Commit d52d3b3c authored by amnesia's avatar amnesia

updated PO files

parent 9d415552
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 01:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 19:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -43,17 +43,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on any "
"computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is [[Free "
"Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://www."
"debian.org/]]."
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -88,9 +88,9 @@ msgstr "Anonymität online, durch Tor\n"
#| "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
#| "all outgoing connections to the Internet are forced to go through Tor."
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: all "
"software are configured to connect through Tor, and direct (non-anonymous) "
"connections are blocked."
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
"anonymous) connections are blocked."
msgstr ""
"Tails setzt auf das Tor Anonymisierungs-Netzwerk zum Schutze Ihrer "
"Privatsphäre: alle ausgehenden Verbindungen zum Internet werden zwingend "
......@@ -98,29 +98,32 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a form "
"of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
"Tor ist Freie Software und ein offenes Netzwerk das Ihnen dabei hilft, sich "
"gegen eine Form der Netzwerküberwachung zu wehren, die persönliche Freiheit "
"und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen und -tätigkeiten, und die "
"Sicherheit von Ländern gefährdet: die sogenannte *\"Verkehrsdaten-Analyse\"*."
"und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen und -tätigkeiten, und "
"die Sicherheit von Ländern gefährdet: die sogenannte *\"Verkehrsdaten-Analyse"
"\"*."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed network "
"of relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody "
"watching your Internet connection from learning what sites you visit, and it "
"prevents the sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
"Tor schützt Sie dadurch, Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk von "
"Relais, betrieben von Freiwilligen aus aller Welt, springen zu lassen:<br/>\n"
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
"Tor schützt Sie dadurch, Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk "
"von Relais, betrieben von Freiwilligen aus aller Welt, springen zu lassen:"
"<br/>\n"
"&nbsp;Es verhindert, daß jemand der Ihre Internetverbindung beobachtet "
"nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, daß die von "
"Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig machen "
"können."
"nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, daß die "
"von Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig "
"machen können."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -186,11 +189,11 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on it. The only storage space used by Tails "
"is the RAM memory, which is automatically erased when the computer shuts "
"down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
"you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails wurde mit besonderer Sorgfalt konfiguriert nicht die Festplatte des "
"Computers zu benutzen, auch nicht wenn Auslagerungsspeicher (swap space) zur "
......@@ -208,10 +211,10 @@ msgid ""
"for future use."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen an sensiblen Dokumenten auf jedem Computer zu arbeiten, "
"und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. Natürlich "
"können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem anderen USB-"
"Stick oder einer externen Festplatte speichern, und für die zukünftige "
"Nutzung mit sich nehmen."
"und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. "
"Natürlich können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem "
"anderen USB-Stick oder einer externen Festplatte speichern, und für die "
"zukünftige Nutzung mit sich nehmen."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -233,7 +236,7 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developped by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
......@@ -248,9 +251,9 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a cryptographic "
"tool that provides encryption, authentication and deniability."
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
#. type: Title =
......@@ -264,8 +267,8 @@ msgstr "Um Tails weiter zu entdecken, können Sie folgende Seiten lesen:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the security "
"limitations of Tails and Tor,"
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
"security limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"die [[Warnungen|doc/about/warning]] um die Sicherheits-Beschränkungen von "
"Tails und Tor besser zu verstehen,"
......
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 01:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 19:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -37,17 +37,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on any "
"computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is [[Free "
"Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://www."
"debian.org/]]."
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -69,25 +69,26 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: all "
"software are configured to connect through Tor, and direct (non-anonymous) "
"connections are blocked."
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
"anonymous) connections are blocked."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a form "
"of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed network "
"of relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody "
"watching your Internet connection from learning what sites you visit, and it "
"prevents the sites you visit from learning your physical location."
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -133,11 +134,11 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on it. The only storage space used by Tails "
"is the RAM memory, which is automatically erased when the computer shuts "
"down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
"you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -168,7 +169,7 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developped by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
......@@ -183,9 +184,9 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a cryptographic "
"tool that provides encryption, authentication and deniability."
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
#. type: Title =
......@@ -199,8 +200,8 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the security "
"limitations of Tails and Tor,"
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
"security limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tails-about-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 01:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 19:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 13:33+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: nada-fr <LL@li.org>\n"
......@@ -40,26 +40,27 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on any "
"computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
"Tails est un système live dont le but est de préserver votre vie privée et "
"votre anonymat. Il vous permet d'utiliser Internet de manière anonyme "
"quasiment partout sur la toile et sur n'importe quel ordinateur, mais ne "
"laisse aucune trace de ce que vous avez fait, sauf si vous le voulez vraiment."
"laisse aucune trace de ce que vous avez fait, sauf si vous le voulez "
"vraiment."
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is [[Free "
"Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://www."
"debian.org/]]."
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
msgstr ""
"Tails est un système d'exploitation complet destiné à être utilisé depuis un "
"CD ou une clef USB indépendamment du système installé sur l'ordinateur. C'est "
"un [[logiciel libre|doc/about/license]] basé sur [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
"CD ou une clef USB indépendamment du système installé sur l'ordinateur. "
"C'est un [[logiciel libre|doc/about/license]] basé sur [[Debian GNU/Linux|"
"http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -88,17 +89,17 @@ msgstr "Anonymat en ligne avec Tor\n"
#| "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
#| "all outgoing connections to the Internet are forced to go through Tor."
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: all "
"software are configured to connect through Tor, and direct (non-anonymous) "
"connections are blocked."
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
"anonymous) connections are blocked."
msgstr ""
"Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: "
"toutes les connections sortantes passent par Tor."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a form "
"of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
......@@ -109,10 +110,11 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed network "
"of relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody "
"watching your Internet connection from learning what sites you visit, and it "
"prevents the sites you visit from learning your physical location."
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
"Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau "
"distribué de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il "
......@@ -172,23 +174,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'utilisation de Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
"l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser que vous soyez chez vous, chez un "
"ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre CD ou clef USB Tails retirée "
"de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système d'exploitation "
"habituel."
"ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre CD ou clef USB Tails "
"retirée de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système "
"d'exploitation habituel."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on it. The only storage space used by Tails "
"is the RAM memory, which is automatically erased when the computer shuts "
"down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
"you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails est configuré pour ne pas utiliser le disque dur de l'ordinateur, pas "
"même l'espace swap. Le seul espace utilisé par Tails est la mémoire RAM, qui "
"est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne laisserez "
"donc aucune trace de votre utilisation de Tails. C'est pourquoi nous le "
"qualifions d' \"amnésique\"."
"est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne "
"laisserez donc aucune trace de votre utilisation de Tails. C'est pourquoi "
"nous le qualifions d' \"amnésique\"."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -199,8 +201,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel "
"ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois "
"l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos documents "
"sur une clef USB ou un disque dur externe."
"l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
"documents sur une clef USB ou un disque dur externe."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -238,7 +240,7 @@ msgstr ""
#| "everywhere), a Firefox extension developped by the [Electronic Frontier "
#| "Foundation](https://www.eff.org)."
msgid ""
"[[Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developped by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
......@@ -252,24 +254,24 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
#| "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
#| "browser with FireGPG, or Tails email client or file browser."
#| "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from "
#| "Tails browser with FireGPG, or Tails email client or file browser."
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client or file browser."
msgstr ""
"Chiffrez et signez vos e-mails et vos documents, en utlisant <span class="
"\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> soit depuis le navigateur web de "
"Tails avec FireGPG, ou avec un client mail de Tails ou encore avec un lecteur "
"de documents."
"\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> soit depuis le navigateur web "
"de Tails avec FireGPG, ou avec un client mail de Tails ou encore avec un "
"lecteur de documents."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a cryptographic "
"tool that provides encryption, authentication and deniability."
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Protégez vos conversations par messagerie instantanée en utilisant <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
......@@ -283,12 +285,13 @@ msgstr "Et ensuite ?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
msgstr ""
"Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the security "
"limitations of Tails and Tor,"
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
"security limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"la [[page d'avertissements|doc/about/warning]] qui vous présente les limites "
"en matière de sécurité de Tails et de Tor,"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment