti in Tails arrivano "
"dalla [[distribuzione Debian GNU/Linux |https://www.debian.org/]], Debian è "
"probabilmente la distribuzione Linux che contiene pacchetti software con un "
"profondo controllo pubblico. Non solo Debian da sola è una delle grandi "
"distribuzioni Linux, ma è anche una delle più popolari distro usate per "
"creare derivate da essa. Ubuntu Linux,per esempio, è una derivata di Debian, "
"e lo stesso vale per ognuna delle sue derivate, come Linux Mint. In questo "
"modo ci sono innumerevoli persone che utilizzano pacchetti software di "
"Debian, e innumerevoli sviluppatori che ispezionano la loro integrità. Sono "
"stati scoperti molti seri problemi di sicurezza (come il famigerato [[Debian "
"SSH PRNG vulnerability|https://lists.debian.org/debian-security-"
"announce/2008/msg00152.html]]), ma ma backdoor o altri tipi di buchi di "
"sicurezza volutamente inseriti non sono mai stati scoperti in base alla "
"nostra esperienza."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Trusting Tor\n"
msgstr "Fidarsi di Tor \n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails anonymity is based on Tor, which is developed by [[The Tor Project|"
"https://www.torproject.org/]]. The development of Tor is under a lot of "
"public scrutiny both academically (research on attacks and defenses on onion "
"routing) and engineering-wise (Tor's code has gone through several external "
"audits, and many independent developers have read through the sources for "
"other reasons). Again, security issues have been reported, but nothing "
"malicious like a backdoor -- we would argue that it's only uninformed "
"conspiracy theorists that speculate about deliberate backdoors in Tor these "
"days. Furthermore, Tor's distributed trust model makes it hard for a single "
"entity to capture an individual's traffic and effectively identify them."
msgstr ""
"L'anonimato di Tails si basa su Tor, che è sviluppato da [[The Tor Project|"
"https://www.torproject.org/]]. Lo sviluppo di Tor è sono sotto un grande "
"controllo pubblico sia accademico(ricerca sugli attacchi e la difesa dgli "
"instradamenti a cipolla) che ingegneristico (il codice di Tor è passato "
"attraverso vari audit esterni e molti svluppatori indipendenti hanno letto "
"il codice per altre ragioni). Nuovamente, i problemi di sicurezza sono stati "
"segnalati, ma niente di malevolo com e una backdoor. -- Dovremmo sostenere "
"che e' solo una teoria di cospirazione disinformata che specula riguardo "
"deliberate backdoor in Tor in questi giorni. Inoltre, il modello di fiducia "
"nella distribuzione di Tor rende difficile da una unica entità di catturare "
"un traffico di rete individuale e effettivamente indentificarlo "
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Trusting Tails\n"
msgstr "Fidarsi di Tails \n"
#. type: Plain text
msgid ""
"One could say that Tails is the union of Debian and Tor. What we do, "
"essentially, is gluing it all together. Hence, if you trust Debian and The "
"Tor Project, what remains to establish trust for Tails is to trust our \"glue"
"\". As has been mentioned, Tails is Free software, so its source code is "
"completely open for inspection, and it's mainly comprised by a specification "
"of which Debian software packages to install, and how they should be "
"configured. While Tails surely doesn't get the same amount of attention as "
"Debian or Tor, we do have some eyes on us from especially the Tor community, "
"and also some of the general security community (see our [[audits page|"
"security/audits]]). Given that Tails' source code is comparably small and "
"devoid of complexities, we're in a pretty good spot compared to many other "
"projects of similar nature. Our [[specification and design document|"
"contribute/design]] is a good starting point to understand how Tails works, "
"by the way."
msgstr ""
"Uno potrebbe dire che Tails è l'unione di Debian e Tor. Quello che facciamo, "
"essenzialmente, è incollare tutto insieme. Da qui,se ti fidi ti Debian e di "
"The Tor Project, cio' che rimane da stabilire per fidarsi di Tails e' di "
"fidarsi della nostra \"colla\". Come abbiamo già menzionato Tails è "
"Softaware Libero, così il suo codice è completamente aperto per essere "
"ispezionato, ed e' costituito dalle specifiche date dall'installazioen dei "
"pacchetti software Debian, e come questi dovrebero essere configurati. "
"Mentre Tails sicuramente non ottiene la stessa attenzione come Debian o Tor, "
"noi abbiamo alcuni occhi su di noi specialmente dalla comunità Tor, e anche "
"da alcuni della comunità di sicurezza generale (see our [[audits page|"
"security/audits]]). Dato che il codice sorgente di Tails è relativamente "
"piccolo e privo di complessità, siamo in un buon posto rispetto a molti "
"altri progetti di analoga natura. Il nostro [[ documentzione sulle "
"specifiche e design|contribute/design]] è un buon punto di partenza per "
"capire come Tails lavora, a proposito."
#. type: Plain text
msgid ""
"With all this in light (which you ideally also should try to verify), you "
"should be able to make an informed decision on whether or not you should "
"trust our software."
msgstr ""
"Con tutto questo alla luce del sole (che idealmente dovresti anche provare a "
"verificare), dovresti essere in grado di prendere una decisione informata "
"sul fatto di poterti fidarti oppure no del nostro software."
This diff is collapsed.
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment