Commit d53f2aca authored by amnesia's avatar amnesia

updated PO files

parent 8a961f4d
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-12 21:51+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -42,30 +42,28 @@ msgstr ""
"> Einer Person: unter fremdem Namen auftretend; unidentifizierbar.\n"
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "Tails ist ein Live-System mit dem Ziel, ihre Privatsphäre und ihre "
#| "Anonymität zu sichern. It helps you to use the Internet anonymously "
#| "almost anywhere you go and on any computer but leave no trace using "
#| "unless you ask it explicitly.."
msgid ""
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
"Tails ist ein Live-Betriebssystem (eine sog. Live-CD), das darauf ausgerichtet ist, Ihre "
"Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft Ihnen dabei das Internet "
"so gut wie überall und von jedem Computer aus anonym zu nutzen - ohne Spuren zu "
"hinterlassen, sofern Sie dies nicht ausdruecklich wünschen."
"Tails ist ein Live-Betriebssystem (eine sog. Live-CD), das darauf "
"ausgerichtet ist, Ihre Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft "
"Ihnen dabei das Internet so gut wie überall und von jedem Computer aus "
"anonym zu nutzen - ohne Spuren zu hinterlassen, sofern Sie dies nicht "
"ausdruecklich wünschen."
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB stick independently of the computer's original operating system. It is "
"It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
"Tails ist ein vollständiges Betriebssystem, welches direkt von einer DVD "
"oder einem USB Stick aus genutzt wird, unabhängig vom original installierten " "Betriebssystem des genutzten Computers."
"Tails ist [[Free Software|doc/about/license]] und basiert auf [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
"oder einem USB Stick aus genutzt wird, unabhängig vom original installierten "
"Betriebssystem des genutzten Computers.Tails ist [[Free Software|doc/about/"
"license]] und basiert auf [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -88,9 +86,6 @@ msgid "Anonymity online through Tor\n"
msgstr "Anonymität online, durch Tor\n"
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
#| "all outgoing connections to the Internet are forced to go through Tor."
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
......@@ -98,7 +93,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tails setzt auf das Tor Anonymisierungs-Netzwerk zum Schutze Ihrer "
"Privatsphäre: alle ausgehenden Verbindungen zum Internet werden zwingend "
"durch Tor geleitet. Direkte (nicht anonyme) Verbindungen werden automatisch blockiert."
"durch Tor geleitet. Direkte (nicht anonyme) Verbindungen werden automatisch "
"blockiert."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -266,8 +262,10 @@ msgid ""
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Verschlüsseln und signieren von Dokumenten und E-Mails mit "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> - dem *de facto* Standard für Signierung - direkt in Tails, aus dem E-Mail-Client, dem Text-Editor oder aus dem Datei-Browser heraus."
"Verschlüsseln und signieren von Dokumenten und E-Mails mit <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> - dem *de facto* Standard für "
"Signierung - direkt in Tails, aus dem E-Mail-Client, dem Text-Editor oder "
"aus dem Datei-Browser heraus."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -275,10 +273,11 @@ msgid ""
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Schützen Sie Ihre Instant Messaging (IM) Unterhaltungen mit <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> - ein kryptographie "
"Tool, welches Verschlüsselung und Authentifizierung bietet, sowie dem Prinzip der "
"*glaubhaften Abstreitbarkeit* (plausible deniability) folgt."
"Schützen Sie Ihre Instant Messaging (IM) Unterhaltungen mit <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> - "
"ein kryptographie Tool, welches Verschlüsselung und Authentifizierung "
"bietet, sowie dem Prinzip der *glaubhaften Abstreitbarkeit* (plausible "
"deniability) folgt."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -287,8 +286,8 @@ msgid ""
"org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"und sicheres Überschreiben Ihrer Festplatte mit [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
"und sicheres Überschreiben Ihrer Festplatte mit [[Nautilus Wipe|http://"
"wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -325,13 +324,11 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
msgstr ""
"unsere [[documentation|doc]] zur Vertiefung in Tails,"
msgstr "unsere [[documentation|doc]] zur Vertiefung in Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr ""
"Dekanstösse, warum Sie [[Tails vertrauen sollten|doc/about/trust]],"
msgstr "Dekanstösse, warum Sie [[Tails vertrauen sollten|doc/about/trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -383,8 +380,8 @@ msgid ""
"borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr ""
"Einige Bereiche (genauer [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] und die "
"Verbesserung unserer [[contribute/design/memory_erasure]] Prozedur) "
"wurden von [Liberté Linux](http://dee.su/liberte) entliehen."
"Verbesserung unserer [[contribute/design/memory_erasure]] Prozedur) wurden "
"von [Liberté Linux](http://dee.su/liberte) entliehen."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -404,8 +401,8 @@ msgid ""
"Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
"some project is listed in the wrong category."
msgstr ""
"Wenn Sie glauben, dass Ihr Projekt hier fehlt oder ein Projekt in der falschen "
"Kategorie aufgeführt ist, dann kontaktieren Sie uns bitte."
"Wenn Sie glauben, dass Ihr Projekt hier fehlt oder ein Projekt in der "
"falschen Kategorie aufgeführt ist, dann kontaktieren Sie uns bitte."
#. type: Title ##
#, no-wrap
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:55+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 19:53-0300\n"
"Last-Translator: Silvio Rhatto <rhatto@riseup.net>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
......@@ -47,21 +47,28 @@ msgid ""
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
"Tails é um \"live system\" que tem como objetivo preservar sua privacidade e anonimato. "
"Ele ajuda a você utilizar a Internet de forma anônima em praticamente local que você vá "
"e em qualquer computador mas sem deixar rastros a não ser que você peça explicitamente."
"Tails é um \"live system\" que tem como objetivo preservar sua privacidade e "
"anonimato. Ele ajuda a você utilizar a Internet de forma anônima em "
"praticamente local que você vá e em qualquer computador mas sem deixar "
"rastros a não ser que você peça explicitamente."
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB "
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB "
#| "stick independently of the computer's original operating system. It is "
#| "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
#| "http://www.debian.org/]]."
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
"É um Sistema Operacional completo projetado para ser usado a partir de um CD "
"ou stick USB funcionando independentemente do sistema operacional original do computador. "
"É um [[Software Livre|doc/about/license]] baseado no [[Debian GNU/"
"Linux|http://www.debian.org/]]."
"ou stick USB funcionando independentemente do sistema operacional original "
"do computador. É um [[Software Livre|doc/about/license]] baseado no [[Debian "
"GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -69,8 +76,8 @@ msgid ""
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails vem com diversas aplicações pré-configuradas tendo em mente a segurança: "
"navegador web, cliente de mensagens instantâneas, cliente de "
"Tails vem com diversas aplicações pré-configuradas tendo em mente a "
"segurança: navegador web, cliente de mensagens instantâneas, cliente de "
"correio electrônico, suíte de escritório, editor de imagens e som, etc."
#. type: Plain text
......@@ -90,8 +97,8 @@ msgid ""
"anonymous) connections are blocked."
msgstr ""
"Tails depende de rede de anonimato Tor para proteger sua privacidade online: "
"todas as aplicações estão configuradas para conectarem-se através do "
"Tor e as conexões diretas (não-anônimas) são bloqueadas."
"todas as aplicações estão configuradas para conectarem-se através do Tor e "
"as conexões diretas (não-anônimas) são bloqueadas."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -100,8 +107,8 @@ msgid ""
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
"Tor é um Software Livre e uma rede aberta que ajuda você a se defender contra "
"formas de vigilância na rede que ameaçam sua liberdade e privacidade, "
"Tor é um Software Livre e uma rede aberta que ajuda você a se defender "
"contra formas de vigilância na rede que ameaçam sua liberdade e privacidade, "
"suas atividades comerciais e relações pessoais e contra medidas de segurança "
"estatais conhecidas como análise de tráfego."
......@@ -115,8 +122,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tor lhe protege redirecionando suas comunicações ao redor de uma rede "
"distribuída de relês mantidos por voluntários/as ao redor do mundo: ela "
"evita que alguém observe suas comunicações a partir dos sítios "
"que você visita e também evita que os sítios que você navega saibam da sua "
"evita que alguém observe suas comunicações a partir dos sítios que você "
"visita e também evita que os sítios que você navega saibam da sua "
"localização física."
#. type: Plain text
......@@ -124,24 +131,24 @@ msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/):"
msgstr ""
"Para conhecer mais sobre o Tor, veja o [Sítio oficial do Tor](https://"
"www.torproject.org/) (em inglês):"
"Para conhecer mais sobre o Tor, veja o [Sítio oficial do Tor](https://www."
"torproject.org/) (em inglês):"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Visão geral do Tor: Porquê necesitamos do Tor](https://www.torproject.org/about/"
"overview.html.en#whyweneedtor) (em inglês)."
"[Visão geral do Tor: Porquê necesitamos do Tor](https://www.torproject.org/"
"about/overview.html.en#whyweneedtor) (em inglês)."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[[Visão geral do Tor: Como funciona o Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution) (em inglês)."
"[[Visão geral do Tor: Como funciona o Tor](https://www.torproject.org/about/"
"overview.html.en#thesolution) (em inglês)."
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
......@@ -154,8 +161,8 @@ msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Entendendo e usando o Tor - Uma Intodução para Principiantes](https://"
"trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (em inglês)."
"[Entendendo e usando o Tor - Uma Intodução para Principiantes](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (em inglês)."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -163,16 +170,23 @@ msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Use em qualquer lugar sem deixar rastros\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
#| "installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer "
#| "of a friend or one at your local library. After removing your Tails CD or "
#| "USB stick the computer can start again on its usual operating system."
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on yours, the computer of "
"a friend or one at your local library. After removing your Tails CD or USB "
"a friend or one at your local library. After removing your Tails DVD or USB "
"stick the computer can start again on its usual operating system."
msgstr ""
"Usar Tails num computador não altera e nem depende do sistema operativo atualmente "
"instalado. De modo que você pode usá-lo da mesma maneira no seu computador, no "
"de um amigo/a ou no de uma biblioteca. Após remover o CD ou memória USB com Tails, "
"o computador pode ser reiniciado normalmente com o sistema operativo instalado."
"Usar Tails num computador não altera e nem depende do sistema operativo "
"atualmente instalado. De modo que você pode usá-lo da mesma maneira no seu "
"computador, no de um amigo/a ou no de uma biblioteca. Após remover o CD ou "
"memória USB com Tails, o computador pode ser reiniciado normalmente com o "
"sistema operativo instalado."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -183,10 +197,11 @@ msgid ""
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails está configurado com especial cuidado para não usar o disco rígido do "
"computador, mesmo que haja um espaço de troca nele. O único espaço de armazenamento "
"usado pelo Tails é a memória RAM, a qual é automaticamente apagada quando o computador "
"é desligado. Desse modo no você não deixa rastros no sistema do Tails em nem no computadoro. "
"É por isso que o chamamos de \"amnésico\"."
"computador, mesmo que haja um espaço de troca nele. O único espaço de "
"armazenamento usado pelo Tails é a memória RAM, a qual é automaticamente "
"apagada quando o computador é desligado. Desse modo no você não deixa "
"rastros no sistema do Tails em nem no computadoro. É por isso que o chamamos "
"de \"amnésico\"."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -196,8 +211,14 @@ msgid ""
"for future use."
msgstr ""
"Isso ajuda você a trabalhar em documentos sensíveis em qualquer computador e "
"proteger você de recuperação de dados após o desligamento. Obviamente, ainda pode "
"salvar documentos noutro dispositivo USB ou disco rígido para usá-los futuramente."
"proteger você de recuperação de dados após o desligamento. Obviamente, ainda "
"pode salvar documentos noutro dispositivo USB ou disco rígido para usá-los "
"futuramente."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -209,8 +230,8 @@ msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
"Tails ainda contém uma seleção de ferramentas para proteger seus dados usando "
"criptografia forte:"
"Tails ainda contém uma seleção de ferramentas para proteger seus dados "
"usando criptografia forte:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -218,9 +239,9 @@ msgid ""
"encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
"[[Criptografe sua memória USB ou disco rígido externo|doc/encryption_and_privacy/"
"encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
"span>, o padrão do Linux para criptografia de disco."
"[[Criptografe sua memória USB ou disco rígido externo|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia LUKS]]</span>, o padrão do Linux para criptografia de disco."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -229,10 +250,10 @@ msgid ""
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Automaticamente criptografa com HTTPS todas as suas conexões num grande número "
"de sítios web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere), "
"um complemento de Firefox desenvolvido pela [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
"Automaticamente criptografa com HTTPS todas as suas conexões num grande "
"número de sítios web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), um complemento de Firefox desenvolvido pela [Electronic "
"Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -240,9 +261,10 @@ msgid ""
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Criptografa e assina seus emails e documentos, usando o padrão *de fato* <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP\"]]</"
"span> ya sea desde el cliente de correo de Tails o el navegador de archivos."
"Criptografa e assina seus emails e documentos, usando o padrão *de fato* "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP"
"\"]]</span> ya sea desde el cliente de correo de Tails o el navegador de "
"archivos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -295,8 +317,8 @@ msgid ""
"more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
"in Tails,"
msgstr ""
"mais detalhes sobre as [[características e aplicativos|doc/about/"
"features]] incluídas no Tails,"
"mais detalhes sobre as [[características e aplicativos|doc/about/features]] "
"incluídas no Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
......@@ -304,15 +326,16 @@ msgstr "nossa [[documentação|doc]] explicando com detalhe como usar o Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr "alguns conselhos do porquê [[você deveria confiar no Tails|doc/about/trust]],"
msgstr ""
"alguns conselhos do porquê [[você deveria confiar no Tails|doc/about/trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
"model and implementation."
msgstr ""
"nosso [[documento de design|contribute/design]] sobre as especificações "
"do Tails, modelo de ameaça e seu funcionamiento interno."
"nosso [[documento de design|contribute/design]] sobre as especificações do "
"Tails, modelo de ameaça e seu funcionamiento interno."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -325,10 +348,9 @@ msgid ""
"Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr ""
"Tails não poderia existir sem [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian Live|"
"http://live.debian.net]], e [[Tor|https://www.torproject.org/]]; veja "
"nosso documento [[contribute/relationship with upstream]] para mais "
"detalhes."
"Tails não poderia existir sem [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], e [[Tor|https://www.torproject.org/]]; veja "
"nosso documento [[contribute/relationship with upstream]] para mais detalhes."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -357,16 +379,16 @@ msgid ""
"borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr ""
"Algumas ideias (em particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] e "
"melhorias no nosso procedimento de [[contribute/design/memory_erasure]]) foram "
"tomadas de [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
"melhorias no nosso procedimento de [[contribute/design/memory_erasure]]) "
"foram tomadas de [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
"truecrypt.org/]]."
msgstr ""
"Partes de Tails são baseadas no TrueCrypt, disponível livremente em "
"[[http://www.truecrypt.org/]]."
"Partes de Tails são baseadas no TrueCrypt, disponível livremente em [[http://"
"www.truecrypt.org/]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -378,8 +400,9 @@ msgid ""
"Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
"some project is listed in the wrong category."
msgstr ""
"Sinta-se à vontade para nos contatar se você acha que seu projeto não está listado, ou se "
"algum dos projetos está listado numa categoria que não o corresponde."
"Sinta-se à vontade para nos contatar se você acha que seu projeto não está "
"listado, ou se algum dos projetos está listado numa categoria que não o "
"corresponde."
#. type: Title ##
#, no-wrap
......@@ -431,7 +454,8 @@ msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
msgid ""
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
msgstr ""
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (link quebrado)"
"[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (link "
"quebrado)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
......
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 22:44+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 19:53-0300\n"
"Last-Translator: Silvio Rhatto <rhatto@riseup.net>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
......@@ -30,25 +30,10 @@ msgid ""
"it lacks documentation on a specific topic you can suggest us to complete it "
"or try to write it yourself and share it with us."
msgstr ""
"Esta documentação está em constante desenvolvimento e é um trabalho coletivo. "
"Se acha que falta informação sobre um tema em particular, sugerimos que"
"seja completada ou escrita por você mesmo/a e compartilhada conosco."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**WARNING**: Originally written for Incognito, it has not been fully adapted for\n"
"Tails yet. Outdated section are marked with **FIXME**. **Please do not take them\n"
"as true.**\n"
msgstr ""
"**ADVERTÊNCIA**: Esta informação não foi adaptada completamente para o Tails, mas foi escrita originalmente para o Incognito.\n"
"As seções desatualizadas estão marcadas com a palavra **FIXME**. **Por favor, não as considere como\n"
"verdaderas.**\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "**FIXME**: repair path to images\n"
msgstr "**FIXME**: corrigir caminho para as imagens\n"
"Esta documentação está em constante desenvolvimento e é um trabalho "
"coletivo. Se acha que falta informação sobre um tema em particular, "
"sugerimos queseja completada ou escrita por você mesmo/a e compartilhada "
"conosco."
#. type: Plain text
msgid "- [[Introduction to this documentation|introduction]]"
......@@ -59,60 +44,40 @@ msgstr "- [[Introducción a esta documentação|introduction]]"
msgid "General information"
msgstr "Informação general"
#. type: Plain text
msgid ""
"- [[Why do you need anonymity?|about/anonymity]] - [[System requirements|"
"about/requirements]] - [[Warnings!|about/warning]] - [[Features|about/"
"features]] - [[Trusting Tails|about/trust]] - [[License|about/license]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Why do you need anonymity?|about/anonymity]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[System requirements|about/requirements]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Warnings!|about/warning]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Features|about/features]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Trusting Tails|about/trust]]"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[License|about/license]]"
msgstr ""
"- [[Por que a necesidade de anonimato?|about/anonymity]] - [[Requisitos do "
"sistema|about/requirements]] - [[Advertência|about/warning]] - "
"[[Características|about/features]] - [[Confiança no Tails|about/trust]] - "
"[[Licença|about/license]]"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "[[Get Tails|download]]"
msgstr "[[Baixar o Tails|download]]"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[[First time user?|download#index1h1]]"
msgstr "[[Primeira vez com o Tails?|download#index1h1]]"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[[Download the ISO image|download#index2h1]]"
msgstr "[[Baixar a imagen ISO|download#index2h1]]"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]\n"
#| " - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
#| " - [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
#| "- [[Stay tuned|download#index5h1]]\n"
#| "- [[Starting Tails!|download#index6h1]]\n"
msgid ""
"- [[Verify the ISO image|download#index3h1]]\n"
" - [[Using Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|get/verify_the_iso_image_using_gnome]]\n"
" - [[Using Linux with the command line|get/verify_the_iso_image_using_the_command_line]]\n"
" - [[Using other operating systems|get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems]]\n"
"- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
" - [[Installing onto a USB stick, for Mac|installing_onto_a_usb_stick/mac]]\n"
"- [[Stay tuned|download#index5h1]]\n"
"- [[Starting Tails!|download#index6h1]]\n"
msgstr ""
"- [[Verificar a imagem ISO|download#index3h1]]\n"
" - [[Usando Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|get/verify_the_iso_image_using_gnome]]\n"
" - [[Usando Linux via linha de comando|get/verify_the_iso_image_using_the_command_line]]\n"
" - [[Usando outros sistemas operacionais|get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems]]\n"
"- [[Gravar um CD instalar num stick USB|download#index4h1]]\n"
" - [[Instalando num USB stick, no Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
" - [[Instalando num USB stick, no Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
" - [[Instalando num USB stick, no Mac|installing_onto_a_usb_stick/mac]]\n"
"- [[Fique ligado/a|download#index5h1]]\n"
"- [[Iniciando o Tails!|download#index6h1]]\n"
#| msgid "[[!inline pages=\"doc/sensitive_documents.index\" raw=\"yes\"]]\n"
msgid "[[!inline pages=\"doc/get.index\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/sensitive_documents.index.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Title #
#, no-wrap
......@@ -164,5 +129,63 @@ msgstr "[[Tópicos avançados|advanced_topics]]"
msgid "[[!inline pages=\"doc/advanced_topics.index\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "**WARNING**: Originally written for Incognito, it has not been fully adapted for\n"
#~ "Tails yet. Outdated section are marked with **FIXME**. **Please do not take them\n"
#~ "as true.**\n"
#~ msgstr ""
#~ "**ADVERTÊNCIA**: Esta informação não foi adaptada completamente para o Tails, mas foi escrita originalmente para o Incognito.\n"
#~ "As seções desatualizadas estão marcadas com a palavra **FIXME**. **Por favor, não as considere como\n"
#~ "verdaderas.**\n"
#~ msgid "**FIXME**: repair path to images\n"
#~ msgstr "**FIXME**: corrigir caminho para as imagens\n"
#~ msgid ""
#~ "- [[Why do you need anonymity?|about/anonymity]] - [[System requirements|"
#~ "about/requirements]] - [[Warnings!|about/warning]] - [[Features|about/"
#~ "features]] - [[Trusting Tails|about/trust]] - [[License|about/license]]"
#~ msgstr ""
#~ "- [[Por que a necesidade de anonimato?|about/anonymity]] - [[Requisitos "
#~ "do sistema|about/requirements]] - [[Advertência|about/warning]] - "
#~ "[[Características|about/features]] - [[Confiança no Tails|about/trust]] - "
#~ "[[Licença|about/license]]"
#~ msgid "[[First time user?|download#index1h1]]"
#~ msgstr "[[Primeira vez com o Tails?|download#index1h1]]"
#~ msgid "[[Download the ISO image|download#index2h1]]"
#~ msgstr "[[Baixar a imagen ISO|download#index2h1]]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]\n"
#~| " - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
#~| " - [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
#~| "- [[Stay tuned|download#index5h1]]\n"
#~| "- [[Starting Tails!|download#index6h1]]\n"
#~ msgid ""
#~ "- [[Verify the ISO image|download#index3h1]]\n"
#~ " - [[Using Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|get/verify_the_iso_image_using_gnome]]\n"
#~ " - [[Using Linux with the command line|get/verify_the_iso_image_using_the_command_line]]\n"
#~ " - [[Using other operating systems|get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems]]\n"
#~ "- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]\n"
#~ " - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
#~ " - [[Installing onto a USB stick, for Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
#~ " - [[Installing onto a USB stick, for Mac|installing_onto_a_usb_stick/mac]]\n"
#~ "- [[Stay tuned|download#index5h1]]\n"
#~ "- [[Starting Tails!|download#index6h1]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "- [[Verificar a imagem ISO|download#index3h1]]\n"
#~ " - [[Usando Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|get/verify_the_iso_image_using_gnome]]\n"
#~ " - [[Usando Linux via linha de comando|get/verify_the_iso_image_using_the_command_line]]\n"
#~ " - [[Usando outros sistemas operacionais|get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems]]\n"
#~ "- [[Gravar um CD instalar num stick USB|download#index4h1]]\n"
#~ " - [[Instalando num USB stick, no Linux|installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
#~ " - [[Instalando num USB stick, no Windows|installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"