Commit d3c5d488 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

[doc][pt] first steps translation

parent 36011e59
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-01 22:55-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,46 +18,25 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Protection against cold boot attacks\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Proteção contra ataques *cold boot*\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Due to how modern computing works, basically everything that you have done "
"during a session is stored in the RAM. If an attacker has physical access to "
"your computer when you are running Tails, it may enable her to recover "
"everything that have been achieved during the session, from typed texts to "
"saved files, including passwords and encryption keys. The more recent the "
"activity, the more likely it is that it is still in the RAM."
msgstr ""
msgid "Due to how modern computing works, basically everything that you have done during a session is stored in the RAM. If an attacker has physical access to your computer when you are running Tails, it may enable her to recover everything that have been achieved during the session, from typed texts to saved files, including passwords and encryption keys. The more recent the activity, the more likely it is that it is still in the RAM."
msgstr "Por causa da forma como a computação moderna funciona, basicamente tudo que você faz durante uma sessão é armazenado na memória RAM. Se um atacante tiver acesso físico ao seu computador enquanto você estiver rodando o Tails, isto pode permitir a ele ou ela recuperar tudo que foi feito durante aquela sessão, desde textos digitados até arquivos salvos, incluindo senhas e chaves de criptografia. Quão mais recente a atividade, mais provável que ainda esteja na RAM."
#. type: Plain text
msgid ""
"Furthermore, it has been shown that the data present in the RAM might be "
"recoverable for seconds or even minutes after the computer is powered off "
"using a [cold boot attack](http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_boot_attack)."
msgstr ""
msgid "Furthermore, it has been shown that the data present in the RAM might be recoverable for seconds or even minutes after the computer is powered off using a [cold boot attack](http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_boot_attack)."
msgstr "Além disso, foi mostrado que os dados presentes na memória RAM podem ser recuperados após segundos ou mesmo minutos depois que o computador foi desligado, usando um [ataque de *cold boot*](http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_boot_attack)."
#. type: Plain text
msgid ""
"In both cases the RAM contents can be analysed in a computer forensics "
"laboratory which might turn into a major disaster depending on what they "
"find."
msgstr ""
msgid "In both cases the RAM contents can be analysed in a computer forensics laboratory which might turn into a major disaster depending on what they find."
msgstr "Em ambos os casos, o conteúdo da RAM pode ser analisado em um laboratório de computação forense, e isso pode virar um grande desastre dependendo do que for encontrado."
#. type: Plain text
msgid ""
"So, what should you do when you hear an attacker knocking at your door? You "
"could just remove the USB stick or DVD you are running Tails from. It will "
"start to wipe the contents of the RAM by filling it out with random junk, "
"thus erasing everything that was stored there before, including the "
"encryption key of the encrypted storage devices you might use and the traces "
"of your session. Then you wait, possibly trying to buy valuable time by "
"barricading your door."
msgstr ""
msgid "So, what should you do when you hear an attacker knocking at your door? You could just remove the USB stick or DVD you are running Tails from. It will start to wipe the contents of the RAM by filling it out with random junk, thus erasing everything that was stored there before, including the encryption key of the encrypted storage devices you might use and the traces of your session. Then you wait, possibly trying to buy valuable time by barricading your door."
msgstr "Então, o que você deve fazer quando você escutar um atacante batendo em sua porta? Você pode apenas remover a memória USB ou o DVD que estiver rodando o Tails. O sistema vai começar a limpar o conteúdo da RAM enchendo-a com lixo aleatório, apagando assim tudo que estava armazenado ali anteriormente, incluindo a chave de criptografia dos dispositivos de armazenamento criptografados que você talvez esteja usando em sua sessão. Aí você tem que esperar, talvez tentando ganhar tempo montando uma barricada na porta."
