Skip to content
GitLab
Projects
Groups
Snippets
/
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in / Register
Toggle navigation
Menu
Open sidebar
tails
tails
Commits
bf57bd01
Commit
bf57bd01
authored
Apr 23, 2016
by
anonym
Browse files
Merge remote-tracking branch 'origin/stable' into stable
parents
3ddef625
b3cc3eb0
Changes
142
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
features/build.feature
View file @
bf57bd01
...
...
@@ -147,15 +147,6 @@ Feature: custom APT sources to build branches
Then
I should see the 'feature-jessie' suite
And
I should see the 'feature-7756-reintroduce-whisperback' suite
Scenario
:
build from the experimental branch
Given
I am working on the experimental branch based on devel
And
config/APT_overlays.d contains 'feature-foo'
And
config/APT_overlays.d contains 'bugfix-bar'
When
I successfully run tails-custom-apt-sources
Then
I should see the 'devel' suite
And
I should see the 'feature-foo' suite
And
I should see the 'bugfix-bar' suite
Scenario
:
build from a feature branch with overlays based on devel
Given
I am working on the feature/icedove branch based on devel
And
config/APT_overlays.d contains 'feature-icedove'
...
...
wiki/src/.htaccess
View file @
bf57bd01
...
...
@@ -925,3 +925,9 @@ RewriteRule ^todo/fix_documentation_for_ISO_verification_on_Windows https://labs
RewriteRule
^todo/think_about_tordate_htpdate_changes https://labs.riseup.net/code/issues/5424 [R]
RewriteRule
^todo/include_arm https://labs.riseup.net/code/issues/5884 [R]
RewriteRule
^todo/add_virtualbox_host_software https://labs.riseup.net/code/issues/5606 [R]
<
FilesMatch
"^(latest|upgrade)\.yml(\.pgp)?$"
>
ExpiresActive
On
ExpiresDefault
"access plus 2 hours"
Header
append
Cache-Control must-revalidate
</
FilesMatch
>
wiki/src/about.fr.po
View file @
bf57bd01
...
...
@@ -121,31 +121,18 @@ msgstr ""
"connexion est automatiquement bloquée pour des raisons de sécurité."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
#| "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
#| "confidential business activities and relationships, and state security "
#| "known as traffic analysis."
msgid ""
"Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic "
"analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom and "
"privacy, confidential business activities and relationships, and state "
"security."
msgstr ""
"Tor est un
logiciel libre et un réseau ouvert qui vous
aide à
vou
s défendre "
"
contre
une forme de surveillance qui menace les libertés
individuelles et la
"
"vie privée, les activités et relations professionnelles
confidentielles, et
"
"
la sécurité d'État connue sous le nom d'analyse de trafic
"
"Tor est un
réseau ouvert et distribué qui
aide à s
e
défendre
contre
"
"
l'analyse de trafic,
une forme de surveillance qui menace les libertés "
"
individuelles et la
vie privée, les activités et relations professionnelles "
"
confidentielles et la sécurité d'État.
"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
#| "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
#| "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
#| "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
#| "location."
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a network of relays "
"run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your "
...
...
@@ -153,9 +140,9 @@ msgid ""
"sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
"Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau "
"
distribué
de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il "
"
empêche
quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels sites "
"
vous
visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où vous vous "
"de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il
empêche
"
"quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels sites
vous
"
"visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où vous vous "
"trouvez."
#. type: Plain text
...
...
@@ -180,16 +167,12 @@ msgstr ""
"startup_options/bridge_mode]]."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
#| "torproject.org/):"
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/), particularly the following pages:"
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur Tor, visitez le [site officiel de Tor](https://www."
"torproject.org/):"
"torproject.org/)
et en particulier les pages suivantes
:"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
...
...
@@ -204,7 +187,7 @@ msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[Un aperçu de Tor: comment Tor fonctionne (en anglais)](https://www."
"[Un aperçu de Tor
: comment Tor fonctionne (en anglais)](https://www."
"torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
#. type: Bullet: '- '
...
...
@@ -218,19 +201,16 @@ msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Comprendre et utilise
z
Tor — Une introduction
aux
novices (en anglais)]"
"[Comprendre et utilise
r
Tor — Une introduction
pour les
novices (en anglais)]"
"(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
#| "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgid ""
"To learn more about how Tails ensures all its network connections use Tor, "
"see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur comment l'utilisation de Tor est imposée, voir la\n"
"Pour en savoir plus sur comment Tails s'assure que toutes les connexions "
"utilisent Tor, voir la\n"
"[[documentation de conception|contribute/design/Tor_enforcement]]."
#. type: Plain text
...
...
@@ -248,7 +228,7 @@ msgid ""
"anonymity network different from Tor."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser Tails pour accéder au réseau [I2P](https://geti2p."
"net), qui est un réseau d'anonymisation différent de Tor."
"net
/fr/
), qui est un réseau d'anonymisation différent de Tor."
#. type: Plain text
msgid ""
...
...
@@ -275,32 +255,19 @@ msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Utilisez le partout, ne laissez pas de traces\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
#| "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
#| "friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the "
#| "computer can start again on its usual operating system."
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
"friend's computer, or one at your local library. After shutting down Tails, "
"the computer will start again with its usual operating system."
msgstr ""
"
L'u
tilis
ation d
e Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
"l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser
que vous soyez chez vous, chez un
"
"ami ou à la bibliothèque du coin. Une
fois votre DVD, clef USB ou carte SD
"
"Tails
retirée de
l'ordinateur
, celui-ci
peut redémarrer sur le système "
"
U
tilise
r
Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
"l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser
de la même façon que vous soyez
"
"
sur votre ordinateur, sur celui d'un
ami ou à la bibliothèque du coin. Une "
"
fois
Tails
éteint,
l'ordinateur peut redémarrer sur le système "
"d'exploitation habituel."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-"
#| "disks, even if there is some swap space on them. The only storage space "
#| "used by Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer "
#| "shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor "
#| "of what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgid ""
"Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
...
...
@@ -311,29 +278,22 @@ msgstr ""
"Tails est spécialement configuré pour ne pas utiliser le disque dur de "
"l'ordinateur, pas même l'espace swap. Le seul espace de stockage utilisé par "
"Tails est la mémoire RAM, qui est effacée automatiquement à l'extinction de "
"l'ordinateur. Vous ne laisserez donc aucune trace
, que ce soit du systèm
e "
"
Tails ou de ce que
vous avez
fait, sur l'ordinateur
. C'est pourquoi
nous le
"
"qualifions d'\"amnésique\"."
"l'ordinateur. Vous ne laisserez donc aucune trace
sur l'ordinateur ni sur l
e "
"
système Tails quelque soit ce pourquoi
vous
l'
avez
utilisé
. C'est pourquoi "
"
nous le
qualifions d'\"amnésique\"."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This allows you to work on sensitive documents on any computer and "
#| "protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
#| "explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and "
#| "take them away for future use."
msgid ""
"This allows you to work with sensitive documents on any computer and "
"protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
"explicitly save specific documents to another USB stick or external hard-"
"disk and take them away for future use."
msgstr ""
"Cela vous permet de travailler
sur un
document sensible sur n'importe
quel\n
"
"ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois
\n
"
"Cela vous permet de travailler
avec des
document
s
sensible
s
sur n'importe "
"
quel
ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois
"
"l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
"documents\n"
"sur une clef USB ou un disque dur externe afin de les garder pour une "
"prochaine utilisation."
"documents sur une autre clef USB ou un disque dur externe afin de les garder "
"pour une prochaine utilisation."
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -351,7 +311,7 @@ msgid ""
"encryption:"
msgstr ""
"Tails comprend également une sélection d'outils de protection de données "
"utilisant un chiffrement robuste:"
"utilisant un chiffrement robuste
:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
...
...
@@ -360,27 +320,21 @@ msgid ""
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
"[[Chiffrez votre clé USB ou votre disque dur externe|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span class=\"definition
\">
"
"[[!wikipedia
Linux_Unified_Key_Setup desc=\"
LUKS
\"
]]</span>, le standard de "
"
Linux en matière de
chiffrement de volume."
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span class=\"definition"
"
\">
[[!wikipedia
_fr
LUKS]]</span>, le standard de
Linux en matière de
"
"chiffrement de volume."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
#| "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
#| "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
#| "Foundation](https://www.eff.org)."
msgid ""
"Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"
Chiffr
ez automatiquement
en
HTTPS toutes vos communications vers
de nombreux
"
"sites web en utilisant [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/
https-
"
"everywhere), une extension Firefox développée par la [Electronic
Frontier
"
"Foundation](https://www.eff.org)."
"
Utilis
ez automatiquement HTTPS
pour chiffrer
toutes vos communications vers "
"
de nombreux
sites web en utilisant [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/"
"
https-
everywhere), une extension Firefox développée par la [Electronic "
"
Frontier
Foundation](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
...
...
@@ -399,9 +353,9 @@ msgid ""
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Protégez vos conversations par messagerie instantanée en utilisant <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record
_
Messaging desc=\"OTR
\"]]</
"
"span>, un outil cryptographique qui fournit chiffrement,
authentification
"
"ainsi que la possibilité du déni plausible."
"class=\"definition\">[[!wikipedia
_fr
Off-the-Record
Messaging desc=\"OTR"
"
\"]]</
span>, un outil cryptographique qui fournit chiffrement, "
"
authentification
ainsi que la possibilité du déni plausible."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
...
...
@@ -432,10 +386,6 @@ msgstr ""
"Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
#| "limitations of Tails and Tor,"
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security "
"limitations of Tails and Tor,"
...
...
@@ -457,16 +407,10 @@ msgstr ""
"notre [[documentation|doc]] qui explique en détails comment utiliser Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr "pourquoi [[faire confiance à Tails ?|doc/about/trust]]"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, "
#| "threat model and implementation,"
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, "
"threat model and implementation,"
...
...
@@ -475,10 +419,6 @@ msgstr ""
"spécifications, modèle de menace et implémentation."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the [[calendar|contribute/calendar]] holds the release dates, meetings "
#| "and other events."
msgid ""
"the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, meetings "
"and other events."
...
...
@@ -511,8 +451,8 @@ msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Contact\n"
msgstr ""
msgstr "
Contact\n
"
#. type: Plain text
msgid "See the [[contact page|about/contact]]."
msgstr ""
msgstr "
Voir la [[page de contact|about/contact]].
"
wiki/src/about.pt.po
View file @
bf57bd01
...
...
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-21 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 201
4
-0
4-30 20:00
-0300\n"
"PO-Revision-Date: 201
6
-0
3-28 09:14
-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language:
pt
\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portugues\n"
"X-Poedit-Country: BRASIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,50,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -54,12 +54,6 @@ msgstr ""
"rastros, a não ser que você explicitamente peça que ele o faça."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB "
#| "stick, or SD card independently of the computer's original operating "
#| "system. It is [[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian "
#| "GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
msgid ""
"It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, "
"or SD card independently of the computer's original operating system. It is "
...
...
@@ -82,10 +76,9 @@ msgstr ""
"correio eletrônico, suíte de escritório, editor de imagens e som, etc."
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!toc levels=1]]\n"
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=
1
]]\n"
msgstr "[[!toc levels=
2
]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -93,10 +86,9 @@ msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
#. type: Title =
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Online anonymity and censorship circumvention with Tor\n"
#, no-wrap
msgid "Online anonymity and censorship circumvention\n"
msgstr "Anonimato online e quebra de censura
com Tor
\n"
msgstr "Anonimato online e quebra de censura\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -104,6 +96,8 @@ msgid ""
"Tor\n"
"---\n"
msgstr ""
"Tor\n"
"---\n"
#. type: Plain text
msgid ""
...
...
@@ -125,42 +119,28 @@ msgstr ""
"automaticamente bloqueada por segurança."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
#| "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
#| "confidential business activities and relationships, and state security "
#| "known as traffic analysis."
msgid ""
"Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic "
"analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom and "
"privacy, confidential business activities and relationships, and state "
"security."
msgstr ""
"Tor é um Software Livre e uma rede aberta que ajuda você a se defender "
"contra formas de vigilância na rede que ameaçam sua liberdade e privacidade, "
"atividades comerciais e relações pessoais confidenciais, e contra medidas de "
"segurança estatais conhecidas como análise de tráfego."
"Tor é uma rede aberta e distribuída que ajuda na defesa contra análise de "
"tráfego, uma forma de de vigilância da rede que ameaça a liberdade, a "
"privacidade, negócios confidenciais, relacionamentos e segurança de Estado."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
#| "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
#| "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
#| "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
#| "location."
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a network of relays "
"run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your "
"Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the "
"sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
"Tor lhe protege redirecionando suas comunicações ao redor de uma rede "
"
distribuída de
repetidor
a
s mantid
a
s por voluntários/as ao redor do mundo: "
"
isto evita que
alguém que esteja observando suas comunicações saiba quais "
"
sítios você
visita, além de evitar também que os s
ítio
s que você navega "
"
saibam da sua
localização física."
"Tor lhe protege redirecionando suas comunicações ao redor de uma rede
de
"
"repetidor
e
s mantid
o
s por voluntários/as ao redor do mundo:
isto evita que
"
"alguém que esteja observando suas comunicações saiba quais
sites você
"
"visita, além de evitar também que os s
ite
s que você navega
saibam da sua
"
"localização física."
#. type: Plain text
msgid "Using Tor you can:"
...
...
@@ -184,16 +164,12 @@ msgstr ""
"bridge_mode]]."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
#| "torproject.org/):"
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/), particularly the following pages:"
msgstr ""
"Para
conhec
er mais sobre o Tor, veja o [
Sítio
oficial do Tor](https://www."
"torproject.org/)
(em inglês)
:"
"Para
aprend
er mais sobre o Tor, veja o [
website
oficial do Tor](https://www."
"torproject.org/)
, especialmente as seguintes páginas
:"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
...
...
@@ -226,16 +202,13 @@ msgstr ""
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (em inglês)."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
#| "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgid ""
"To learn more about how Tails ensures all its network connections use Tor, "
"see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgstr ""
"Para saber mais sobre como o uso do Tor é imposto, veja nosso [[documento de "
"projeto|contribute/design/Tor_enforcement]]."
"Para aprender mais sobre como o Tails garante que todas suas conexões de "
"rede usem o Tor, veja o nosso [[documento do projeto|contribute/design/"
"Tor_enforcement]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -243,36 +216,32 @@ msgid ""
"I2P\n"
"---\n"
msgstr ""
"I2P\n"
"---\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also use Tails to access [I2P](https://geti2p.net) which is an "
"anonymity network different from Tor."
msgstr ""
"Você também pode usar o Tails para acessar [I2P](https://geti2p.net) que é "
"uma rede de anonimato diferente do Tor."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
#| "encryption_and_privacy]]"
msgid ""
"[[Learn how to use I2P in Tails in the documentation.|doc/anonymous_internet/"
"i2p]]"
msgstr ""
"[[
Leia mais sobre estas ferramenta
s na documentação.|doc/"
"
encryption_and_privacy
]]"
"[[
Aprenda como usar o I2P com Tail
s na documentação.|doc/
anonymous_internet/
"
"
i2p
]]"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
#| "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgid ""
"To know how I2P is implemented in Tails, see our [[design document|"
"contribute/design/I2P]]."
msgstr ""
"Para saber
mais sobre como o uso do Tor é imposto
, veja nosso [[documento de "
"projeto|contribute/design/
Tor_enforcement
]]."
"Para saber
como o I2P é implementado no Tails
, veja
o
nosso [[documento de "
"projeto|contribute/design/
I2P
]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -285,12 +254,6 @@ msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Use em qualquer lugar sem deixar rastros\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
#| "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
#| "friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the "
#| "computer can start again on its usual operating system."
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
...
...
