Commit d9ab24bd authored by amnesia's avatar amnesia
Browse files

updated PO files

parent dee3b641
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 20:55+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-12 21:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
#| "almost anywhere you go and on any computer but leave no trace using "
#| "unless you ask it explicitly.."
msgid ""
"Tails ist ein Live-System, das mit dem Ziel entwickelt wurde, Ihre Privatsphäre und Ihre Anonymität zu schützen. "
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tails-about-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 20:55+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-12 21:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 15:48+0100\n"
"Last-Translator: MR\n"
"Language-Team: \n"
......@@ -39,16 +39,39 @@ msgstr ""
"> se dit d'une personne dont la véritable identité est cachée.\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr "Tails est un système live dont le but est de préserver votre vie privée et votre anonymat. Il vous permet d'utiliser Internet de manière anonyme quasiment partout sur la toile et sur n'importe quel ordinateur, mais ne laisse aucune trace de ce que vous avez fait, sauf si vous le voulez vraiment."
msgid ""
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
"Tails est un système live dont le but est de préserver votre vie privée et "
"votre anonymat. Il vous permet d'utiliser Internet de manière anonyme "
"quasiment partout sur la toile et sur n'importe quel ordinateur, mais ne "
"laisse aucune trace de ce que vous avez fait, sauf si vous le voulez "
"vraiment."
#. type: Plain text
msgid "It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB stick independently of the computer's original operating system. It is [[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
msgstr "Tails est un système d'exploitation complet destiné à être utilisé depuis un DVD ou une clef USB indépendamment du système installé sur l'ordinateur. C'est un [[logiciel libre|doc/about/license]] basé sur [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
"Tails est un système d'exploitation complet destiné à être utilisé depuis un "
"DVD ou une clef USB indépendamment du système installé sur l'ordinateur. "
"C'est un [[logiciel libre|doc/about/license]] basé sur [[Debian GNU/Linux|"
"http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, image and sound editor, etc."
msgstr "Tails est livré avec de nombreuses applications, configurées avec une attention particulière accordée à la sécurité : navigateur web, client de messagerie instantanée, client email, suite bureautique, éditeur d'image et de son, etc."
msgid ""
"Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails est livré avec de nombreuses applications, configurées avec une "
"attention particulière accordée à la sécurité : navigateur web, client de "
"messagerie instantanée, client email, suite bureautique, éditeur d'image et "
"de son, etc."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -61,36 +84,78 @@ msgid "Anonymity online through Tor\n"
msgstr "Anonymat en ligne avec Tor\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: all software are configured to connect through Tor, and direct (non-anonymous) connections are blocked."
msgstr "Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: tous les logiciels sont configurés pour passer par Tor, et les connexion directes (qui ne garantissent pas votre anonymat) sont bloquées."
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
"anonymous) connections are blocked."
msgstr ""
"Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: "
"tous les logiciels sont configurés pour passer par Tor, et les connexion "
"directes (qui ne garantissent pas votre anonymat) sont bloquées."
#. type: Plain text
msgid "Tor is free software and an open network that helps you defend against a form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, confidential business activities and relationships, and state security known as traffic analysis."
msgstr "Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui vous aide à vous défendre contre une forme de surveillance qui menace les libertés individuelles et la vie privée, les activités et relations professionnelles confidentielles, et la sécurité d'État connue sous le nom d'analyse de trafic"
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
"Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui vous aide à vous défendre "
"contre une forme de surveillance qui menace les libertés individuelles et la "
"vie privée, les activités et relations professionnelles confidentielles, et "
"la sécurité d'État connue sous le nom d'analyse de trafic"
#. type: Plain text
msgid "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed network of relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical location."
msgstr "Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau distribué de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il empêche quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels sites vous visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où vous vous trouvez."
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
"Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau "
"distribué de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il "
"empêche quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels sites "
"vous visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où vous vous "
"trouvez."
#. type: Plain text
msgid "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www.torproject.org/):"
msgstr "Pour en savoir plus sur Tor, visitez le [site officiel de Tor](https://www.torproject.org/):"
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/):"
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur Tor, visitez le [site officiel de Tor](https://www."
