Commit bd24605b authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

French translation improvements.

parent 685a1f3a
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 22:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 08:31-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-05 11:04+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
"For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
"Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
msgstr ""
"Pour discuter et la messagerie instantanée, Tails comprend la <span class=\"application\">[Messagerie\n"
"Pour dialoguer et envoyer des messages instantanés, Tails fournit la <span class=\"application\">[Messagerie\n"
"Instantanée Pidgin](http://pidgin.im/)</span>.\n"
#. type: Plain text
......@@ -35,11 +35,10 @@ msgid ""
"known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
"time."
msgstr ""
"Vous pouvez l'utiliser pour vous connecter à des serveurs [[!wikipedia_fr "
"Internet_Relay_Chat desc=\"IRC\"]] ou [[!wikipedia_fr "
"Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol desc=\"XMPP\"]] (aussi connus "
"sous le nom de Jabber), et avoir nombre de comptes différents connectés en "
"même temps."
"Vous pouvez l'utiliser pour vous connecter à des serveurs [[!wikipedia_fr\n"
"Internet_Relay_Chat desc=\"IRC\"]] ou [[!wikipedia_fr\n"
"Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol desc=\"XMPP\"]] (aussi connus sous le\n"
"nom de Jabber), et utiliser simultanément plusieurs comptes différents."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -59,20 +58,17 @@ msgstr ""
" <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Messagerie internet Pidgin</span>\n"
"</span> ou cliquez sur l'icône <span class=\"application\">Pidgin</span> dans\n"
"les [[raccourcis\n"
"applications|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
"les [[raccourcis d'applications|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "For more detailed documentation refer to the [official Pidgin user guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)."
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
"guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
msgstr ""
"Pour de la documentation plus détaillée, référez-vous\n"
"au [guide d'utilisateur officiel de Pidgin]\n"
"(http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
"au [manuel utilisateur officiel de <span class=\"application\">Pidgin</span>](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -148,13 +144,13 @@ msgstr ""
"- **Chiffrement**</br>\n"
" Personne d'autre ne peut lire vos messages.\n"
"- **Authentification**</br>\n"
" Vous assure que votre correspondant est la personne que vous croyez.\n"
"- **Déni**</br>\n"
" Vous avez la garantie que votre correspondant est la personne que vous croyez.\n"
"- **Déni possible**</br>\n"
" Les messages que vous envoyez n'ont pas de signature numérique\n"
" vérifiable par une tierce personne. N'importe qui peut falsifier\n"
" des messages après la conversation pour faire comme si ils venaient de vous.\n"
" des messages après la conversation pour faire comme s'ils venaient de vous.\n"
" Cependant, pendant une conversation, votre correspondant est assuré\n"
" que les messages qu'il reçoit sont authentiques et non modifiés.\n"
" que les messages qu'il reçoit sont authentiques et intacts.\n"
"- **Confidentialité persistante**</br>\n"
" Si vous perdez le contrôle de vos clés privées, aucune conversation précédente ne sera compromise.\n"
......@@ -168,8 +164,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour apprendre à se servir d'OTR avec <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
"référez-vous à la documentation de [Security in-a-box : Comment sécuriser vos\n"
"séances de clavardage avec OTR]\n"
"(https://securityinabox.org/fr/pidgin_securiserclavardage).\n"
"séances de clavardage avec OTR](https://securityinabox.org/fr/pidgin_securiserclavardage).\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -211,7 +206,7 @@ msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Random username generation\n"
msgstr "Génération aléatoire de nom d'utilisateur\n"
msgstr "Génération aléatoire du nom d'utilisateur\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -279,12 +274,9 @@ msgid ""
"a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
" (including open bugs) is good enough.\n"
msgstr ""
"a. La prise en charge dans <span class=\"application\">Pidgin</span> de ce protocole doit avoir été testé avec succès\n"
" dans Tails.\n"
"a. Quelqu'un doit se porter volontaire pour maintenir sur le long terme sa prise en charge\n"
" dans Tails.\n"
"a. Quelqu'un doit vérifier que le niveau de sécurité du plugin désiré (incluant les bugs en cours)\n"
" est assez bon.\n"
"a. La prise en charge dans <span class=\"application\">Pidgin</span> de ce protocole doit avoir été testée avec succès dans Tails.\n"
"a. Quelqu'un doit se porter volontaire pour maintenir sur le long terme sa prise en charge dans Tails.\n"
"a. Quelqu'un doit vérifier que l'historique de sécurité du plugin désiré (incluant les bugs en cours) est assez bon.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 22:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 08:22-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-05 11:06+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -90,7 +90,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous **utilisez un ordinateur avec une seule main** (avec un joystick, un écran tactile,\n"
"ou une souris) ou **sans les mains** (souris guidé par les mouvements de la tête ou un\n"
"suivis de l'œil), vous pouvez utiliser l'application graphique de saisie de texte prédictive\n"
"suivi de l'œil), vous pouvez utiliser l'application graphique de saisie de texte prédictive\n"
"<span class=\"application\">[Dasher](http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/)</span>.\n"
#. type: Plain text
......
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment