Commit d7cbfad0 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Update website PO files.

parent 05677feb
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails translations\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 15:56+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 00:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Tails translators <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -171,7 +171,10 @@ msgid ""
"[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]] and [[!wikipedia "
"GNOME_Disks]] to install and use encrypted storage devices, for example USB "
"sticks"
msgstr "[[!wikipedia_de Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]] und [[!wikipedia GNOME_Disks]] zum Installieren und Nutzen verschlüsselter Speichermedien, wie zum Beispiel USB-Sticks"
msgstr ""
"[[!wikipedia_de Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]] und [[!wikipedia "
"GNOME_Disks]] zum Installieren und Nutzen verschlüsselter Speichermedien, "
"wie zum Beispiel USB-Sticks"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
......@@ -287,6 +290,10 @@ msgid "Some basic [[doc/first_steps/accessibility]] features"
msgstr ""
"Einige simple [[ Barrierefreiheit|doc/first_steps/accessibility]]-Features"
#. type: Bullet: '* '
msgid "Some [[contribute/design/application_isolation]] with AppArmor"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"To prevent cold-boot attacks and various memory forensics, Tails erases "
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 15:56+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 00:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 16:00+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -173,7 +173,9 @@ msgid ""
"[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]] and [[!wikipedia "
"GNOME_Disks]] to install and use encrypted storage devices, for example USB "
"sticks"
msgstr "[[!wikipedia_fr LUKS]] et [[!wikipedia GNOME_Disks]] pour créer et utiliser périphériques chiffrés, comme par exemple des clés USB"
msgstr ""
"[[!wikipedia_fr LUKS]] et [[!wikipedia GNOME_Disks]] pour créer et utiliser "
"périphériques chiffrés, comme par exemple des clés USB"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
......@@ -294,6 +296,10 @@ msgstr ""
"Quelques fonctionnalités basiques [[d'accessibilité|doc/first_steps/"
"accessibility]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "Some [[contribute/design/application_isolation]] with AppArmor"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"To prevent cold-boot attacks and various memory forensics, Tails erases "
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 15:56+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 00:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -31,8 +31,11 @@ msgid "Included software\n"
msgstr "Programas inclusos\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[GNOME](http://www.gnome.org), an intuitive and attractive desktop environment"
msgstr "[GNOME](http://www.gnome.org), um ambiente desktop atrativo e intuitivo"
msgid ""
"[GNOME](http://www.gnome.org), an intuitive and attractive desktop "
"environment"
msgstr ""
"[GNOME](http://www.gnome.org), um ambiente desktop atrativo e intuitivo"
#. type: Title -
#, no-wrap
......@@ -103,40 +106,58 @@ msgid "[LibreOffice](http://www.libreoffice.org/)"
msgstr "[LibreOffice.org](http://www.libreoffice.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Gimp](http://www.gimp.org/) and [Inkscape](http://www.inkscape.org/) to edit images"
msgstr "[Gimp](http://www.gimp.org/) e [Inkscape](http://www.inkscape.org/) para a edição de imagens"
msgid ""
"[Gimp](http://www.gimp.org/) and [Inkscape](http://www.inkscape.org/) to "
"edit images"
msgstr ""
"[Gimp](http://www.gimp.org/) e [Inkscape](http://www.inkscape.org/) para a "
"edição de imagens"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Scribus](http://www.scribus.net) for page layout"
msgstr "[Scribus](http://www.scribus.net) para diagramação"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Audacity](http://audacity.sourceforge.net/) for recording and editing sounds"
msgstr "[Audacity](http://audacity.sourceforge.net/) para gravação e edição de áudio"
msgid ""
"[Audacity](http://audacity.sourceforge.net/) for recording and editing sounds"
msgstr ""
"[Audacity](http://audacity.sourceforge.net/) para gravação e edição de áudio"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[PiTiVi](http://www.pitivi.org/) for non-linear audio/video editing"
msgstr "[PiTIVi](http://www.pitivi.org/) para edição não-linear de áudio e vídeo"
msgstr ""
"[PiTIVi](http://www.pitivi.org/) para edição não-linear de áudio e vídeo"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Poedit](http://poedit.sourceforge.net/) to edit .po files"
msgstr "[Poedit](http://poedit.sourceforge.net/) para editar arquivos .po"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan) and [SANE](http://www.sane-project.org/) for scanner support"
msgstr "[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan)ey [SANE](http://www.sane-project.org/) para suporte a scanners"
msgid ""
"[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan) and [SANE](http://www.sane-"
"project.org/) for scanner support"
msgstr ""
"[Simple Scan](https://launchpad.net/simple-scan)ey [SANE](http://www.sane-"
"project.org/) para suporte a scanners"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Brasero](http://projects.gnome.org/brasero/) to burn CD/DVD"
msgstr "[Brasero](http://projects.gnome.org/brasero/) para gravar CD/DVD"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Sound Juicer](http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer) to rip audio CDs"
msgstr "[Sound Juicer](http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer) para extrair CDs de áudio"
msgid ""
"[Sound Juicer](http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer) to rip "
"audio CDs"
msgstr ""
"[Sound Juicer](http://burtonini.com/blog/computers/sound-juicer) para "
"extrair CDs de áudio"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Traverso](http://traverso-daw.org/) a multi-track audio recorder and editor"
msgstr "[Traverso](http://traverso-daw.org/) um gravador e editor de áudio multipistas."
msgid ""
"[Traverso](http://traverso-daw.org/) a multi-track audio recorder and editor"
msgstr ""
"[Traverso](http://traverso-daw.org/) um gravador e editor de áudio "
"multipistas."
#. type: Title -
#, no-wrap
......@@ -148,31 +169,57 @@ msgid ""
"[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]] and [[!wikipedia "
"GNOME_Disks]] to install and use encrypted storage devices, for example USB "
"sticks"
msgstr "[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]] e [[!wikipedia GNOME_Disks]] para instalar e usar dispositivos de armazenamento criptografados, como por exemplo memórias USB"
msgstr ""
"[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]] e [[!wikipedia "
"GNOME_Disks]] para instalar e usar dispositivos de armazenamento "
"criptografados, como por exemplo memórias USB"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[GnuPG](http://gnupg.org/), the GNU implementation of OpenPGP for email and data encyption and signing"
msgstr "[GnuPG](http://gnupg.org/), a implementação GNU do OpenPGP para email, criptografia e assinaturas digitais"
msgid ""
"[GnuPG](http://gnupg.org/), the GNU implementation of OpenPGP for email and "
"data encyption and signing"
msgstr ""
"[GnuPG](http://gnupg.org/), a implementação GNU do OpenPGP para email, "
"criptografia e assinaturas digitais"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Monkeysign](http://web.monkeysphere.info/monkeysign), a tool for OpenPGP key signing and exchange"
msgstr "[Monkeysign](http://web.monkeysphere.info/monkeysign), uma ferramenta para assinatura e troca de chaves OpenPGP"
msgid ""
"[Monkeysign](http://web.monkeysphere.info/monkeysign), a tool for OpenPGP "
"key signing and exchange"
msgstr ""
"[Monkeysign](http://web.monkeysphere.info/monkeysign), uma ferramenta para "
"assinatura e troca de chaves OpenPGP"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]] a disk encryption software"
msgstr "[[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]] software de criptografia de discos"
msgid ""
"[[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]] a disk encryption software"
msgstr ""
"[[TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]] software de criptografia de "
"discos"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[PWGen](http://pwgen-win.sourceforge.net/), a strong password generator"
msgstr "[PWGen](http://pwgen-win.sourceforge.net/), um gerador de senhas fortes"
msgstr ""
"[PWGen](http://pwgen-win.sourceforge.net/), um gerador de senhas fortes"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Shamir's Secret Sharing](http://en.wikipedia.org/wiki/Shamir%27s_Secret_Sharing) using [gfshare](http://www.digital-scurf.org/software/libgfshare) and [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
msgstr "[Shamir's Secret Sharing](http://en.wikipedia.org/wiki/Shamir%27s_Secret_Sharing) configurado com [gfshare](http://www.digital-scurf.org/software/libgfshare) e [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
msgid ""
"[Shamir's Secret Sharing](http://en.wikipedia.org/wiki/Shamir"
"%27s_Secret_Sharing) using [gfshare](http://www.digital-scurf.org/software/"
"libgfshare) and [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
msgstr ""
"[Shamir's Secret Sharing](http://en.wikipedia.org/wiki/Shamir"
"%27s_Secret_Sharing) configurado com [gfshare](http://www.digital-scurf.org/"
"software/libgfshare) e [ssss](http://point-at-infinity.org/ssss/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Florence](http://florence.sourceforge.net/) virtual keyboard as a countermeasure against hardware [keyloggers](http://en.wikipedia.org/wiki/Keylogger)"
msgstr "[Florence](http://florence.sourceforge.net/) teclado virtual como medida contra [keyloggers](http://en.wikipedia.org/wiki/Keylogger) de hardware"
msgid ""
"[Florence](http://florence.sourceforge.net/) virtual keyboard as a "
"countermeasure against hardware [keyloggers](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Keylogger)"
msgstr ""
"[Florence](http://florence.sourceforge.net/) teclado virtual como medida "
"contra [keyloggers](http://en.wikipedia.org/wiki/Keylogger) de hardware"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[MAT](https://mat.boum.org/) to anonymize metadata in files"
......@@ -184,11 +231,16 @@ msgstr "[KeePassX](http://www.keepassx.org/), gerenciador de senhas"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[GtkHash](http://gtkhash.sourceforge.net/) to calculate checksums"
msgstr "[GtkHash](http://gtkhash.sourceforge.net/) para calcular somas de verificação"
msgstr ""
"[GtkHash](http://gtkhash.sourceforge.net/) para calcular somas de verificação"
#. type: Plain text
msgid "The full packages list can be found in the [BitTorrent files download directory](/torrents/files/) (look for files with the `.packages` extension)."
msgstr "A lista completa de pacotes pode ser encontrada no [diretório de download de arquivos BitTorrent](/torrents/files/) (arquivos com a extensão `.packages`)."
msgid ""
"The full packages list can be found in the [BitTorrent files download "
"directory](/torrents/files/) (look for files with the `.packages` extension)."
msgstr ""
"A lista completa de pacotes pode ser encontrada no [diretório de download de "
"arquivos BitTorrent](/torrents/files/) (arquivos com a extensão `.packages`)."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -196,28 +248,56 @@ msgid "Additional features\n"
msgstr "Características adicionais\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "automatic mechanism to upgrade a USB stick or a SD card to newer versions"
msgstr "mecanismo automático para atualizar uma memória USB ou um cartão SD para novas versões"
msgid ""
"automatic mechanism to upgrade a USB stick or a SD card to newer versions"
msgstr ""
"mecanismo automático para atualizar uma memória USB ou um cartão SD para "
"novas versões"
#. type: Bullet: '* '
msgid "can be run as a virtualized guest inside [VirtualBox](http://www.virtualbox.org/)"
msgstr "pode ser utilizado como um sistema virtual dentro do [VirtualBox](http://www.virtualbox.org/)"
msgid ""
"can be run as a virtualized guest inside [VirtualBox](http://www.virtualbox."
"org/)"
msgstr ""
"pode ser utilizado como um sistema virtual dentro do [VirtualBox](http://www."
"virtualbox.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[customization|contribute/customize]] (e.g. to add a given missing piece of software) is relatively easy: one may [[contribute/build]] a custom Amnesic Incognito Live System in about one hour on a modern desktop computer"
msgstr "[[adaptar o sistema|contribute/customize]] (adicionar um programa que não está presente, por exemplo) é relativamente fácil: qualquer pessoa pode [[construir|contribute/build]] uma versião própia do Amnesic Incognito Live System em cerca de uma hora em um computador moderno"
msgid ""
"[[customization|contribute/customize]] (e.g. to add a given missing piece of "
"software) is relatively easy: one may [[contribute/build]] a custom Amnesic "
"Incognito Live System in about one hour on a modern desktop computer"
msgstr ""
"[[adaptar o sistema|contribute/customize]] (adicionar um programa que não "
"está presente, por exemplo) é relativamente fácil: qualquer pessoa pode "
"[[construir|contribute/build]] uma versião própia do Amnesic Incognito Live "
"System em cerca de uma hora em um computador moderno"
#. type: Bullet: '* '
msgid "64-bit PAE-enabled kernel with NX-bit and SMP support on hardware that supports it"
msgstr "Kernel de 64-bits com PAE , NX-bit e suporte a SMP nos hardwares que o provém"
msgid ""
"64-bit PAE-enabled kernel with NX-bit and SMP support on hardware that "
"supports it"
msgstr ""
"Kernel de 64-bits com PAE , NX-bit e suporte a SMP nos hardwares que o provém"
#. type: Bullet: '* '
msgid "Some basic [[doc/first_steps/accessibility]] features"
msgstr "Algumas funcionalidades básicas de [[acessibilidade|doc/first_steps/accessibility]]"
msgstr ""
"Algumas funcionalidades básicas de [[acessibilidade|doc/first_steps/"
"accessibility]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "Some [[contribute/design/application_isolation]] with AppArmor"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "To prevent cold-boot attacks and various memory forensics, Tails erases memory on shutdown and when the boot media is physically removed."
msgstr "Para prevenir ataques do tipo cold-boot e várias técnicas de resgate forense de memória, Tails apaga a memória quando o computador é desligado e quando a mídia de inicialização é fisicamente removida."
msgid ""
"To prevent cold-boot attacks and various memory forensics, Tails erases "
"memory on shutdown and when the boot media is physically removed."
msgstr ""
"Para prevenir ataques do tipo cold-boot e várias técnicas de resgate forense "
"de memória, Tails apaga a memória quando o computador é desligado e quando a "
"mídia de inicialização é fisicamente removida."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -230,15 +310,30 @@ msgstr "É possível escolher uma entre muitas línguas durante o boot."
#. type: Plain text
msgid "The required keyboard input system is automatically enabled."
msgstr "O método requisitado para entrada do teclado é automaticamente habilitado."
msgstr ""
"O método requisitado para entrada do teclado é automaticamente habilitado."
#. type: Plain text
msgid "Some of these languages could not be thoroughly tested as we don't speak every language in the world. If you find issues using one of the supposedly supported languages, don't hesitate to [[tell us about it|support]]. E.g. Tails probably lacks some non-Latin fonts or input systems."
msgstr "Alguns destes idiomas não puderam ser amplamente testados porque nós não falamos todas as línguas do mundo. Se você encontrar problemas ao usar um dos idiomas supostamente implementados, não hesite em [[contar-nos a respeito|support]]. Por exemplo, no Tails provavelmente faltam algumas fontes ou sistemas não-latinos de entrada de dados."
msgid ""
"Some of these languages could not be thoroughly tested as we don't speak "
"every language in the world. If you find issues using one of the supposedly "
"supported languages, don't hesitate to [[tell us about it|support]]. E.g. "
"Tails probably lacks some non-Latin fonts or input systems."
msgstr ""
"Alguns destes idiomas não puderam ser amplamente testados porque nós não "
"falamos todas as línguas do mundo. Se você encontrar problemas ao usar um "
"dos idiomas supostamente implementados, não hesite em [[contar-nos a "
"respeito|support]]. Por exemplo, no Tails provavelmente faltam algumas "
"fontes ou sistemas não-latinos de entrada de dados."
#. type: Plain text
msgid "If you wish to make it easier to use Tails for your language speakers, see the [[translators guidelines|contribute/how/translate]]."
msgstr "Se você quiser fazer com que o uso do Tails seja mais fácil para pessoas que falam seu idioma, consulte as [[linhas gerais de tradução|contribute/how/translate]]."
msgid ""
"If you wish to make it easier to use Tails for your language speakers, see "
"the [[translators guidelines|contribute/how/translate]]."
msgstr ""
"Se você quiser fazer com que o uso do Tails seja mais fácil para pessoas que "
"falam seu idioma, consulte as [[linhas gerais de tradução|contribute/how/"
"translate]]."
#~ msgid ""
#~ "One can choose at boot time between the following languages: Arabic, "
......
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 22:29+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 00:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Iceweasel icon\"]]\n"
msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Tor Browser icon\"]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 22:29+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 00:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 10:39+0200\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -22,8 +22,9 @@ msgid "[[!meta title=\"Browsing the web with Tor Browser\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Naviguer sur le web avec navigateur Tor\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Iceweasel icon\"]]\n"
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Iceweasel icon\"]]\n"
msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Tor Browser icon\"]]\n"
msgstr "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Icône d'Iceweasel\"]]\n"
#. type: Plain text
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 22:29+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 00:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:43-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -21,8 +21,9 @@ msgid "[[!meta title=\"Browsing the web with Tor Browser\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Navegando na web com o Tor Browser\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Iceweasel icon\"]]\n"
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Iceweasel icon\"]]\n"
msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Tor Browser icon\"]]\n"
msgstr "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Ícone do Iceweasel\"]]\n"
#. type: Plain text
......
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-06 14:11+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 00:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -42,34 +42,34 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"*I2P* is not enabled by default when Tails starts. To start *I2P*, do the\n"
"following:\n"
"*I2P* is not enabled by default when Tails starts. To start I2P, add the <span\n"
"class=\"command\">i2p</span> boot option to the <span class=\"application\">boot\n"
"menu</span>. For detailed instructions, see the documentation on\n"
"[[using the <span class=\"application\">boot menu</span>|first_steps/startup_options#boot_menu]].\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" 1. Add the <span class=\"command\">i2p</span> boot option to the <span\n"
" class=\"application\">boot menu</span>. For detailed instructions, see the\n"
" documentation on [[using the <span class=\"application\">boot\n"
" menu</span>|first_steps/startup_options#boot_menu]].\n"
"When added to the boot options, *I2P* will be started automatically once the "
"time has been synchronized. Unlike previous versions of Tails, the router "
"console will not be opened automatically."
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" 2. From the desktop, choose <span class=\"menuchoice\">\n"
"The I2P router console can be accessed from within *I2P Browser*. From the\n"
"desktop, choose <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">i2p</span></span>.\n"
" <span class=\"guimenuitem\">I2P Browser</span></span>.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Once started, the so called router console will open in Tor Browser, which "
"shows I2P's current status, links to many useful I2P resources (forums, "
"email, filesharing etc.) and offers the possibility to shutdown I2P. I2P is "
"integrated in the browser in such a way that all `.i2p` addresses are "
"accessed correctly through I2P while all other addresses are handled by Tor, "
"all at the same time."
"The router console shows I2P's current status, links to many useful I2P "
"resources (forums, email, filesharing, etc.) and offers the possibility to "
"shutdown I2P. Starting with Tails 1.2, `.i2p` addresses are only accessible "
"from within I2P Browser. Internet resources cannot be reached from within "
"I2P Browser."
msgstr ""
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-06 14:11+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 00:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-09 00:54+0100\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -51,36 +51,44 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"*I2P* is not enabled by default when Tails starts. To start *I2P*, do the\n"
"following:\n"
"*I2P* is not enabled by default when Tails starts. To start I2P, add the <span\n"
"class=\"command\">i2p</span> boot option to the <span class=\"application\">boot\n"
"menu</span>. For detailed instructions, see the documentation on\n"
"[[using the <span class=\"application\">boot menu</span>|first_steps/startup_options#boot_menu]].\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" 1. Add the <span class=\"command\">i2p</span> boot option to the <span\n"
" class=\"application\">boot menu</span>. For detailed instructions, see the\n"
" documentation on [[using the <span class=\"application\">boot\n"
" menu</span>|first_steps/startup_options#boot_menu]].\n"
"When added to the boot options, *I2P* will be started automatically once the "
"time has been synchronized. Unlike previous versions of Tails, the router "
"console will not be opened automatically."
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" 2. From the desktop, choose <span class=\"menuchoice\">\n"
"The I2P router console can be accessed from within *I2P Browser*. From the\n"
"desktop, choose <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">i2p</span></span>.\n"
" <span class=\"guimenuitem\">I2P Browser</span></span>.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once started, the so called router console will open in Tor Browser, "
#| "which shows I2P's current status, links to many useful I2P resources "
#| "(forums, email, filesharing etc.) and offers the possibility to shutdown "
#| "I2P. I2P is integrated in the browser in such a way that all `.i2p` "
#| "addresses are accessed correctly through I2P while all other addresses "
#| "are handled by Tor, all at the same time."
msgid ""
"Once started, the so called router console will open in Tor Browser, which "
"shows I2P's current status, links to many useful I2P resources (forums, "
"email, filesharing etc.) and offers the possibility to shutdown I2P. I2P is "
"integrated in the browser in such a way that all `.i2p` addresses are "
"accessed correctly through I2P while all other addresses are handled by Tor, "
"all at the same time."
"The router console shows I2P's current status, links to many useful I2P "
"resources (forums, email, filesharing, etc.) and offers the possibility to "
"shutdown I2P. Starting with Tails 1.2, `.i2p` addresses are only accessible "
"from within I2P Browser. Internet resources cannot be reached from within "
"I2P Browser."
msgstr ""
"Une fois lancé, la \"console du routeur I2P\" s'ouvrira dans Tor Browser,\n"
"affichant le statut actuel d'I2P, des liens vers de nombreuses ressources\n"
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-06 14:11+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 00:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:44-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -49,39 +49,46 @@ msgid "Starting I2P\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I2P is not started by default in Tails, but can be started manually throught the menu:"
#, no-wrap
msgid ""
"*I2P* is not enabled by default when Tails starts. To start *I2P*, do the\n"
"following:\n"
msgstr "O I2P não é iniciado por padrão no Tails, mas pode ser iniciado manualmente através do menu:"
"*I2P* is not enabled by default when Tails starts. To start I2P, add the <span\n"
"class=\"command\">i2p</span> boot option to the <span class=\"application\">boot\n"
"menu</span>. For detailed instructions, see the documentation on\n"
"[[using the <span class=\"application\">boot menu</span>|first_steps/startup_options#boot_menu]].\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" 1. Add the <span class=\"command\">i2p</span> boot option to the <span\n"
" class=\"application\">boot menu</span>. For detailed instructions, see the\n"
" documentation on [[using the <span class=\"application\">boot\n"
" menu</span>|first_steps/startup_options#boot_menu]].\n"
"When added to the boot options, *I2P* will be started automatically once the "
"time has been synchronized. Unlike previous versions of Tails, the router "
"console will not be opened automatically."
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" 2. From the desktop, choose <span class=\"menuchoice\">\n"
"The I2P router console can be accessed from within *I2P Browser*. From the\n"
"desktop, choose <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">i2p</span></span>.\n"
" <span class=\"guimenuitem\">I2P Browser</span></span>.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once started, the so called router console will open in Tor Browser, "
#| "which shows I2P's current status, links to many useful I2P resources "
#| "(forums, email, filesharing etc.) and offers the possibility to shutdown "
#| "I2P. I2P is integrated in the browser in such a way that all `.i2p` "
#| "addresses are accessed correctly through I2P while all other addresses "
#| "are handled by Tor, all at the same time."
msgid ""
"Once started, the so called router console will open in Tor Browser, which "
"shows I2P's current status, links to many useful I2P resources (forums, "
"email, filesharing etc.) and offers the possibility to shutdown I2P. I2P is "
"integrated in the browser in such a way that all `.i2p` addresses are "
"accessed correctly through I2P while all other addresses are handled by Tor, "
"all at the same time."
"The router console shows I2P's current status, links to many useful I2P "
"resources (forums, email, filesharing, etc.) and offers the possibility to "
"shutdown I2P. Starting with Tails 1.2, `.i2p` addresses are only accessible "
"from within I2P Browser. Internet resources cannot be reached from within "
"I2P Browser."
msgstr ""
"Uma vez inicado, o chamado console roteador será aberto no Navegador Tor, e "
"mostrará o estado atual do I2P, links para muitos recursos I2P úteis "
......@@ -90,6 +97,13 @@ msgstr ""
"forma tal que todos os endereços `.i2p` são acessados corretamente através "
"do I2P e todos os outros endereços são acessados via Tor."
#, fuzzy
#~| msgid "I2P is not started by default in Tails, but can be started manually throught the menu:"
#~ msgid ""
#~ "*I2P* is not enabled by default when Tails starts. To start *I2P*, do the\n"
#~ "following:\n"
#~ msgstr "O I2P não é iniciado por padrão no Tails, mas pode ser iniciado manualmente através do menu:"
#~ msgid "<div class=\"caution\">\n"
#~ msgstr "<div class=\"caution\">\n"
......
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-01 16:30+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 00:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
msgid "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"