Commit c3bd293f authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

pictures translated into french, and a few words modified, mainly through reviewing

parent 6bcb515e
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 21:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 16:47-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -22,31 +21,12 @@ msgid "[[!meta title=\"Networking with NetworkManager\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Gestion du réseau avec NetworkManager\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The name is quite self-explanatory – this is what you should use to manage "
"your network, which usually only consists of establishing an Internet "
"connection. In many cases this is done more or less automatically. For "
"example, if you are connected with wire, NetworkManager will try to obtain "
"network access automatically. If you want to connect via wireless with a "
"supported wireless adapter, you are basically two clicks away."
msgstr ""
"Le nom s'explique de lui-même : c'est ce que vous devez utiliser pour gérer "
"votre réseau, ce qui consiste habituellement dans le simple fait d'établir "
"une connexion Internet. La plupart du temps cela se fait plus ou moins "
"automatiquement. Par exemple, si vous êtes connecté par un câble, "
"NetworkManager essayera d'obtenir l'accès au réseau automatiquement. Si vous "
"utilisez une connexion sans fil (pour autant que votre carte sans fil soit "
"prise en charge par Tails et que son interrupteur soit sur ON), vous êtes à "
"seulement deux clics de la connexion :"
msgid "The name is quite self-explanatory – this is what you should use to manage your network, which usually only consists of establishing an Internet connection. In many cases this is done more or less automatically. For example, if you are connected with wire, NetworkManager will try to obtain network access automatically. If you want to connect via wireless with a supported wireless adapter, you are basically two clicks away."
msgstr "Le nom s'explique de lui-même : c'est ce que vous devez utiliser pour gérer votre réseau, ce qui consiste habituellement dans le simple fait d'établir une connexion Internet. La plupart du temps cela se fait plus ou moins automatiquement. Par exemple, si vous êtes connecté par un câble, NetworkManager essayera d'obtenir l'accès au réseau automatiquement. Si vous utilisez une connexion sans fil, vous êtes à seulement deux clics de la connexion :"
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Click on its icon in the notification area to find the list of available "
"connections:"
msgstr ""
"Premièrement, faites un clic gauche sur son icône dans la barre d'outils "
"pour faire afficher les connexions disponibles :"
msgid "Click on its icon in the notification area to find the list of available connections:"
msgstr "Cliquez sur son icône dans la barre de notification pour voir les connexions disponibles :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -69,7 +49,6 @@ msgid "[[!img networkmanager/networkmanager.png link=no]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All wireless networks your computer is picking up are listed there, as\n"
#| "are all wired networks you have access to (usually one per wire), so\n"
......@@ -78,30 +57,17 @@ msgstr ""
#| "options too, e.g. for dial-up connections and setting up VPNs although\n"
#| "these will require further set-up in the \"Options -> Configure...\"\n"
#| "section.\n"
msgid ""
"All wireless networks your computer is picking up are listed there, as are "
"all wired networks you have access to (usually one per wire), so the second "
"click is used for choosing any one of these. If the network is protected you "
"will be prompted for a password."
msgstr ""
"Les réseaux sans fil détectés par votre carte y sont affichés. Il ne\n"
"vous reste alors qu'à sélectionner celui qui vous intéresse en\n"
"cliquant dessus. Si le réseau est protégé, un mot de passe vous sera\n"
"demandé. D'autres options apparaissent aussi, comme celles pour la\n"
"configuration des réseaux privés virtuels VPNs (bien que ceci demande\n"
"davantage de configuration dans la section \"Options -> Configure...\").\n"
msgid "All wireless networks your computer is picking up are listed there, as are all wired networks you have access to (usually one per wire), so the second click is used for choosing any one of these. If the network is protected you will be prompted for a password."
msgstr "Les réseaux sans fil détectés par votre ordinateur y sont affichés, ainsi que les réseaux filaires (habituellement un par câble réseau), votre second clique vous sert donc à sélectionner celui qui vous intéresse en cliquant dessus. Si le réseau est protégé, un mot de passe vous sera demandé."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Mobile and Dial-Up Modems\n"
msgstr ""
msgstr "Téléphone portable et accès à internet par ligne commutée\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"NetworkManager supports mobile modems but do not support dial-up modems at "
"the moment. [[See the corresponding ticket.|todo/Add_Gnome_PPP_for_Dial-"
"Up_Users]]"
msgstr ""
msgid "NetworkManager supports mobile modems but do not support dial-up modems at the moment. [[See the corresponding ticket.|todo/Add_Gnome_PPP_for_Dial-Up_Users]]"
msgstr "NetworkManager fonctionne avec les téléphones portables mais pas l'accès à Internet par ligne commutées pour le moment. [[Voir le ticket correspondant.|todo/Add_Gnome_PPP_for_Dial-Up_Users]]"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -109,9 +75,10 @@ msgid ""
"VPN\n"
"===\n"
msgstr ""
"VPN\n"
"===\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"There is currently no documented method of using VPN with Tails. [[See the "
"corresponding ticket.|todo/vpn_support]]"
msgstr ""
msgid "There is currently no documented method of using VPN with Tails. [[See the corresponding ticket.|todo/vpn_support]]"
msgstr "Il n'y a actuellement pas de méthode documentée concernant l'utilisation de Tails avec un VPN. [[Voir le ticket correspondant.|todo/vpn_support]]"
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 21:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 15:17-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -22,13 +21,8 @@ msgid "[[!meta title=\"Controlling Tor with Vidalia\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Contrôler Tor avec Vidalia\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Vidalia is an anonymity manager. Basically this means that it can be used to "
"control Tor, and is automatically launched on network connection."
msgstr ""
"Vidalia est un gestionnaire d'anonymat. Concrètement, il peut être utilisé "
"pour contrôler Tor et est lancé automatiquement dès que le système se "
"connecte à Internet."
msgid "Vidalia is an anonymity manager. Basically this means that it can be used to control Tor, and is automatically launched on network connection."
msgstr "Vidalia est un gestionnaire d'anonymat. Concrètement, il peut être utilisé pour contrôler Tor et est lancé automatiquement dès que le système se connecte à Internet."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -36,19 +30,12 @@ msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As soon as the Tor client managed to establish a route to the Tor "
#| "network, Vidalia hides as an onion icon on the upper right corner of the "
#| "screen. Right-clicking this icon displays a configuration menu."
msgid ""
"As soon as the Tor client managed to establish a route to the Tor network, "
"Vidalia hides as an onion icon in the notification area of the screen."
msgstr ""
"Dès que le client Tor a réussi à établir une route à travers le réseau Tor, "
"Vidalia vient se ranger comme icône dans le coin en haut à droite, sous "
"l'aspect d'un oignon. On peut ensuite faire réapparaître le menu de "
"configuration en cliquant sur cet oignon avec le bouton droit de la souris."
msgid "As soon as the Tor client managed to establish a route to the Tor network, Vidalia hides as an onion icon in the notification area of the screen."
msgstr "Dès que le client Tor a réussi à établir une route à travers le réseau Tor, Vidalia apparaît dans la barre de notification, en haut à droite, sous l'aspect d'un oignon."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -72,34 +59,36 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "Right-clicking this icon displays a configuration menu."
msgstr ""
msgstr "Clique-droit sur cette icône fait apparâitre un menu de configuration"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img vidalia/right-click_menu.fr.png link=no]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "The <span class=\"emphasis\">Network Map</span>\n"
msgstr ""
msgstr "La <span class=\"emphasis\">Carte du Réseau</span>\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "a *Network map* which displays a window showing a map of the Tor network, a list of Tor relays and a the list of currently used routes and their status."
msgid ""
"The <span class=\"emphasis\">network map</span> displays a window showing a map\n"
"of the Tor network, a list of Tor relays and a list of currently used routes\n"
"and their status.\n"
msgstr "une *Carte du réseau* qui affiche une fenêtre montrant une carte du réseau Tor, une liste des relais Tor ainsi qu'une liste des routes actuellement utilisées et leur statut."
msgstr ""
"La <span class=\"emphasis\">carte du réseau</span> affiche une fenêtre montrant\n"
"une carte du réseau Tor, une liste des relais Tor ainsi qu'une liste des routes actuellement\n"
"utilisées et leurs statuts.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img vidalia/network_map.png link=no]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img vidalia/network_map.fr.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In here, all the Tor nodes in the Tor network are listed, as are all your "
#| "circuits and connections that go through the Tor network. This requires a "
......@@ -108,28 +97,13 @@ msgstr ""
#| "should at least be relatively easy for you to see which exit node and "
#| "country it appears your connections come from. Right-clicking on any "
#| "established circuits enable you to close it in case this one is too slow."
msgid ""
"In here, all the Tor nodes in the Tor network are listed, as are all your "
"circuits and connections that go through the Tor network. This requires a "
"bit of technical knowledge of how Tor works in order to understand and use, "
"but it is not at all necessary. From the connection listing it should at "
"least be relatively easy for you to see which exit node and country it "
"appears your connections come from."
msgstr ""
"Ici, tous les relais du réseau Tor sont listés, comme le sont tous vos\n"
"circuits et connexions passants par le réseau Tor. tous ceci demande un\n"
"peu de connaissance technique à propos de la manière dont Tor\n"
"fonctionne dans le but de le comprendre et de bien l'utiliser, mais ce\n"
"n'est pas impératif. A partir de la liste de connexions ça doit être du\n"
"moins relativement simple pour vous de voir de quel relais de sortie et\n"
"de quel pays votre connexion parvient en apparence. Un clic-droit sur un "
"circuit\n"
"établi vous permet de le fermer s'il se révèle trop lent pour vos besoins."
msgid "In here, all the Tor nodes in the Tor network are listed, as are all your circuits and connections that go through the Tor network. This requires a bit of technical knowledge of how Tor works in order to understand and use, but it is not at all necessary. From the connection listing it should at least be relatively easy for you to see which exit node and country it appears your connections come from."
msgstr "Ici, tous les relais du réseau Tor sont listés, de même que tous vos circuits et connexions passants par le réseau Tor. Tout ceci demande quelques connaissances techniques à propos de la manière dont Tor fonctionne afin de comprendre et de bien l'utiliser, mais ce n'est pas impératif. A partir de la liste des connexions il devrait être relativement simple pour vous de voir par quel nœud de sortie et de quel pays votre connexion parvient en apparence."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "The <span class=\"emphasis\">New Identity</span> feature\n"
msgstr ""
msgstr "La fonction <span class=\"emphasis\">Utiliser une nouvelle identité</span>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -140,23 +114,26 @@ msgid ""
"<strong>Shutdown and restart Tails instead.</strong>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"caution\">\n"
"[[Comme expliqué dans les avertissements|about/warning#identities]], cette fonction\n"
"de Vidalia n'est pas une solution pour vraiment séparer deux identités contextuelles.\n"
"<strong>Mieux vaut éteindre et redémarrer Tails.</strong>\n"
"</div>\n"
#. type: Title =
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "Connect through a bridge"
msgid "Connect Through a Bridge\n"
msgstr "Se connecter *via* un pont"
msgstr "Se connecter *via* une passerelle\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[[See the corresponding documentation.|first_steps/startup_options/"
"bridge_mode]]"
msgstr ""
msgid "[[See the corresponding documentation.|first_steps/startup_options/bridge_mode]]"
msgstr "[[Voir la documentation correspondante.|first_steps/startup_options/bridge_mode]]"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Configuring a Tor relay\n"
msgstr ""
msgstr "Configurer un relais Tor\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -165,35 +142,30 @@ msgid ""
"yourself as a Tor relay. This helps out the Tor network by relaying the traffic\n"
"of others.\n"
msgstr ""
"Vous pouvez également configurer <span class=\"application\">Vidalia</span>\n"
"pour mettre en place un relais Tor. Ce qui aide le réseau Tor en relayant\n"
"du traffic pour ses utilisateurs.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www."
"torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
msgstr ""
msgid "[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www.torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
msgstr "[Voir la documentation correspondante du Tor Project (en anglais).](https://www.torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Configuring Hidden Services for Tor\n"
msgstr ""
msgstr "Configurer des Services Cachés pour Tor\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor allows clients and relays to offer hidden services. That is, you can "
"offer a web server, SSH server, etc. without revealing your IP address to "
"its users. In fact, because you don't use any public address, you can run a "
"hidden service from behind a firewall."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Tor allows clients and relays to offer hidden services. That is, you can offer a web server, SSH server, etc. without revealing your IP address to its users. In fact, because you don't use any public address, you can run a hidden service from behind a firewall."
msgstr "Tor permet à des relais ainsi qu'à se utilisateurs d'avoir des services cachés. Ceci étant, vous pouvez rendre disponible un serveur web, un serveur SSH, etc. Sans pour autant révéler votre adresse IP aux utilisateurs. Dans les faits, comme vous n'utilisez pas d'adresse publique, vous pouvez faire tourner un service caché depuis derrière un firewall."
#. type: Plain text
msgid ""
"[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www."
"torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
msgstr ""
msgid "[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
msgstr "[Voir la documentation correspondante du Tor Project (en anglais).](https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
#~ msgid "Vidalia menu proposes essentialy two features:"
#~ msgstr "Le menu Vidalia fournit essentiellement deux fonctionnalités :"
#~ msgid ""
#~ "a *New identity* entry, which will make Tor use a different route for "
#~ "**future** connections, so that they will appear to come from a different "
......@@ -212,19 +184,14 @@ msgstr ""
#~ "circuit, il vaut mieux le fermer, puis cliquer sur le bouton *Nouvelle "
#~ "identité*, et de ne relancer le logiciel en question que lorsque la boîte "
#~ "de dialogue vous informant du succès de l'opération a disparu."
#~ msgid "The network map"
#~ msgstr "La carte du réseau"
#~ msgid "Next we will have a look at the Tor network map:"
#~ msgstr "Nous allons brièvement observer la carte du réseau Tor :"
#~ msgid "The *New identity* feature"
#~ msgstr "La fonction *Nouvelle identité*"
#~ msgid "**FIXME**: instruct how to really \"change identity\"\n"
#~ msgstr "**FIXME** : Expliquer comme réellement \"changer d'identité\"\n"
#~ msgid ""
#~ "One very useful thing when working with Tor is the following option, "
#~ "found in the Vidalia menu that you get by right-clicking its systray icon:"
......@@ -232,7 +199,6 @@ msgstr ""
#~ "Une chose très pratique en travaillant avec Tor est l'option suivante, "
#~ "qu'on peut trouver dans le menu Vidalia qui peut être ouvert en faisant "
#~ "un clic droit sur son icône dans la barre d'outils :"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the \"New Identity\" option will tear down all you current "
#~ "circuits and build new ones which means that the set of computers you "
......@@ -342,3 +308,4 @@ msgstr ""
#~ "comme serveur Tor lorsque vous démarrez a partir d'une clé USB puisque "
#~ "ceci accélérera un peu les choses la prochaine fois et vous épargnera le "
#~ "temps de reconfigurer le serveur."
......@@ -33,10 +33,10 @@ msgid ""
"attacks can access it from inside the browser. You should rather write your\n"
"text in a separate application, encrypt it with gpgApplet and then paste the\n"
"encrypted text in your browser, before sending it by email for example.\n"
msgstr "**Il est risqué d'écrire des informations confidentielles dans un navigateur web**\n
car des attaques Javascript peuvent y avoir accès. Vous devriez plutôt écrire votre texte\n
dans une application séparée, le chiffrer grâce à l'applet gpg et ensuite coller le résultat\n
dans votre navigateur, avant, par exemple, de l'envoyer par email.\n"
msgstr "**Il est risqué d'écrire des informations confidentielles dans un navigateur web**\n"
"car des attaques Javascript peuvent y avoir accès. Vous devriez plutôt écrire votre texte\n"
"dans une application séparée, le chiffrer grâce à l'applet gpg et ensuite coller le résultat\n"
"dans votre navigateur, avant, par exemple, de l'envoyer par email.\n"
#. type: Plain text
msgid "This technique requires you to share a secret passphrase with the people that will need to decrypt the message. OpenPGP also allows you to use public-key cryptography to send confidential messages without having a shared passphrase. [[See the corresponding documentation.|openpgp_with_gedit]]"
......
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 01:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 03:10-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 13:22-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: sLANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -28,25 +28,14 @@ msgid ""
"text in a separate application, encrypt it with gedit and then paste the\n"
"encrypted text in your browser, before sending it by email for example.\n"
msgstr ""
"**Il n'est pas fiable d'écrire des informations confidentielles dans un navigateur\n"
"internet** car des attaques Javascript peuvent donner accès à l'intérieur du\n"
"navigateur. Vous devriez plutôt écrire votre texte dans une application séparée,\n"
"le chiffrer avec gedit, puis coller ce texte chiffré dans votre navigateur, avant par\n"
"exemple de l'envoyer par email.\n"
"**Il est risqué d'écrire des informations confidentielles dans un navigateur web**\n"
"car des attaques Javascript peuvent y avoir accès. Vous devriez plutôt écrire votre texte\n"
"dans une application séparée, le chiffrer grâce à l'applet gpg et ensuite coller le résultat\n"
"dans votre navigateur, avant, par exemple, de l'envoyer par email.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"This technique requires you to use public-key encryption and to have the "
"secret key for which the message was encrypted. If you never used OpenPGP "
"keys before, you might rather want to encrypt your messages using a "
"passphrase with OpenPGP passphrase encryption. [[See the corresponding "
"documentation.|openpgp_passphrase_encryption]]"
msgstr ""
"L'emploi de cette technique nécessite que vous utilisiez un chiffrement par "
"clé publique et que vous ayez la clé secrète pour laquelle le message à été "
"chiffré. Si vous n'avez jamais utilisé de clé OpenPGP, vous pourriez préférer "
"chiffrer votre message avec une phrase de passe secrète. Dans ce cas, [[voir "
"la documentation correspondante.|openpgp_passphrase_encryption]]"
msgid "This technique requires you to use public-key encryption and to have the secret key for which the message was encrypted. If you never used OpenPGP keys before, you might rather want to encrypt your messages using a passphrase with OpenPGP passphrase encryption. [[See the corresponding documentation.|openpgp_passphrase_encryption]]"
msgstr "Cette technique nécessite que vous utilisiez un chiffrement par clé publique et que vous ayez la clé secrète pour laquelle le message à été chiffré. Si vous n'avez jamais utilisé de clé OpenPGP, vous pourriez préférer chiffrer votre message avec une phrase de passe secrète. Dans ce cas, [[voir la documentation correspondante.|openpgp_passphrase_encryption]]"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -64,12 +53,8 @@ msgid "<h2 class=\"bullet-number-one\">Write your message in the text editor</h2
msgstr "<h2 class=\"bullet-number-one\">Écrivez votre message dans un éditeur de texte</h2>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Open gedit from the menu **Application** → **Accessories** → **gedit Text "
"Editor**."
msgstr ""
"Ouvrez gedit depuis le menu **Applications** → **Accessoires** → **Éditeur de "
"texte gedit**."
msgid "Open gedit from the menu **Application** → **Accessories** → **gedit Text Editor**."
msgstr "Ouvrez gedit depuis le menu **Applications** → **Accessoires** → **Éditeur de texte gedit**."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -101,14 +86,8 @@ msgid "[[!img gedit_encrypt.png link=no alt=\"Edit → Encrypt\"]]\n"
msgstr "[[!img gedit_encrypt.fr.png link=no alt=\"Édition → Chiffrer\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You will be prompted with a window to choose the recipient of the message. In "
"this example we will encrypt this message to send it to email of Tails "
"developers."
msgstr ""
"Une fenêtre va alors s'ouvrir et vous proposer de choisir le destinataire du "
"message. Dans cet exemple nous allons chiffrer ce message pour l'envoyer par "
"email aux développeurs de Tails."
msgid "You will be prompted with a window to choose the recipient of the message. In this example we will encrypt this message to send it to email of Tails developers."
msgstr "Une fenêtre va alors s'ouvrir et vous proposer de choisir le destinataire du message. Dans cet exemple nous allons chiffrer ce message pour l'envoyer par email aux développeurs de Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -122,21 +101,16 @@ msgstr "[[!img choose_recipient_keys.fr.png link=no alt=\"Sélectionner Tails de
#. type: Plain text
msgid "The confidential message should be replaced by its encrypted version."
msgstr ""
"Le message confidentiel devrait alors être remplacé par sa version chiffrée."
msgstr "Le message confidentiel devrait alors être remplacé par sa version chiffrée."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img gedit_encrypted_text.png link=no alt=\"Encryted text in gedit\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img gedit_encrypted_text.fr.png link=no alt=\"Texte chiffré dans gedit\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can now copy and paste this encrypted message to include it in an email "
"for example."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant copier et coller ce message chiffré pour l'inclure "
"dans un mail par exemple."
msgid "You can now copy and paste this encrypted message to include it in an email for example."
msgstr "Vous pouvez maintenant copier et coller ce message chiffré pour l'inclure dans un mail par exemple."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -145,8 +119,7 @@ msgstr "Déchiffrer un texte chiffré\n"
#. type: Plain text
msgid "To decrypt an encrypted text you can do the reverse operation."
msgstr ""
"Pour déchiffrer un texte chiffré vous pouvez employer l'opération inverse."
msgstr "Pour déchiffrer un texte chiffré vous pouvez employer l'opération inverse."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -187,12 +160,8 @@ msgid "[[!img gedit_decrypt_verify.png link=no alt=\"Edit → Decrypt/Verify in
msgstr "[[!img gedit_decrypt_verify.fr.png link=no alt=\"Édition → Déchiffrer/vérifier dans gedit\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You will be prompted for the passphrase of the secret key for which the "
"message has been encrypted."
msgstr ""
"Il va vous être demandé la phrase de passe de la clé secrète pour laquelle le "
"message a été chiffré."
msgid "You will be prompted for the passphrase of the secret key for which the message has been encrypted."
msgstr "La phrase de passe de la clé secrète pour laquelle le message a été chiffré vous sera demandée."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -201,10 +170,10 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "The encrypted message should be replaced by its decrypted version."
msgstr ""
"Le message chiffré devrait alors être remplacé par sa version déchiffrée."
msgstr "Le message chiffré devrait alors être remplacé par sa version déchiffrée."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img gedit_confidential_message.png link=no alt=\"Decrypted message in gedit\"]]\n"
msgstr "[[!img gedit_confidential_message.fr.png link=no alt=\"Message déchiffré dans gedit\"]]\n"
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSIONx\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 16:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 17:16-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 15:55-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: GANGUALE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro.fr\" raw
#. type: Plain text
msgid "This technique uses the command line."
msgstr "Cette méthode utilise les lignes de commandes"
msgstr "Cette méthode utilise les lignes de commandes."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 09:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 15:45-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -17,28 +16,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Installing onto a USB stick, for Windows\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Manually installing onto a USB stick, for Windows\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Installer Tails sur une clé USB, depuis Windows\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Installer manuellement sur une clé USB, depuis Windows\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/manual_usb_installation.intro.fr\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will be using the Universal USB Installer, for more info or more help "
#| "visit [http://www.pendrivelinux.com/](http://www.pendrivelinux.com/)."
msgid ""
"This technique uses the Universal USB Installer, for more info or more help "
"visit [http://www.pendrivelinux.com/](http://www.pendrivelinux.com/)."
msgstr ""
"Nous allons ici utiliser l'Universal USB Installer. Pour plus d'informations "
"ou questions, veuillez consulter [http://www.pendrivelinux.com/](http://www."
"pendrivelinux.com/)."
msgid "This technique uses the Universal USB Installer, for more info or more help visit [http://www.pendrivelinux.com/](http://www.pendrivelinux.com/)."
msgstr "Cette technique utilise l'Universal USB Installer. Pour plus d'informations ou questions, veuillez consulter [http://www.pendrivelinux.com/](http://www.pendrivelinux.com/)."
#. type: Title ###
#, no-wrap
......@@ -119,3 +112,4 @@ msgstr "Cliquez sur 'Create'"
#, no-wrap
msgid "[[!img windows/07-create.png link=no alt=\"Create\"]]\n"
msgstr ""
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 21:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 16:26-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -25,3 +24,10 @@ msgid ""
"[[Read carefully the warning section.|persistence/warnings]]\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"caution\">\n"
"<strong>L'utilisation de la persistance dans un système conçu pour\n"
"fournir anonymat et ne pas laisser de trace est un\n"
"problème complexe.</strong><br/>\n"
"[[Lisez attentivement la section avertissements.|persistence/warnings]]\n"
"</div>\n"
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sPACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 23:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 15:09+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 16:37-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: sLANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -67,14 +67,8 @@ msgid "Creating the Persistent Volume\n"
msgstr "Créer le volume persistant\n"
#. type: Plain text
msgid ""