"torproject.org/):"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor)"
msgstr "[Pourquoi nous avons besoin de Tor (en anglais)](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor)"
msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Pourquoi nous avons besoin de Tor (en anglais)](https://www.torproject.org/"
"about/overview.html.en#whyweneedtor)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
msgstr "[Un aperçu de Tor: comment Tor fonctionne (en anglais)](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[Un aperçu de Tor: comment Tor fonctionne (en anglais)](https://www."
"torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr "[Qui utilise Tor ? (en anglais)](https://www.torproject.org/about/torusers.html)"
msgstr ""
"[Qui utilise Tor ? (en anglais)](https://www.torproject.org/about/torusers."
"html)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr "[Comprendre et utilisez Tor — Une introduction aux novices (en anglais)](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Comprendre et utilisez Tor — Une introduction aux novices (en anglais)]"
"(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -98,16 +163,43 @@ msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Utilisez le partout, ne laissez pas de traces\n"
#. type: Plain text
msgid "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD or USB stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr "L'utilisation de Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser que vous soyez chez vous, chez un ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre DVD ou clef USB Tails retirée de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système d'exploitation habituel."
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of "
"a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD or USB "
"stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr ""
"L'utilisation de Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
"l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser que vous soyez chez vous, chez un "
"ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre DVD ou clef USB Tails "
"retirée de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système "
"d'exploitation habituel."
#. type: Plain text
msgid "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr "Tails est configuré pour ne pas utiliser le disque dur de l'ordinateur, pas même l'espace swap. Le seul espace utilisé par Tails est la mémoire RAM, qui est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne laisserez donc aucune trace de votre utilisation de Tails. C'est pourquoi nous le qualifions d' \"amnésique\"."
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails est configuré pour ne pas utiliser le disque dur de l'ordinateur, pas "
"même l'espace swap. Le seul espace utilisé par Tails est la mémoire RAM, qui "
"est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne "
"laisserez donc aucune trace de votre utilisation de Tails. C'est pourquoi "
"nous le qualifions d' \"amnésique\"."
#. type: Plain text
msgid "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways for future use."
msgstr "Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos documents sur une clef USB ou un disque dur externe."
msgid ""
"This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
"you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways "
"for future use."
msgstr ""
"Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel "
"ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois "
"l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
"documents sur une clef USB ou un disque dur externe."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -120,36 +212,74 @@ msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
msgstr "Le top des outils de cryptographie\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong encryption:"
msgstr "Tails comprend également une sélection d'outils de protection de données utilisant un chiffrement robuste:"
msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
"Tails comprend également une sélection d'outils de protection de données "
"utilisant un chiffrement robuste:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr "[[Chiffrez votre clé USB ou votre disque dur externe|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span class=\"definition\">[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, le standard de Linux en matière de chiffrement de volume."
msgid ""
"[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
"[[Chiffrez votre clé USB ou votre disque dur externe|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, le standard de "
"Linux en matière de chiffrement de volume."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr "Chiffrez automatiquement en HTTPS toutes vos communications vers de nombreux sites web en utilisant [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere), une extension Firefox développée par la [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
msgid ""
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Chiffrez automatiquement en HTTPS toutes vos communications vers de nombreux "
"sites web en utilisant [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), une extension Firefox développée par la [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
#| msgid ""
#| "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
#| "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from "
#| "Tails email client or file browser."
msgid "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard <span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails email client, text editor or file browser."
msgstr "Grâce au standard <span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span>, chiffrez et signez vos courriels ou documents depuis votre client de messagerie, éditeur de texte ou navigateur de fichiers."
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Grâce au standard <span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span>, "
"chiffrez et signez vos courriels ou documents depuis votre client de "
"messagerie, éditeur de texte ou navigateur de fichiers."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr "Protégez vos conversations par messagerie instantanée en utilisant <span class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, un outil cryptographique qui fournit chiffrement, authentification ainsi que la possibilité du déni plausible."
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Protégez vos conversations par messagerie instantanée en utilisant <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
"span>, un outil cryptographique qui fournit chiffrement, authentification "
"ainsi que la possibilité du déni plausible."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr "[[Supprimez vos fichiers de façon sûre|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] et nettoyez votre espace disque grâce à [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
msgid ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
"[[Supprimez vos fichiers de façon sûre|doc/encryption_and_privacy/"
"secure_deletion]] et nettoyez votre espace disque grâce à [[Nautilus Wipe|"
"http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
#. type: Plain text
msgid "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/encryption_and_privacy]]"
msgstr "[[En savoir plus sur ces outils en lisant la documentation.|doc/encryption_and_privacy]]"
msgid ""
"[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
msgstr ""
"[[En savoir plus sur ces outils en lisant la documentation.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -158,27 +288,41 @@ msgstr "Et ensuite ?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
msgstr ""
"Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the security limitations of Tails and Tor,"
msgstr "la [[page d'avertissements|doc/about/warning]] qui vous présente les limites en matière de sécurité de Tails et de Tor,"
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
"security limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"la [[page d'avertissements|doc/about/warning]] qui vous présente les limites "
"en matière de sécurité de Tails et de Tor,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included in Tails,"
msgstr "une revue détaillée des [[fonctionnalités et logiciels inclus|doc/about/features]] dans Tails,"
msgid ""
"more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
"in Tails,"
msgstr ""
"une revue détaillée des [[fonctionnalités et logiciels inclus|doc/about/"
"features]] dans Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
msgstr "Notre [[documentation|doc]] qui explique en détail comment utiliser Tails,"
msgstr ""
"Notre [[documentation|doc]] qui explique en détail comment utiliser Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr "pourquoi [[faire confiance à Tails ?|doc/about/trust]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat model and implementation."
msgstr "notre [[page conception|contribute/design]] de Tails, traite des spécifications ainsi que des contenus."
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
"model and implementation."
msgstr ""
"notre [[page conception|contribute/design]] de Tails, traite des "
"spécifications ainsi que des contenus."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -186,24 +330,54 @@ msgid "Acknowledgements\n"
msgstr "Remerciements\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr "Tails ne pourrait exister sans [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://live.debian.net]], et [[Tor|https://www.torproject.org/]]; pour en savoir plus, consultez [[cette page|contribute/relationship with upstream]]."
msgid ""
"Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr ""
"Tails ne pourrait exister sans [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], et [[Tor|https://www.torproject.org/]]; pour "
"en savoir plus, consultez [[cette page|contribute/relationship with "
"upstream]]."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should be considered as its spiritual successor\"."
msgstr "Tails est inspiré du [[LiveCD Incognito|http://web.archive.org/web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. L'auteur de celui-ci l'a abandonné le 23 mars 2010 et a déclaré que Tails \"peut être considéré comme son successeur spirituel\" (\"should be considered as its spiritual successor\".)"
msgid ""
"Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author has "
"declared it to be dead on March 23rd, 2010, and written that Tails \"should "
"be considered as its spiritual successor\"."
msgstr ""
"Tails est inspiré du [[LiveCD Incognito|http://web.archive.org/"
"web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. L'auteur de celui-ci l'a "
"abandonné le 23 mars 2010 et a déclaré que Tails \"peut être considéré comme "
"son successeur spirituel\" (\"should be considered as its spiritual successor"
"\".)"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source of inspiration, too."
msgstr "Le [[Live-System Privatix|http://mandalka.name/privatix/]] est lui aussi une source d'inspiration."
msgid ""
"The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
"of inspiration, too."
msgstr ""
"Le [[Live-System Privatix|http://mandalka.name/privatix/]] est lui aussi une "
"source d'inspiration."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has been borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr "Certaines idées (en particulier [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] et plusieurs améliorations de notre [[contribute/design/memory_erasure]] procédure) ont été empruntées à [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgid ""
"Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
"improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has been "
"borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr ""
"Certaines idées (en particulier [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] "
"et plusieurs améliorations de notre [[contribute/design/memory_erasure]] "
"procédure) ont été empruntées à [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www.truecrypt.org/]]."
msgstr "Des parties de Tails sont issues de TrueCrypt, disponible ici : [[http://www.truecrypt.org/]]."
msgid ""
"Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
"truecrypt.org/]]."
msgstr ""
"Des parties de Tails sont issues de TrueCrypt, disponible ici : [[http://www."
"truecrypt.org/]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -211,8 +385,12 @@ msgid "Related projects\n"
msgstr "Projets liés\n"
#. type: Plain text
msgid "Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if some project is listed in the wrong category."
msgstr "N'hésitez pas à nous contacter si vous pensez que votre projet manque, ou si un projet est dans la mauvaise catégorie."
msgid ""
"Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
"some project is listed in the wrong category."
msgstr ""
"N'hésitez pas à nous contacter si vous pensez que votre projet manque, ou si "
"un projet est dans la mauvaise catégorie."