#. type: Plain text
msgid ""
"As far as the authors know, cold boot attacks are not standard procedure "
"within law enforcements and similar organisations anywhere in the world yet, "
"but it might still be good to be prepared and stay on the safe side."
msgstr ""
msgid "As far as the authors know, cold boot attacks are not standard procedure within law enforcements and similar organisations anywhere in the world yet, but it might still be good to be prepared and stay on the safe side."
msgstr "Até onde os autores sabem, ataques de *cold boot* não são procedimento padrão na aplicação da lei e em organizações similares ao redor do mundo ainda, mas ainda assim pode ser bom estar preparado para ficar do lado seguro."
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 15:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 12:43-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,38 +18,22 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Using I2P\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Usando I2P\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[I2P](http://www.i2p2.de/) is an alternative anonymity network to Tor which "
"supports most common Internet activities like web browsing, email, "
"filesharing etc. Unlike Tor, whose main focus arguably is on accessing sites "
"from the \"normal\" Internet, I2P is more oriented towards being a closed "
"[[!wikipedia darknet]], separate from the \"normal\" Internet. Any one "
"running I2P can run an anonymous server, a so called Eepsite, that is only "
"accessible within I2P using the `.i2p` top level domain (similar to `.onion` "
"for Tor hidden services). For instance, the I2P homepage can also be "
"accessed through I2P via <http://www.i2p2.i2p>."
msgstr ""
msgid "[I2P](http://www.i2p2.de/) is an alternative anonymity network to Tor which supports most common Internet activities like web browsing, email, filesharing etc. Unlike Tor, whose main focus arguably is on accessing sites from the \"normal\" Internet, I2P is more oriented towards being a closed [[!wikipedia darknet]], separate from the \"normal\" Internet. Any one running I2P can run an anonymous server, a so called Eepsite, that is only accessible within I2P using the `.i2p` top level domain (similar to `.onion` for Tor hidden services). For instance, the I2P homepage can also be accessed through I2P via <http://www.i2p2.i2p>."
msgstr "[I2P](http://www.i2p2.de/) é uma rede de anonimidade alternativa ao Tor que suporta a maioria das atividades de Internet como navegação na web, email, compartilhamento de arquivos, etc. Diferentemente do Tor, cujo foco principal é acessar sítios da Internet \"normal\", o I2P é mais orientado a ser uma [[!wikipedia darknet]] fechada, separada da Internet \"normal\". Qualquer um utilizando I2P pode rodar um servidor anônimo, chamado Eepsite, que somente está acessível dentro da rede I2P através de um domínio terminado em `.i2p` (similar ao `.onion` para serviços ocultos do Tor). Por exemplo, a página do I2P também pode ser acessada através de <http://www.i2p2.i2p>."
#. type: Plain text
msgid ""
"I2P is not started by default in Tails, but can be started manually throught "
"the menu:"
msgstr ""
msgid "I2P is not started by default in Tails, but can be started manually throught the menu:"
msgstr "I2P não é iniciado por padrão no Tails, mas pode ser iniciado através do menu:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " Applications -> Internet -> I2P\n"
msgstr ""
msgstr " Aplicações -> Internet -> I2P\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Once started, the so called router console will open in Iceweasel, which "
"shows I2P's current status, links to many useful I2P resources (forums, "
"email, filesharing etc.) and offers the possibility to shutdown I2P. I2P is "
"integrated in Iceweasel in such a way that all `.i2p` addresses are accessed "
"correctly through I2P while all other addresses are handled by Tor, all at "
"the same time."
msgstr ""
msgid "Once started, the so called router console will open in Iceweasel, which shows I2P's current status, links to many useful I2P resources (forums, email, filesharing etc.) and offers the possibility to shutdown I2P. I2P is integrated in Iceweasel in such a way that all `.i2p` addresses are accessed correctly through I2P while all other addresses are handled by Tor, all at the same time."
msgstr "Uma vez inicado, o chamado console roteador será aberto no Iceweasel que mostrará o estado atual do I2P, links para muitos recursos I2P úteis (fóruns, email, compartilhamento de arquivos, etc) e oferecerá a possibilidade de encerrar o I2P. O I2P está integrado no Iceweasel de uma forma tal que todos os endereços `.i2p` são acessados corretamente através do I2P e todos os outros endereços são acessados via Tor."
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 12:50-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,24 +18,20 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Browsing the web with Iceweasel\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Navegando na web com Iceweasel\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img iceweasel/mozicon128.png link=no alt=\"Iceweasel icon\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[!img iceweasel/mozicon128.png link=no alt=\"Ícone do Iceweasel\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Iceweasel is an unbranded version of the [[Mozilla "
"Firefox|http://www.mozilla.com/firefox/]] web browser. Given its popularity "
"many of you have probably used it before and its user interface is like any "
"other modern web browser."
msgstr ""
msgid "Iceweasel is an unbranded version of the [[Mozilla Firefox|http://www.mozilla.com/firefox/]] web browser. Given its popularity many of you have probably used it before and its user interface is like any other modern web browser."
msgstr "Iceweasel é uma versão sem marca do navegador web [[Mozilla Firefox|http://www.mozilla.com/firefox/]]. Dada sua popularidade, muitos de vocês já devem tê-lo usado anteriormente e sua interface é igual a de qualquer outro navegador web moderno."
#. type: Plain text
msgid "Here are a few things worth mentioning in the context of Tails."
msgstr ""
msgstr "Aqui estão algumas coisas que valem a pena serem mencionadas no contexto do Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -46,69 +41,46 @@ msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "HTTPS Encryption\n"
msgstr ""
msgstr "Criptografia HTTPS\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communication while browsing the "
"web."
msgstr ""
msgid "Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communication while browsing the web."
msgstr "Usar HTTPS ao invés de HTTP criptografa sua comunicação enquanto estiver navegando na web."
#. type: Plain text
msgid ""
"All the data exchanged between your browser and the server you are visiting "
"are encrypted. It prevents the [[Tor exit node to eavesdrop on your "
"communication|doc/about/warning#exit_node]]."
msgstr ""
msgid "All the data exchanged between your browser and the server you are visiting are encrypted. It prevents the [[Tor exit node to eavesdrop on your communication|doc/about/warning#exit_node]]."
msgstr "Todos os dados trocados entre seu navegador e o servidor são criptografados. Isto evida que o [[nó de saída do Tor escute sua comunicação|doc/about/warning#exit_node]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are "
"communicating with. But those mechanisms can be flawed, [[as explained on "
"our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr ""
msgid "HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are communicating with. But those mechanisms can be flawed, [[as explained on our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr "HTTPS também inclui mecanismos de autenticação do servidor com o qual você está se comunicando. Mas estes mecanismos podem ser falhos, [[como explicado na nossa página de advertência|about/warning#man-in-the-middle]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, here is how the browser looks like when we try to log in an "
"email account at [lavabit.com](http://lavabit.com/), using their [webmail "
"interface](https://lavabit.com/apps/webmail/src/login.php):"
msgstr ""
msgid "For example, here is how the browser looks like when we try to log in an email account at [lavabit.com](http://lavabit.com/), using their [webmail interface](https://lavabit.com/apps/webmail/src/login.php):"
msgstr "Por exemplo, aqui está a forma que o navegador se parece quando tenta logar em uma conta de email no [lavabit.com](http://lavabit.com/), usando a [interface de webmail](https://lavabit.com/apps/webmail/src/login.php) deles:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img doc/anonymous_internet/iceweasel/lavabit.png link=no alt=\"Tails "
"browser\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img doc/anonymous_internet/iceweasel/lavabit.png link=no alt=\"Tails browser\"]]\n"
msgstr "[[!img doc/anonymous_internet/iceweasel/lavabit.png link=no alt=\"Navegador do Tails\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Notice the small area on the left of the address bar saying \"lavabit.com\" "
"on a blue background and the address beginning with \"https://\" (instead of "
"\"http://\"):"
msgstr ""
msgid "Notice the small area on the left of the address bar saying \"lavabit.com\" on a blue background and the address beginning with \"https://\" (instead of \"http://\"):"
msgstr "Note a pequena área à esqueda da barra de endereços dizendo \"lavabit.com\" em um fundo azul e o endereço inciado em \"https://\" (ao invés de \"http://\"):"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img iceweasel/address-bar.png link=no alt=\"address bar showing "
"'lavabit.com'\n"
"[[!img iceweasel/address-bar.png link=no alt=\"address bar showing 'lavabit.com'\n"
"/ 'https://lavabit.com/'\"]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"These are the indicators that an encrypted connection using [[!wikipedia "
"HTTPS]] is being used."
msgid "These are the indicators that an encrypted connection using [[!wikipedia HTTPS]] is being used."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"You should try to only use services providing HTTPS when you are sending or "
"retrieving sensitive information (like passwords), otherwise its very easy "
"for an eavesdropper to steal whatever information you are sending or to "
"modify the content of a page on its way to your browser."
msgid "You should try to only use services providing HTTPS when you are sending or retrieving sensitive information (like passwords), otherwise its very easy for an eavesdropper to steal whatever information you are sending or to modify the content of a page on its way to your browser."
msgstr ""
#. type: Title =
......@@ -122,16 +94,7 @@ msgid "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"HTTPS Everywhere logo\"]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox "
"extension shipped in Tails and produced as a collaboration between [The Tor "
"Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://eff.org/). It encrypts your communications with a number "
"of major websites. Many sites on the web offer some limited support for "
"encryption over HTTPS, but make it difficult to use. For instance, they may "
"default to unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back "
"to the unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems "
"by rewriting all requests to these sites to HTTPS."
msgid "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox extension shipped in Tails and produced as a collaboration between [The Tor Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier Foundation](https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of major websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption over HTTPS, but make it difficult to use. For instance, they may default to unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by rewriting all requests to these sites to HTTPS."
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -139,9 +102,7 @@ msgid "To learn more about HTTPS Everywhere you can see:"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"- the [HTTPS Everywhere homepage](https://www.eff.org/https-everywhere) - "
"the [HTTPS Everywhere FAQ](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"
msgid "- the [HTTPS Everywhere homepage](https://www.eff.org/https-everywhere) - the [HTTPS Everywhere FAQ](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"
msgstr ""
#. type: Title =
......@@ -152,22 +113,15 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tor alone is not enough to protect your anonymity and privacy while browsing "
"the\n"
"Tor alone is not enough to protect your anonymity and privacy while browsing the\n"
"web. All modern web browsers, such as Firefox, support [[!wikipedia\n"
"JavaScript]], [[!wikipedia Adobe_Flash]], [[!wikipedia HTTP_cookie\n"
"desc=\"cookies\"]] and other services which have been shown to be able to "
"defeat\n"
"desc=\"cookies\"]] and other services which have been shown to be able to defeat\n"
"the anonymity provided by the Tor network.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"In Tails all such features are handled from inside the browser by an "
"extension called [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) which "
"does all sorts of things to prevent the above type of attacks. But that "
"comes at a price: since this will disable some functionalities and some "
"sites might not work as intended."
msgid "In Tails all such features are handled from inside the browser by an extension called [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) which does all sorts of things to prevent the above type of attacks. But that comes at a price: since this will disable some functionalities and some sites might not work as intended."
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -179,9 +133,7 @@ msgid "[the Torbutton homepage](https://www.torproject.org/torbutton/)"
msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[the Torbutton "
"FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en)"
msgid "[the Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en)"
msgstr ""
#. type: Title =
......@@ -190,9 +142,7 @@ msgid "Protection against dangerous JavaScript\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless "
"and possibly useful JavaScript and render unusable many websites."
msgid "Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless and possibly useful JavaScript and render unusable many websites."
msgstr ""
#. type: Plain text
......@@ -200,22 +150,15 @@ msgid "That's why **JavaScript is enabled by default** in Tails."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"But we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous "
"JavaScript**."
msgid "But we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous JavaScript**."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"We consider this as a necessary compromise between security and usability "
"and as of today we are not aware of any JavaScript that would compromise "
"Tails anonymity."
msgid "We consider this as a necessary compromise between security and usability and as of today we are not aware of any JavaScript that would compromise Tails anonymity."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"For more technical details you can refer to the [Torbutton design "
"document](https://www.torproject.org/torbutton/en/design/)."
msgid "For more technical details you can refer to the [Torbutton design document](https://www.torproject.org/torbutton/en/design/)."
msgstr ""
#. type: Title =
......@@ -229,8 +172,6 @@ msgid "[[!img noscript.png link=no alt=\"NoScript logo\"]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"For more information you can refer to the NoScript "
"[website](http://noscript.net/) and "
"[features](http://noscript.net/features)."
msgid "For more information you can refer to the NoScript [website](http://noscript.net/) and [features](http://noscript.net/features)."
msgstr ""
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 15:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-06 23:42-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,23 +18,22 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Manually Installing onto a USB Stick\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Instalando manualmente em uma memória USB\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" "
"raw=\"yes\"]]\n"
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Instructions for Linux|first_steps/manual_usb_installation/linux]]"
msgstr ""
msgstr "[[Instruções para Linux|first_steps/manual_usb_installation/linux]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Instructions for Windows|first_steps/manual_usb_installation/windows]]"
msgstr ""
msgstr "[[Instruções para Windows|first_steps/manual_usb_installation/windows]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Instructions for Mac|first_steps/manual_usb_installation/mac]]"
msgstr ""
msgstr "[[Instruções para Mac|first_steps/manual_usb_installation/mac]]"
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 15:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-07 12:13-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,148 +18,122 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Manually installing onto a USB stick, for Linux\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Instalando manualmente em uma memória USB no Linux\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" "
"raw=\"yes\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "This technique uses the command line."
msgstr ""
msgstr "Esta técnica utiliza a linha de comando."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 class=\"bullet-number-one\">Install isohybrid</h2>\n"
msgstr ""
msgstr "<h2 class=\"bullet-number-one\">Instale o isohybrid</h2>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Under Debian or Ubuntu the `isohybrid` utility is included in the `syslinux` "
"package. You can do:"
msgstr ""
msgid "Under Debian or Ubuntu the `isohybrid` utility is included in the `syslinux` package. You can do:"
msgstr "No Debian ou Ubuntu, o utilitário `isohybrid` está incluído no pacote `syslinux`. Você pode fazzer:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " apt-get install syslinux\n"
msgstr ""
msgstr " apt-get install syslinux\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"step_2\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"step_2\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<h2 class=\"bullet-number-two\">Find out the device name of the USB "
"stick</h2>\n"
msgstr ""
msgid "<h2 class=\"bullet-number-two\">Find out the device name of the USB stick</h2>\n"
msgstr "<h2 class=\"bullet-number-two\">Descubra o nome do dispositivo da memória USB</h2>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**Warning!** If you are not sure about the device name it is recommended to "
"stop\n"
"**Warning!** If you are not sure about the device name it is recommended to stop\n"
"proceeding otherwise **you might risk overwriting any hard drive on the\n"
"system**.\n"
msgstr ""
"**Atenção!** Se você não tem certeza do nome do dispositivo recomendamos parar\n"
"com o procedimento pois caso contrário **você corre o risco de escrever em cima de qualquer\n"
"disco rígido do sistema**."
#. type: Plain text
msgid "The device name should be something like `/dev/sdb`, `/dev/sdc`, etc."
msgstr ""
msgstr "O nome do dispositivo deve ser algo como `/dev/sdb`, `/dev/sdc`, etc."
#. type: Plain text
msgid "If you're not sure about the precise device name, do the following."
msgstr ""
msgstr "Se você não tem certeza do nome preciso do dispositivo, faça o seguinte."
#. type: Plain text
msgid "Unplug the USB stick."
msgstr ""
msgstr "Desconecte a memória USB."
#. type: Plain text
msgid ""
"Open the Gnome disk utility from the menu *Applications* → *System Tools* → "
"*Disk Utility*:"
msgstr ""
msgid "Open the Gnome disk utility from the menu *Applications* → *System Tools* → *Disk Utility*:"
msgstr "Abra o utilitário de disco do Gnome, a partir do menu *Aplicações* → *Ferramentas de Sistema* → *Utilitário de Disco*:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img gnome_disk_utility.png link=no alt=\"Applications → System Tools → "
"Disk Utility\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img gnome_disk_utility.png link=no alt=\"Applications → System Tools → Disk Utility\"]]\n"
msgstr "[[!img gnome_disk_utility.png link=no alt=\"Aplicações → Ferramentas de Sistema → Utilitário de Disco\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The disk utility will list all the current storage devices on the left side "
"of the screen:"
msgstr ""
msgid "The disk utility will list all the current storage devices on the left side of the screen:"
msgstr "O utilitário de disco vai listar todos os dispositivos de armazenamento atualmente conectados no lado esquerdo da tela:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img storage_devices.png link=no alt=\"Storage devices, including USB "
"peripherals\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img storage_devices.png link=no alt=\"Storage devices, including USB peripherals\"]]\n"
msgstr "[[!img storage_devices.png link=no alt=\"Dispositivos de armazenamento, incluíndo periféricos USB\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Plug back the USB stick. A new device should appear in the list of storage "
"devices. Select it with the cursor:"
msgstr ""
msgid "Plug back the USB stick. A new device should appear in the list of storage devices. Select it with the cursor:"
msgstr "Conecte de volta a memória USB. Um novo dispositivo deve aparecer na lista de dispositivos de armazenamento. Selecione-o com o cursor:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img destination_device.png link=no alt=\"A new storage device appeared at "
"the end of the list\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img destination_device.png link=no alt=\"A new storage device appeared at the end of the list\"]]\n"
msgstr "[[!img destination_device.png link=no alt=\"Um novo dispositivo de armazenamento apareceu ao final da lista\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Check that the description of the device corresponds to your USB stick, its "
"brand, its size, etc. on the right side of the screen."
msgstr ""
msgid "Check that the description of the device corresponds to your USB stick, its brand, its size, etc. on the right side of the screen."
msgstr "Verifique que a descrição do dispositivo corresponde à sua memória USB (marca, tamanho, etc) no lado direito da tela."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img destination_device_description.png link=no alt=\"Drive description "
"containing: 'Device: /dev/sdc'\"]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img destination_device_description.png link=no alt=\"Drive description containing: 'Device: /dev/sdc'\"]]\n"
msgstr "[[!img destination_device_description.png link=no alt=\"Descrição do dispositivo contendo: 'Device: /dev/sdc'\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"On this screenshot, the USB stick is a Kingston DataTraveler of 2.0 GB and "
"its device name is `/dev/sdc`. Yours could be different."
msgstr ""
msgid "On this screenshot, the USB stick is a Kingston DataTraveler of 2.0 GB and its device name is `/dev/sdc`. Yours could be different."
msgstr "Neste screenshot, a memória USB é um Kingston DataTraveler de 2.0 GB e seu nome de dispositivo é `/dev/sdc`. O seu pode ser diferente."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"step_3\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"step_3\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<h2 class=\"bullet-number-three\">Do the copy from the terminal</h2>\n"
msgstr ""
msgstr "<h2 class=\"bullet-number-three\">Faça a cópia a partir do terminal</h2>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Open a terminal from the menu *Applications* → *Accessories* → *Terminal* "
"and issue the following command, replacing `[tails.iso]` by the path to the "
"ISO image that you want to copy and `[device]` by the device name found in "
"[[step 2|linux#step_2]]."
msgstr ""
msgid "Open a terminal from the menu *Applications* → *Accessories* → *Terminal* and issue the following command, replacing `[tails.iso]` by the path to the ISO image that you want to copy and `[device]` by the device name found in [[step 2|linux#step_2]]."
msgstr "Abra um terminal a partir do menu *Aplicações* → *Acessórios* → *Terminal* e lance o seguinte comando, substituindo `[tails.iso]` pelo caminho para a imagem ISO que você quer gravar e `[dispositivo]` pelo nome do dispositivo encontrado no [[passo 2|linux#step_2]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -168,67 +141,57 @@ msgid ""
" isohybrid [tails.iso] --entry 4 --type 0x1c\n"