Commit c55061b7 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

[fr] updated translations

parent 90fe0cd6
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 09:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-30 07:56-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 13:18-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -36,7 +36,7 @@ msgid "**FIXME** link to SeaHorse Page?\n"
msgstr "**FIXME** lien vers la page de Seahorse?\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "Tails include Seahorse, a graphical program to manage OpenPGP keys. You can\n"
#| "start it from the top panel clicking *System* → *Preferences* → *Password and\n"
......@@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
"Encryption keys*.\n"
"-->\n"
msgstr ""
"Tails fournit Seahorse, un logiciel graphique pour gérer les clés OpenGPG.\n"
"Tails contient Seahorse, un logiciel graphique pour gérer les clés OpenGPG.\n"
"Vous pouvez le lancer depuis le tableau de bord en cliquant sur *Système* →\n"
"*Préférences* → *Mots de passe et clés de chiffrement*.\n"
"-->\n"
......
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-12 20:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 21:28+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 13:14-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -24,17 +24,17 @@ msgstr "[[!meta title=\"Introduction à GNOME et au bureau de Tails\"]]\n"
msgid ""
"The graphical user interface used in Tails is called [GNOME](gnome.org) and "
"shares many fundamentals with that of Microsoft Windows, Mac OS X and most "
"other modern operating systems, so if you have used any of them, getting "
"used to GNOME will take no time. As this document is not intended as a "
"complete guide for GNOME there are only a few things about it that we will "
"mention here to spare you some time."
"other modern operating systems, so if you have used any of them, getting used "
"to GNOME will take no time. As this document is not intended as a complete "
"guide for GNOME there are only a few things about it that we will mention "
"here to spare you some time."
msgstr ""
"L'interface graphique employée dans Tails est appellée [GNOME](gnome.org), "
"et partage plusieurs propriétés de base avec Microsoft Windows, Mac OS X et "
"d'autres systèmes d'exploitation modernes. Si vous êtes déjà familier de "
"l'un de ces systèmes, apprendre à utiliser GNOME ne prendra pas beaucoup de "
"temps. On ne veut pas présenter dans ce document un guide complet pour "
"GNOME, mais il y a quelques trucs à savoir qu'on va évoquer ici."
"L'interface graphique employée dans Tails est appellée [GNOME](gnome.org), et "
"partage plusieurs propriétés de base avec Microsoft Windows, Mac OS X et "
"d'autres systèmes d'exploitation modernes. Si vous êtes déjà familier de l'un "
"de ces systèmes, apprendre à utiliser GNOME ne prendra pas beaucoup de temps. "
"On ne veut pas présenter dans ce document un guide complet pour GNOME, mais "
"il y a quelques trucs à savoir qu'on va évoquer ici."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -55,8 +55,8 @@ msgstr "Barre de navigation supérieure\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"First of all, in the upper left corner of the screen there is a button with "
"a logo in it, followed by three menus: **Applications**, **Places** and "
"First of all, in the upper left corner of the screen there is a button with a "
"logo in it, followed by three menus: **Applications**, **Places** and "
"**System**."
msgstr ""
"Avant tout, en haut à gauche de l'écran, se trouve une icône suivie de trois "
......@@ -104,8 +104,7 @@ msgid "System menu\n"
msgstr "Menu système\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The **System** menu allows to customize the GNOME desktop or the system."
msgid "The **System** menu allows to customize the GNOME desktop or the system."
msgstr ""
"Le menu **Système** permet de personaliser le bureau GNOME ou le système."
......@@ -195,8 +194,8 @@ msgstr "Raccourcis Applications\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"On the right of these three menu entries, a few shortcuts allow to launch "
"the most frequently used applications."
"On the right of these three menu entries, a few shortcuts allow to launch the "
"most frequently used applications."
msgstr ""
"Immédiatement à droite des trois menus principaux, se trouvent quelques "
"raccourcis permettant d'accéder à des applications fréquemment utilisées."
......@@ -311,7 +310,7 @@ msgstr ""
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"icon\">\n"
#| "<div class=\"image\"><img src=\"gpgApplet-text.png\"/><img src=\"gpgApplet.png\"/></div>\n"
......@@ -329,7 +328,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"gpgApplet-text.png\"/><img src=\"gpgApplet.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><strong>gpgApplet</strong> : chiffrer et déchiffrer le presse-papiers avec OpenPGP<br/> [[Voir la documentation|encryption_and_privacy/openpgp_passphrase_encryption]]</div>\n"
"<div class=\"text\"><strong>gpgApplet</strong> : chiffrer et déchiffrer le presse-papiers avec\n"
"OpenPGP<br/> [[Voir la documentation correspondante|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
......@@ -591,22 +591,20 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "In the upper right corner you will find a couple of icons, each of which "
#~ "offers an interface for some running application : the onion icon is made "
#~ "to control Tor using Vidalia, the two computer screens are for the "
#~ "network settings using NetworkManager. They will be explained more in "
#~ "details in [[anonymous_internet]]. Other icons help you keep an eye on "
#~ "the battery level if you run from a laptop, one allows to instantly "
#~ "change the keyboard layout, another controls the sound level. Note that "
#~ "the clock icon allows to change the current timezone to make it show the "
#~ "local time."
#~ "to control Tor using Vidalia, the two computer screens are for the network "
#~ "settings using NetworkManager. They will be explained more in details in "
#~ "[[anonymous_internet]]. Other icons help you keep an eye on the battery "
#~ "level if you run from a laptop, one allows to instantly change the "
#~ "keyboard layout, another controls the sound level. Note that the clock "
#~ "icon allows to change the current timezone to make it show the local time."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le coin en haut à droite, viennent s'afficher les icônes de "
#~ "certaines des applications en cours de fonctionnement : l'oignon permet "
#~ "de contrôler Tor, l'icône représentant deux écrans d'ordinateurs "
#~ "correspond aux réglages du réseau. D'autres icônes servent à garder un "
#~ "œil sur l'état de la batterie lorsqu'un ordinateur portable est utilisé, "
#~ "à changer la disposition du clavier, et à régler le volume sonore. "
#~ "L'horloge permet de changer le fuseau horaire, afin qu'elle affiche "
#~ "l'heure locale."
#~ "Dans le coin en haut à droite, viennent s'afficher les icônes de certaines "
#~ "des applications en cours de fonctionnement : l'oignon permet de contrôler "
#~ "Tor, l'icône représentant deux écrans d'ordinateurs correspond aux "
#~ "réglages du réseau. D'autres icônes servent à garder un œil sur l'état de "
#~ "la batterie lorsqu'un ordinateur portable est utilisé, à changer la "
#~ "disposition du clavier, et à régler le volume sonore. L'horloge permet de "
#~ "changer le fuseau horaire, afin qu'elle affiche l'heure locale."
#~ msgid ""
#~ "You are encouraged to check these icons out with the left and right mouse "
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sPACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-12 20:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 19:58-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 13:13-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
......@@ -75,8 +75,8 @@ msgstr "Créer le volume persistant\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When run for the first time, or after [[deleting the persistent volume|"
"delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the "
"USB stick from which Tails is running."
"delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the USB "
"stick from which Tails is running."
msgstr ""
"Lorsque vous lancez l'assistant pour la première fois, ou après avoir "
"[[effacé le volume persistant|delete]], l'assistant vous propose de créer un "
......@@ -130,9 +130,9 @@ msgstr "Options du volume persistant\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When run from a USB stick that already has a persistent volume, the "
"assistant shows a list of the possible persistent features. Each feature "
"corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
"When run from a USB stick that already has a persistent volume, the assistant "
"shows a list of the possible persistent features. Each feature corresponds to "
"a set a files to be saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Lorsque vous démarrez depuis une clé USB Tails contenant un volume "
"persistant, un assistant vous présente une liste des options disponibles. "
......@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -223,14 +223,18 @@ msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../seahorse-key.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, the OpenPGP keys that you create or import "
"are saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les clés OpenPGP que vous créez et "
"importez sont sauvegardées dans le volume persistant."
"Lorsque cette option est activée, les clés OpenPGP que vous créez et importez "
"sont sauvegardées dans le volume persistant."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -252,7 +256,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -311,7 +315,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -365,7 +369,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -394,7 +398,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"gnome_keyring\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"gnome_keyring\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -404,6 +408,10 @@ msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>GNOME Keyring</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../seahorse-key-personal.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>GNOME Keyring</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -431,13 +439,13 @@ msgstr ""
"[documentation officielle (en anglais)](http://live.gnome.org/GnomeKeyring).\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "<a id=\"custom_directory\"></a>\n"
msgid "<a id=\"network-manager\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"custom_directory\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"network-manager\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"icon\">\n"
#| "<div class=\"image\"><img src=\"../stock_folder.png\"/></div>\n"
......@@ -451,11 +459,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../stock_folder.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Données personnelles</h2></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Connexions réseaux</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When this feature is activated, the lists of all the software packages "
#| "available for installation are saved in the persistent volume."
......@@ -463,8 +470,8 @@ msgid ""
"When this feature is activated, the configuration of the network devices and "
"connections is saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les listes de tous les paquets "
"installables sont sauvegardées sur le volume persistant."
"Lorsque cette option est activée, la configurations des périphériques réseaux "
"et des connexions sont sauvegardés sur le volume persistant."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -473,11 +480,14 @@ msgid ""
"the [[<span class=\"application\">GNOME Keyring</span> persistence\n"
"feature|configure#gnome_keyring]] must also be activated.\n"
msgstr ""
"Pour sauvegarder des mots de passe, tels que des mots de passe de connexion sans-fil\n"
"chiffrée, l'option de persistance du [[<span class=\"application\">GNOME Keyring</span>\n"
"|configure#gnome_keyring]] doit également être activée.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"apt_packages\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -487,6 +497,10 @@ msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>APT Packages</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../synaptic.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Paquets APT</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -524,7 +538,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"apt_lists\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -534,14 +548,18 @@ msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>APT Lists</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../synaptic.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Listes APT</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, the lists of all the software packages "
"available for installation are saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les listes de tous les paquets "
"installables sont sauvegardées sur le volume persistant."
"Lorsque cette option est activée, les listes de tous les paquets installables "
"sont sauvegardées sur le volume persistant."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -568,7 +586,7 @@ msgstr "Les <span class=\"emphasis\">listes APT</span> sont nécessaires pour in
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"dotfiles\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -578,6 +596,10 @@ msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"icon\">\n"
"<div class=\"image\"><img src=\"../preferences-desktop.png\"/></div>\n"
"<div class=\"text\"><h2>Dotfiles</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -633,8 +655,8 @@ msgstr "Dossier personnalisé\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"With this feature you can specify other folders of your choice to be saved "
"in the persistent volume."
"With this feature you can specify other folders of your choice to be saved in "
"the persistent volume."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, vous pouvez choisir d'autres dossiers qui "
"seront sauvegardées dans le volume persistant."
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment