msgid "All users must [[upgrade|doc/first_steps/upgrade]] as soon as possible: this release fixes [[numerous security issues|security/Numerous_security_holes_in_1.0]]."
msgstr "Todos/as usuários/as devem [[atualizar|doc/first_steps/upgrade]] o quanto antes: esta versão corrige [[vários problemas de segurança|security/Numerous_security_holes_in_1.0]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Changes"
msgstr ""
msgstr "Mudanças"
#. type: Plain text
msgid "Notable user-visible changes include:"
msgstr ""
msgstr "Mudanças facilmente perceptíveis para o/a usuário/a incluem:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -68,6 +65,14 @@ msgid ""
" CVE-2014-0195, CVE-2014-0221, CVE-2014-3470 and CVE-2014-0224).\n"
" - Install GnuTLS from Squeeze LTS (fixes CVE-2014-3466).\n"
msgstr ""
"* Correções de segurança\n"
" - Navegador de internet atualizado para 24.6.0esr-0+tails1~bpo60+1\n"
" (Firefox 24.6.0esr + patches do Iceweasel + patches do browser Tor ).\n"
" - Instalado Kernel Linux 3.14 a partir do Debian unstable (correções CVE-2014-3153 e\n"
" outras).\n"
" - Instalado openssl a partir do Squeeze LTS (correções CVE-2014-0076,\n"
" CVE-2014-0195, CVE-2014-0221, CVE-2014-3470 e CVE-2014-0224).\n"
" - Instalado GnuTLS a partir do Squeeze LTS (correções CVE-2014-3466).\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -76,53 +81,50 @@ msgid ""
" - Upgrade Tor to 0.2.4.22-1~d60.squeeze+1.\n"
" - Upgrade I2P to 0.9.13-1~deb6u+1.\n"
msgstr ""
"* Pequenas melhorias\n"
" - Tor atualizado para 0.2.4.22-1~d60.squeeze+1.\n"
" - I2P atualizado para 0.9.13-1~deb6u+1.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"See the [online Changelog](https://git-tails.immerda.ch/tails/plain/debian/"
"changelog) for technical details."
msgstr ""
msgid "See the [online Changelog](https://git-tails.immerda.ch/tails/plain/debian/changelog) for technical details."
msgstr "Veja o [Changelog online](https://git-tails.immerda.ch/tails/plain/debian/changelog) para detalhes técnicos."
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Known issues"
msgstr ""
msgstr "Problemas conhecidos"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[Longstanding|support/known_issues]] known issues."
msgstr "Eu gostaria de experimentar ou de atualizar!"
#. type: Plain text
msgid "Go to the [[download]] page."
msgstr ""
msgstr "Vá para a página de [[download]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"As no software is ever perfect, we maintain a list of [[problems that "
"affects the last release of Tails|support/known_issues]]."
msgstr ""
msgid "As no software is ever perfect, we maintain a list of [[problems that affects the last release of Tails|support/known_issues]]."
msgstr "Como nenhum software é totalmente perfeito, nós mantemos uma lista de [[problemas que afetam a última versão lançada do Tails|support/known_issues]]."
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "What's coming up?"
msgstr ""
msgstr "O que está por vir?"
#. type: Plain text
msgid ""
"The next Tails release is [[scheduled|contribute/calendar]] for July 22."
msgstr ""
msgid "The next Tails release is [[scheduled|contribute/calendar]] for July 22."
msgstr "A próxima versão do Tails está [[agendada|contribute/calendar]] para 22 de Julho."
#. type: Plain text
msgid "Have a look to our [[!tails_roadmap]] to see where we are heading to."
msgstr ""
msgstr "Dê uma olhada em nosso [[!tails_roadmap]] e veja para onde estamos caminhando ."
#. type: Plain text
msgid ""
"Would you want to help? There are many ways [[**you** can contribute to "
"Tails|contribute]]. If you want to help, come talk to us!"
msgstr ""
msgid "Would you want to help? There are many ways [[**you** can contribute to Tails|contribute]]. If you want to help, come talk to us!"
msgstr "Você gostaria de ajudar? Existem muitas maneiras de [[**você** contribuir com o Tails|contribute]]. Se você quer ajudar, venha falar com a gente!"