"**Tails includes many tools to help you using strong encryption** while\n"
"browsing, sending email or chatting, as presented on our [[about\n"
"page|about#index3h1]].\n"
"page|about#cryptography]].\n"
msgstr ""
#. type: Title =
...
...
@@ -127,6 +127,10 @@ msgid ""
"users look the same so it's not possible to identify who is who amongst them.\n"
msgstr "**Es por esto que usar Tails no te hace ver como un usuario de internet cualquiera.** El anonimato entregado por Tor y Tails funciona haciendo ver igual a cualquiera de sus usuarios, de modo que sea imposible identificar quién es quién dentro de ellos.\n"
#. type: Plain text
msgid "<a id=\"man-in-the-middle\"></a>\n"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Man-in-the-middle attacks\n"
...
...
@@ -445,8 +449,8 @@ msgstr "Tails es un trabajo en progreso\n"
msgid ""
"Tails, as well as all the software it includes, are on continuous "
"development and might contain programming errors or security holes. [[Stay "
"tuned|download#index5h1]] to Tails development. Do not rely on it for strong "
"anonymity."
"tuned|download#stay_tuned]] to Tails development. Do not rely on it for "
"strong anonymity."
msgstr ""
#~ msgid "Tails doesn't clear the metadata of your documents for you\n"
"de mettre tous leurs utilisateurs dans le même panier, pour ne pas pouvoir en\n"
"différencier l'un de l'autre.\n"
#. type: Plain text
msgid "<a id=\"man-in-the-middle\"></a>\n"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Man-in-the-middle attacks\n"
...
...
@@ -629,6 +632,10 @@ msgstr "Tails est toujours en construction\n"
msgid ""
"Tails, as well as all the software it includes, are on continuous "
"development and might contain programming errors or security holes. [[Stay "
"tuned|download#index5h1]] to Tails development. Do not rely on it for strong "
"anonymity."
msgstr "Tails, de même que tous les logiciels qu'il contient, sont continuellement en développement et peut contenir des erreurs de programmation ou des trous de sécurité. [[Gardez un oeil|download#index5h1]] sur le développement de Tails. Ne comptez pas dessus pour une stricte anonymisation."
"tuned|download#stay_tuned]] to Tails development. Do not rely on it for "
"strong anonymity."
msgstr ""
"Tails, de même que tous les logiciels qu'il contient, sont continuellement "
"en développement et peut contenir des erreurs de programmation ou des trous "
"de sécurité. [[Gardez un oeil|download#stay_tuned]] sur le développement de "
"Tails. Ne comptez pas dessus pour une stricte anonymisation."
@@ -28,6 +28,11 @@ msgstr "[[!meta title=\"Borrado seguro de archivos y limpieza de espacio libre e
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"why\"></a>\n"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Why use secure deletion?\n"
...
...
@@ -45,16 +50,46 @@ msgstr ""
"desde la línea de comando.\n"
#. type: Plain text
msgid "Instead, they simply remove the file's entry from the file system directory, because this requires less work and is therefore faster. The contents of the file—the actual data—remain on the storage medium. The data will remain there until the operating system reuses the space for new data."
msgstr "En su lugar, sólo se quita la entrada en el directorio del sistema de archivos, debido a que ésto requiere menos trabajo y por lo tanto es rápido. Los contenidos del archivo—los datos actuales—permanecen en el medio de almacenamiento. Los datos quedarán ahí hasta que el sistema operativo escriba nuevos datos en el espacio asignado a los datos anteriores."
msgid ""
"Instead, they simply remove the file's entry from the file system directory, "
"because this requires less work and is therefore faster. The contents of the "
"file—the actual data—remain on the storage medium. The data will remain "
"there until the operating system reuses the space for new data."
msgstr ""
"En su lugar, sólo se quita la entrada en el directorio del sistema de "
"archivos, debido a que ésto requiere menos trabajo y por lo tanto es rápido. "
"Los contenidos del archivo—los datos actuales—permanecen en el medio de "
"almacenamiento. Los datos quedarán ahí hasta que el sistema operativo "
"escriba nuevos datos en el espacio asignado a los datos anteriores."
#. type: Plain text
msgid "Likewise, reformatting, repartitioning or reimaging a system is not always guaranteed to write to every area of the disk, though all will cause the disk to appear empty or, in the case of reimaging, empty except for the files present in the image, to most software."
msgstr "Igualmente, formatear, particionar o restaurar la imagen de un sistema no siempre es garantía de que se sobreescribirá en cada área del disco donde antes hubo datos, aunque todo indique que el disco esté vacío o, en el caso de restaurar una imagen, vacío excepto por los archivos presentes en la imagen, lo cual pasa con la mayor parte de aplicaciones."
msgid ""
"Likewise, reformatting, repartitioning or reimaging a system is not always "
"guaranteed to write to every area of the disk, though all will cause the "
"disk to appear empty or, in the case of reimaging, empty except for the "
"files present in the image, to most software."
msgstr ""
"Igualmente, formatear, particionar o restaurar la imagen de un sistema no "
"siempre es garantía de que se sobreescribirá en cada área del disco donde "
"antes hubo datos, aunque todo indique que el disco esté vacío o, en el caso "
"de restaurar una imagen, vacío excepto por los archivos presentes en la "
"imagen, lo cual pasa con la mayor parte de aplicaciones."
#. type: Plain text
msgid "Finally, even when the storage medium is overwritten, physical properties of the medium may make it possible to recover the previous contents. In most cases however, this recovery is not possible by just reading from the storage device in the usual way, but requires using laboratory techniques such as disassembling the device and directly accessing/reading from its components."
msgstr "Finalmente, aún cuando el medio de almacenamiento es sobreescrito, las propiedades físicas del disco pueden hacer posible recuperar los contenidos previos. Sin embargo, en la mayoría de los casos, esta recuperación no es posible simplemente leyendo desde la unidad de almacenamiento de la forma convencional, sino requiere técnicas de laboratorio tales como desensamblar el dispositivo y directamente acceder leyendo desde sus componentes."
msgid ""
"Finally, even when the storage medium is overwritten, physical properties of "
"the medium may make it possible to recover the previous contents. In most "
"cases however, this recovery is not possible by just reading from the "
"storage device in the usual way, but requires using laboratory techniques "
"such as disassembling the device and directly accessing/reading from its "
"components."
msgstr ""
"Finalmente, aún cuando el medio de almacenamiento es sobreescrito, las "
"propiedades físicas del disco pueden hacer posible recuperar los contenidos "
"previos. Sin embargo, en la mayoría de los casos, esta recuperación no es "
"posible simplemente leyendo desde la unidad de almacenamiento de la forma "
"convencional, sino requiere técnicas de laboratorio tales como desensamblar "
"el dispositivo y directamente acceder leyendo desde sus componentes."
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -65,6 +100,11 @@ msgstr ""
"<p class=\"quoted-from\">Traducido de [[!wikipedia Data_remanence\n"
"desc=\"Wikipedia: %s\"]].<br/>Véase también [[!wikipedia_es Persistencia_de_datos desc=\"Wikipedia: %s\"]]</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"usb_and_ssd\"></a>\n"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Warning about USB sticks and solid-state drives\n"
...
...
@@ -80,12 +120,20 @@ msgstr ""
"unidades de estado sólido.**\n"
#. type: Bullet: '- '
msgid "The existing hard drive-oriented techniques for secure deletion of files are not effective."
msgstr "Las técnicas existentes orientadas al borrado seguro en discos duros no son efectivas."
msgid ""
"The existing hard drive-oriented techniques for secure deletion of files are "
"not effective."
msgstr ""
"Las técnicas existentes orientadas al borrado seguro en discos duros no son "
"efectivas."
#. type: Bullet: '- '
msgid "Overwriting twice the available diskspace is usually, but not always, sufficient to securely clean the drive."
msgstr "Sobreescribir dos veces el espacio disponible en disco por lo regular, pero no siempre, es suficiente para limpiar de manera segura la unidad."
msgid ""
"Overwriting twice the available diskspace is usually, but not always, "
"sufficient to securely clean the drive."
msgstr ""
"Sobreescribir dos veces el espacio disponible en disco por lo regular, pero "
"no siempre, es suficiente para limpiar de manera segura la unidad."
msgid "In Tails you can securely delete files thanks to an extension of the Nautilus file manager called [Nautilus Wipe](http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html)."
msgstr "En Tails puedes borrar de forma segura archivos gracias a una extensión del administrador de archivos Nautilus llamada [Nautilus Wipe](http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html)."
msgid ""
"In Tails you can securely delete files thanks to an extension of the "
"Nautilus file manager called [Nautilus Wipe](http://wipetools.tuxfamily.org/"
"nautilus-wipe.html)."
msgstr ""
"En Tails puedes borrar de forma segura archivos gracias a una extensión del "
"administrador de archivos Nautilus llamada [Nautilus Wipe](http://wipetools."
"tuxfamily.org/nautilus-wipe.html)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -165,8 +219,12 @@ msgstr ""
"elementos seleccionados?\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "The deletion will start. It can last from a few seconds to several minutes, according to the size of the files. Be patient…"
msgstr "El borrado comenzará. Puede tardar unos segundos o varios minutos, dependiendo del tamaño de los archivos. Ten paciencia…"
msgid ""
"The deletion will start. It can last from a few seconds to several minutes, "
"according to the size of the files. Be patient…"
msgstr ""
"El borrado comenzará. Puede tardar unos segundos o varios minutos, "
"dependiendo del tamaño de los archivos. Ten paciencia…"
msgstr "Limpieza segura del espacio libre en disco\n"
#. type: Plain text
msgid "In order to clean up the contents of all files that were previously suppressed but not securely deleted from a disk, it is also possible to securely clean all the free space on the disk."
msgstr "Para limpiar el contenido de todos los archivos que fueron anteriormente eliminados pero no borrados de forma segura, también es posible hacerlo al limpiar el espacio libre en el disco."
msgid ""
"In order to clean up the contents of all files that were previously "
"suppressed but not securely deleted from a disk, it is also possible to "
"securely clean all the free space on the disk."
msgstr ""
"Para limpiar el contenido de todos los archivos que fueron anteriormente "
"eliminados pero no borrados de forma segura, también es posible hacerlo al "
"limpiar el espacio libre en el disco."
#. type: Plain text
msgid "This is the recommended method, in most cases, for securely deleting data from a USB stick or from a solid-state drive, where securely deleting individual files [[do not work as expected|secure_deletion#index2h1]]."
msgstr "Éste es el método recomendado, en la mayoría de los casos, para borrar de forma segura los datos de una memoria USB o de una unidad de estado sólido, donde el borrado seguro de archivos individuales [[no funciona como se esperaría|secure_deletion#index2h1]]."
msgid ""
"This is the recommended method, in most cases, for securely deleting data "
"from a USB stick or from a solid-state drive, where securely deleting "
"individual files [[do not work as expected|secure_deletion#usb_and_ssd]]."
msgstr ""
"Éste es el método recomendado, en la mayoría de los casos, para borrar de "
"forma segura los datos de una memoria USB o de una unidad de estado sólido, "
"donde el borrado seguro de archivos individuales [[no funciona como se "
"esperaría|secure_deletion#usb_and_ssd]]."
#. type: Plain text
msgid "The disk or the folder may or may not contain other files. Those files will not be deleted during the operation."
msgstr "El disco o carpeta puede o no contener otros archivos. Estos archivos no serán borrados durante el proceso."
msgid ""
"The disk or the folder may or may not contain other files. Those files will "
"not be deleted during the operation."
msgstr ""
"El disco o carpeta puede o no contener otros archivos. Estos archivos no "
"serán borrados durante el proceso."
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -223,8 +304,12 @@ msgstr ""
"Wipe</h2>\n"
#. type: Plain text
msgid "Securely clean the available diskspace by doing **right-click** → **Wipe available diskspace**."
msgstr "Limpia de forma segura el espacio libre en el disco haciendo **clic derecho** → **Wipe available diskspace**."
msgid ""
"Securely clean the available diskspace by doing **right-click** → **Wipe "
"available diskspace**."
msgstr ""
"Limpia de forma segura el espacio libre en el disco haciendo **clic "
"derecho** → **Wipe available diskspace**."
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -245,12 +330,23 @@ msgstr ""
"espacio disponible en disco?\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "The cleaning will start. It can last from a few minutes to a few hours, according to the size of the available diskspace. Be patient…"
msgstr "La limpieza comenzará. Puede tardar minutos u horas, dependiendo del espacio disponible en el disco. Ten paciencia…"
msgid ""
"The cleaning will start. It can last from a few minutes to a few hours, "
"according to the size of the available diskspace. Be patient…"
msgstr ""
"La limpieza comenzará. Puede tardar minutos u horas, dependiendo del espacio "
"disponible en el disco. Ten paciencia…"
#. type: Plain text
msgid "Note that a file called `oooooooo.ooo` is created in the folder. Nautilus Wipe will try to make it as big as possible to use all the available diskspace and then will securely delete it."
msgstr "Verás que un archivo llamado `oooooooo.ooo` es creado en la carpeta. Nautilus Wipe intentará hacer este archivo tan grande como sea posible para usar todo el espacio disponible en el disco y entonces borrarlo de forma segura."
msgid ""
"Note that a file called `oooooooo.ooo` is created in the folder. Nautilus "
"Wipe will try to make it as big as possible to use all the available "
"diskspace and then will securely delete it."
msgstr ""
"Verás que un archivo llamado `oooooooo.ooo` es creado en la carpeta. "
"Nautilus Wipe intentará hacer este archivo tan grande como sea posible para "
"usar todo el espacio disponible en el disco y entonces borrarlo de forma "