#. type: Title ##
#, no-wrap
......@@ -261,8 +439,10 @@ msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
msgstr "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (lien mort)"
msgid ""
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
msgstr ""
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (lien mort)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
......
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:39+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-12 21:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Rodrigo Andrade <planetaskoria@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -383,9 +383,15 @@ msgid "Stay tuned"
msgstr "Mantente actualizado"
#. type: Content of: <div><div><p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Es muy importante mantener tu versión de Tails al dia, de otra "
#| "forma tu sistema estará expuesto a multitud de vulnerabilidades.</strong> "
#| "The development team is doing its best to release new versions fixing "
#| "known security holes on a regular basis."
msgid ""
"<strong>Es muy importante mantener tu versión de Tails al dia, "
"de otra forma tu sistema estará expuesto a multitud de vulnerabilidades.</"
"<strong>It's very important to keep your version of Tails up-to-date, "
"otherwise your system will be vulnerable to numerous security holes.</"
"strong> The development team is doing its best to release new versions "
"fixing known security holes on a regular basis."
msgstr ""
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails-download-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:39+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-12 21:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-07 11:25-0000\n"
"Last-Translator: saegor <saegor@boum.org>\n"
"Language-Team: tavu <tav@tav.net>\n"
......@@ -17,8 +17,14 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: French\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free Software|doc/about/license]], you can download it, use it and share it without restriction.</strong>"
msgstr "[[!meta title=\"Télécharger, vérifier et installer Tails\"]] <strong>Tails est un [[Logiciel Libre|doc/about/license]], vous pouvez le télécharger, l'utiliser et le partager sans restriction.</strong>"
msgid ""
"[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free "
"Software|doc/about/license]], you can download it, use it and share it "
"without restriction.</strong>"
msgstr ""
"[[!meta title=\"Télécharger, vérifier et installer Tails\"]] <strong>Tails "
"est un [[Logiciel Libre|doc/about/license]], vous pouvez le télécharger, "
"l'utiliser et le partager sans restriction.</strong>"
#. type: Content of: <div>
msgid "[[!toc levels=1]]"
......@@ -30,18 +36,27 @@ msgstr "Première utilisation ?"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
msgstr "Si vous ne savez pas ce qu'est une metadonnée ou une attaque <emph>man-in-the-middle</emph>."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas ce qu'est une metadonnée ou une attaque <emph>man-in-"
"the-middle</emph>."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are using Tor."
msgstr "Si vous pensez que personne ne peut surveiller vos communications lorsque vous utilisez Tor."
msgid ""
"If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
"using Tor."
msgstr ""
"Si vous pensez que personne ne peut surveiller vos communications lorsque "
"vous utilisez Tor."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "If you have no notion on how Tails works."
msgstr "Si vous n'avez aucune idée du fonctionnement de Tor."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/about/warning]] pages to make sure that Tails is the right tool for you and that you understand well its limitations.</strong>"
msgid ""
"<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/about/warning]] "
"pages to make sure that Tails is the right tool for you and that you "
"understand well its limitations.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Alors, consultez les pages [[à propos|about]] et\n"
"[[avertissement|doc/about/warning]] afin de vous assurer que Tails est bien\n"
......@@ -52,8 +67,14 @@ msgid "Download the ISO image"
msgstr "Télécharger l'image ISO"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "You will download Tails in the form of an <span class=\"definition\">[[!wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a single file that you will later burn on a DVD or installed onto a USB stick."
msgstr "Vous téléchargerez Tails sous forme d'une <span class=\"definition\">[[!wikipedia ISO_image desc=\"image ISO\"]]</span>: un unique fichier que vous graverez ensuite sur un DVD ou que vous installerez sur une clé USB."
msgid ""
"You will download Tails in the form of an <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a single file that you will "
"later burn on a DVD or installed onto a USB stick."
msgstr ""
"Vous téléchargerez Tails sous forme d'une <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia ISO_image desc=\"image ISO\"]]</span>: un unique fichier que vous "
"graverez ensuite sur un DVD ou que vous installerez sur une clé USB."
#. type: Content of: <div><div><div><h2>
msgid "Direct download"
......@@ -64,7 +85,10 @@ msgid "Latest release"
msgstr "Dernière version"
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes\"]] ISO image</a>"
msgid ""
"<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
"raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
"\"]] ISO image</a>"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><h3>
......@@ -76,17 +100,24 @@ msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "If you're not sure what the cryptographic signature is, please go on and read the part on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
msgstr "Si vous ne savez pas ce qu'est une signature numérique, consultez la documentation consacrée à la [[vérification de l'image ISO|download#verify]]."
msgid ""
"If you're not sure what the cryptographic signature is, please go on and "
"read the part on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas ce qu'est une signature numérique, consultez la "
"documentation consacrée à la [[vérification de l'image ISO|download#verify]]."
#. type: Content of: <div><div><div><h3>
msgid "Set up a web mirror"
msgstr "Configurer un miroir web"
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "If you're running a web server, you're most welcome to help us spread Tails by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
msgid ""
"If you're running a web server, you're most welcome to help us spread Tails "
"by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
msgstr ""
"Si vous avez un serveur web, vous pouvez aider à diffuser Tails en [[mettant en\n"
"Si vous avez un serveur web, vous pouvez aider à diffuser Tails en [[mettant "
"en\n"
"place un miroir HTTP|contribute/how/mirror]]"
#. type: Content of: <div><div><div><h2>
......@@ -94,11 +125,17 @@ msgid "BitTorrent download"
msgstr "Téléchargement via BitTorrent"
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes\"]] torrent</a>"
msgid ""
"<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
"\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
"\"]] torrent</a>"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "<a class='download-signature' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes\"]] torrent signature</a>"
msgid ""
"<a class='download-signature' href=[[!inline pages=\"inc/"
"stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/"
"stable_i386_version\" raw=\"yes\"]] torrent signature</a>"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><div><h3>
......@@ -106,32 +143,80 @@ msgid "Seed back!"
msgstr "Diffusez !"
#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "Seeding back the image once you downloaded it is also a nice and easy way of helping spread Tails."
msgstr "Maintenir en partage l'image téléchargée via BitTorrent est un moyen simple d'aider à diffuser Tails."
msgid ""
"Seeding back the image once you downloaded it is also a nice and easy way of "
"helping spread Tails."
msgstr ""
"Maintenir en partage l'image téléchargée via BitTorrent est un moyen simple "
"d'aider à diffuser Tails."
#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Verify the ISO image"
msgstr "Vérifier l'image ISO"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded to make sure that the download went well."
msgstr "Il est important de vérifier l'<span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr Intégrité_(cryptographie) desc=\"intégrité\"]]</span> de l'image ISO téléchargée afin de vous assurer que le téléchargement s'est bien déroulé."
msgid ""
"It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded "
"to make sure that the download went well."
msgstr ""
"Il est important de vérifier l'<span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr "
"Intégrité_(cryptographie) desc=\"intégrité\"]]</span> de l'image ISO "
"téléchargée afin de vous assurer que le téléchargement s'est bien déroulé."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "<strong>Warning: the following techniques don't provide you with a strong way of checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded a genuine Tails.</strong> We will propose you after that some more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the authenticity of the ISO image</a>."
msgstr "<strong>Avertissement: les techniques suivantes ne vous assurent pas d'avoir téléchargé une image ISO intègre, fonctionnelle et [[!wikipedia_fr Facteur_d'authentification desc=\"authentique\"]].</strong>? Nous vous proposons donc des techniques avancées pour <a href=\"#authenticity-check\">vérifier l'authenticité de l'image ISO</a>."
msgid ""
"<strong>Warning: the following techniques don't provide you with a strong "
"way of checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded "
"a genuine Tails.</strong> We will propose you after that some more advanced "
"techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the authenticity of the "
"ISO image</a>."
msgstr ""
"<strong>Avertissement: les techniques suivantes ne vous assurent pas d'avoir "
"téléchargé une image ISO intègre, fonctionnelle et [[!wikipedia_fr "
"Facteur_d'authentification desc=\"authentique\"]].</strong>? Nous vous "
"proposons donc des techniques avancées pour <a href=\"#authenticity-check"