@@ -298,19 +261,12 @@ msgid ""
"the computer will start again with its usual operating system."
msgstr ""
"O uso do Tails em um computador não altera e nem depende do sistema "
"operacional
atualmente
instalado. Assim, você pode usá-lo da mesma maneira "
"
no seu
computador, no de um/a amigo/a ou no de uma biblioteca. Após desligar "
"
o
Tails, o computador
pode
ser reiniciado normalmente no sistema operacional "
"operacional instalado
nele
. Assim, você pode usá-lo da mesma maneira
no seu
"
"computador, no de um/a amigo/a ou no de uma biblioteca. Após desligar
o
"
"Tails, o computador ser
á
reiniciado normalmente no sistema operacional "
"instalado."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-"
#| "disks, even if there is some swap space on them. The only storage space "
#| "used by Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer "
#| "shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor "
#| "of what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgid ""
"Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
...
...
@@ -323,15 +279,9 @@ msgstr ""
"espaço de armazenamento usado pelo Tails é a memória RAM, que é "
"automaticamente apagada quando o computador é desligado. Desse modo você não "
"deixa rastros do sistema Tails nem do que você fez naquele computador. É por "
"
este motiv
o que c
ostu
mamos
chamá-lo
de \"amnésico\"."
"
iss
o que c
ha
mamos
o Tails
de \"amnésico\"."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This allows you to work on sensitive documents on any computer and "
#| "protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
#| "explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and "
#| "take them away for future use."
msgid ""
"This allows you to work with sensitive documents on any computer and "
"protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
...
...
@@ -340,9 +290,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Isso permite que você trabalhe em documentos sensíveis em qualquer "
"computador e te protege de tentativas de recuperação de dados após o "
"desligamento. É claro que você pode explicitamente salvar documentos
em
"
"outro
s
dispositivo
s
USB ou em um disco rígido externo e levá-
los embora para
"
"uso futuro."
"desligamento. É claro que você
ainda
pode explicitamente salvar documentos "
"
específicos em
outro dispositivo USB ou em um disco rígido externo e levá-"
"
los embora para
uso futuro."
#. type: Plain text
#, no-wrap
...
...
@@ -369,27 +319,21 @@ msgid ""
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
"[[Criptografe sua memória USB ou disco rígido externo|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition
\">
"
"[[!wikipedia LUKS]]</span>, a ferramenta padrão do Linux para
criptografia
"
"de disco."
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition"
"
\">
[[!wikipedia LUKS]]</span>, a ferramenta padrão do Linux para "
"
criptografia
de disco."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
#| "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
#| "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
#| "Foundation](https://www.eff.org)."
msgid ""
"Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"
Criptografa
automaticamente
com
HTTPS todas as suas co
nexões com um grande
"
"número
de sítios web
usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), um
complement
o d
e
Firefox desenvolvid
o
pela [Electronic "
"
Frontier
Foundation](https://www.eff.org)."
"
Use
automaticamente HTTPS
para encriptar
todas as suas co
municações para um
"
"número
maior de websites
usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), um
a extensã
o d
o
Firefox desenvolvid
a
pela [Electronic
Frontier
"
"Foundation](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
...
...
@@ -398,9 +342,8 @@ msgid ""
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Criptografe e assine seus emails e documentos, usando o padrão *de facto* "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia_en Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP"
"\"]]</span> a partir do cliente de emails do Tails, do editor de texto ou do "
"navegador de arquivos."
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> a partir do cliente "
"de emails do Tails, do editor de texto ou do navegador de arquivos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
...
...
@@ -441,10 +384,6 @@ msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Para continuar descobrindo o Tails, você pode ler:"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
#| "limitations of Tails and Tor,"
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security "
"limitations of Tails and Tor,"
...
...
@@ -465,30 +404,25 @@ msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
msgstr "nossa [[documentação|doc]] explicando em detalhes como usar o Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr ""
"alguns conselhos de por que [[você deveria confiar no Tails|doc/about/"
"trust]],"
"algumas dicas de por que [[você deveria confiar no Tails|doc/about/trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, "
#| "threat model and implementation."
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, "
"threat model and implementation,"
msgstr ""
"nosso [[documento de projeto|contribute/design]] sobre as especificações do "
"Tails, modelo de ameaça e implementação
.
"
"Tails, modelo de ameaça e implementação
,
"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, meetings "
"and other events."