Commit bba3c95a authored by zeyev's avatar zeyev
Browse files

startup otions 2

parent 0100f8a7
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails Italiano\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-12 22:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-23 12:49+0100\n"
"Last-Translator: Zeyev <tbd@tbd.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <tbd@tbd.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Language: italiano\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Administration password\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Password da amministratore\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"In Tails, an administration password is required to perform system\n"
"administration tasks.<br/>\n"
"For example:\n"
msgstr ""
"Su Tails è necessario avere una password da amministratore\n"
"per effettuare operazioni da amministratore.<br/>\n"
"Per esempio:\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"To [[install additional software|doc/advanced_topics/additional_software]]"
msgstr ""
"Per [[installare software aggiuntivo|doc/advanced_topics/"
"additional_software]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"To [[access the internal hard disks of the computer|doc/"
"encryption_and_privacy/your_data_wont_be_saved_unless_explicitly_asked]]"
msgstr ""
"Per [[accedere all'hard disk interno del computer|doc/encryption_and_privacy/"
"your_data_wont_be_saved_unless_explicitly_asked]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "To execute commands with <span class=\"command\">sudo</span>"
msgstr "Per eseguire comandi con <span class=\"command\">sudo</span>"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**By default, the administration password is disabled for better security.**\n"
"This can prevent an attacker with physical or remote access to your Tails system\n"
"to gain administration privileges and perform administration tasks\n"
"against your will.\n"
msgstr ""
"**La password da amministratore è disabilitata di default per una migliore sicurezza.**\n"
"Questo può prevenire che durante un attacco con accesso fisico o remoto al tuo sistema Tails\n"
"vengano acquisiti i privilegi da amministratore ed effettuate operazioni da amministratore\n"
"contro la tua volontà.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Set up an administration password\n"
msgstr "Definire una password da amministratore\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"In order to perform administration tasks, you need to set up an administration\n"
"password when starting Tails, using [[<span class=\"application\">Tails\n"
"Greeter</span>|startup_options#tails_greeter]].\n"
msgstr ""
"Per effettuare operazioni da amministratore hai bisogno di \n"
"impostare una password da amministratore durante l'avvio di Tails, usando [[<span class=\"application\">Tails\n"
"Greeter</span>|startup_options#tails_greeter]].\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"When <span class=\"application\">Tails Greeter</span> appears, in the <span "
"class=\"guilabel\">Welcome to Tails</span> window, click on the <span class="
"\"button\">Yes</span> button. Then click on the <span class=\"button"
"\">Forward</span> button."
msgstr ""
"Quando appare <span class=\"application\">Tails Greeter</span>, nella\n"
"finestra <span class=\"guilabel\">Benvenuto su Tails</span>, clicca sul "
"pulsante <span class=\"button\">Sì</span>. Poi clicca sul pulsante\n"
"<span class=\"button\">Avanti</span>."
#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"In the <span class=\"guilabel\">Administration password</span> section, "
"specify a password of your choice in both the <span class=\"guilabel"
"\">Password</span> and <span class=\"guilabel\">Verify Password</span> text "
"boxes."
msgstr ""
"Nella sezione <span class=\"guilabel\">Password da amministratore</span>\n"
"inseire una password di tua scelta sia nella casella di testo <span class="
"\"guilabel\">\n"
"Password</span> che in <span class=\"guilabel\">Verifica password</span>."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"open_root_terminal\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"open_root_terminal\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "How to open a root terminal\n"
msgstr "Come aprire un terminale root\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To open a root terminal during your working session, you can do any of the "
"following:"
msgstr ""
"Per aprire un terminale root durante la tua sessione di lavoro, puoi fare "
"una delle cose seguenti:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" - Choose\n"
" <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span></span>.\n"
msgstr ""
" - Scegli\n"
" <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Applicazioni</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Accessori</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Terminale root</span></span>.\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Execute <span class=\"command\">sudo -i</span> in a terminal."
msgstr "Esegui <span class=\"command\">sudo -i</span> in un terminale."
#~ msgid "To install new programs and packages"
#~ msgstr "Pour installer de nouveaux programmes et paquets"
#~ msgid "To access the internal hard disks of the computer"
#~ msgstr "Pour avoir accès au disque dur interne de l'ordinateur"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Italian Team\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-07 16:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-23 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Zeyev <tbd@tbd.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <tbd@tbd.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Language: Italiano\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Tor bridge mode\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Tor in modalità bridge\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What bridges are and when to use them\n"
msgstr "Cosa sono i bridge e quando utilizzarli\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When using Tor with Tails in its default configuration, anyone who can "
"observe the traffic of your Internet connection (for example your Internet "
"Service Provider and perhaps your government and law enforcement agencies) "
"can know that you are using Tor."
msgstr ""
"Quando usi Tor con Tails nella sua configurazione di default, chiunque può "
"osservare il traffico della tua connessione a Internet (per esempio il tuo "
"provider e forse il tuo governo e le forze dell'ordine) può sapere che stai "
"usando Tor."
#. type: Plain text
msgid ""
"This may be an issue if you are in a country where the following applies:"
msgstr ""
"Questo potrebbe essere un problema se nel tuo paese accade una delle "
"seguenti cose:"
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"**Using Tor is blocked by censorship:** since all connections to the "
"Internet are forced to go through Tor, this would render Tails useless for "
"everything except for working offline on documents, etc."
msgstr ""
"**L'uso di Tor è bloccato dalla censura:** dato che tutte le connessioni a "
"Internet sono forzate ad andare attraverso Tor, questo renderebbe Tails "
"inutile per qualsiasi cosa, eccetto che per lavorare su documenti offline "
"etc."
#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"**Using Tor is dangerous or considered suspicious:** in this case starting "
"Tails in its default configuration might get you into serious trouble."
msgstr ""
"**L'uso di Tor è pericoloso o considerato sospetto:** in questo caso avviare "
"Tails nella sua configurazione di default potrebbe farti passare dei guai "
"seri."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor bridges, also called Tor bridge relays, are alternative entry points to "
"the Tor network that are not all listed publicly. Using a bridge makes it "
"harder, but not impossible, for your Internet Service Provider to know that "
"you are using Tor."
msgstr ""
"I bridge, chiamati anche bridge relays di Tor, sono punti d'accesso "
"alternativi alla rete Tor che non sono elencati pubblicamente. Usare un "
"brige rende al tuo provider più complicato, ma non impossibile, sapere che "
"stai usando Tor."
#. type: Plain text
msgid ""
"If you are in one of the situations described above you might want to use "
"Tor bridges in Tails. Please also read The Tor Project's [dedicated page "
"about bridges](https://www.torproject.org/docs/bridges) to get a general "
"idea about what bridges are."
msgstr ""
"Se sei in una delle situazioni descritte sopra potresti voler utilizzare i "
"bridge Tor su Tails. Ti consigliamo di leggere anche la [pagina dedicata del "
"Progetto Tor (in inglese)](https://www.torproject.org/docs/bridges) per "
"avere un'idea generale di cosa sono i bridge."
#. type: Plain text
msgid ""
"In order to use bridges, you must know in advance the address of at least "
"one bridge. The Tor Project distributes bridge addresses in several ways, "
"for example from their [website](https://bridges.torproject.org/) and via "
"email."
msgstr ""
"Per poter usare i bridge, devi conoscere in anticipo l'indirizzo di almeno "
"un bridge. Il Progetto Tor distribuisce gli indirizzi dei bridge in molti "
"modi, ad esempio attraverso il suo [sito web](https://bridges.torproject."
"org/) e via email."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Bridges are less reliable and tend to have lower performance than other "
"entry points."
msgstr ""
"I bridge tendono ad essere meno affidabili e ad avere una performance più "
"bassa rispetto altri punti d'accesso."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "How to use bridges in Tails\n"
msgstr "Come usare i bridge su Tails\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You must have at hand at least one bridge address before starting Tails. For "
"example, you can write it down on a piece of paper or store it in the "
"[[persistent volume|doc/first_steps/persistence]]."
msgstr ""
"Devi avere a portata di mano almeno l'indirizzo di un bridge prima di "
"avviare Tails Per esempio lo puoi scrivere su un pezzo di carta o su un "
"[[volume persistente|doc/first_steps/persistence]]."
#. type: Plain text
msgid "Tails allows you to use bridges of the following types:"
msgstr "Tails ti permette di usare bridge dei seguenti tipi:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "`bridge`"
msgstr "`bridge`"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "`obfs2`"
msgstr "`obfs2`"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "`obfs3`"
msgstr "`obfs3`"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "`obfs4`"
msgstr "`obfs4`"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "`ScrambleSuit`"
msgstr "`ScrambleSuit`"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To use bridges, choose to configure bridge settings from [[<span\n"
"class=\"application\">Tails Greeter</span>|startup_options#tails_greeter]] as\n"
"explained in the [[network configuration|network_configuration]] documentation.\n"
msgstr ""
"Per usare i bridge scegli di configurare le opzioni bridge dal [[<span\n"
"class=\"application\">Tails Greeter</span>|startup_options#tails_greeter]], come\n"
"spiegato nella documentazione relativa alla [[configurazione di rete|network_configuration]].\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>After Tor is started, the bridges that you configured appear as the first\n"
"relays of your Tor circuits in the [[Network Map of\n"
"<span class=\"application\">Vidalia</span>|/doc/anonymous_internet/vidalia#map]].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dopo l'avvio di Tor, i bridge che hai configurato appaiono come i primi\n"
" relays del tuo circuito Tor nella [[Mappa dei Network di\n"
"<span class=\"application\">Vidalia</span>|/doc/anonymous_internet/vidalia#map]].</p>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "If using Tor is dangerous in your country\n"
msgstr "Se usare Tor è pericoloso nel tuo paese\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The Tor Project's [documentation on bridges](https://www.torproject.org/docs/"
"bridges) mainly focuses on censorship circumvention, this means when the "
"usage of Tor is blocked by censorship. If using Tor is dangerous or "
"considered suspicious in your country, then there are some extra rules that "
"you should follow in order to prevent you from being identified as a Tor "
"user."
msgstr ""
"La [documentazione sui bridge](https://www.torproject.org/docs/bridges) del "
"Progetto Tor si concentra principalmente su come evitare la censura, cioè si "
"riferisce a quando l'uso di Tor è bloccato dalla censura. Se usare Tor è "
"pericoloso o considerato sospetto nel tuo paese, ci sono alcune regole in "
"più che dovresti seguire per evitare di essere identificato come un "
"utilizzatore di Tor."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Bridges are important tools that work in many cases but <strong>they are\n"
"not an absolute protection</strong> against the technical progress that\n"
"an adversary could do to identify Tor users.\n"
msgstr ""
"I bridge sono strumenti importanti che funzionano in molti casi ma <strong>non\n"
"assicurano una protezione assoluta</strong> contro i progressi tecnici che\n"
"un avversario potrebbe effettuare per identificare gli utilizzatori di Tor.\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Always start Tails in *bridge mode*."
msgstr "Avvia sempre Tails in *modalità bridge*."
#. type: Bullet: '2. '
msgid ""
"Only use [*obfuscated bridges*](https://www.torproject.org/docs/"
"bridges#PluggableTransports) since they are harder to identify than other "
"bridges."
msgstr ""
"Utilizza soltanto [\"bridge offuscati\"](https://www.torproject.org/docs/"
"bridges#PluggableTransports) in quanto sono più difficili da identificare di "
"altri bridge."
#. type: Bullet: '3. '
msgid ""
"The less publicly known the bridges are, the better. Unfortunately, since "
"some bridge addresses can be obtained by anyone from the Tor website or by "
"email, it is also possible for an adversary to get the same bridge "
"information by the same means. The Tor Project has some protection against "
"that, but they are far from being perfect."
msgstr ""
"Meno i bridge sono conosciuti, meglio è. Sfortunatamente, dato che alcuni "
"indirizzi di bridge possono essere ottenuti da tutti dal sito di Tor o via "
"mail, è anche possibile che un avversario abbia le stesse informazioni sui "
"bridge con le stesse modalità. Il Progetto Tor ha alcune forme di protezione "
"contro questa evenienza, ma sono lontane dall'essere perfette."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" So the best is if you can find a trusted friend or\n"
" an organisation in a different country who runs a \"private\" *obfuscated\n"
" bridge* for you. In this case \"private\" means that the bridge is\n"
" configured with the option `PublishServerDescriptor 0`. Without this option The Tor\n"
" Project can learn about the bridge and may distribute its address to others\n"
" and so it could end up in the hands of your adversary.\n"
msgstr ""
" La cosa migliore è trovare un amico fidato o\n"
" un'organizzazione in un altro paese che mantenga un *bridge offuscato*\n"
" \"privato\" per te. In questo caso \"privato\" significa che il bridge è\n"
" configurato con l'opzione `PublishServerDescriptor 0`. Senza questa opzione il Progetto Tor\n"
" potrebbe venire a conoscenza dell'esistenza di questo bridge e distribuirne l'indirizzo ad altre persone,\n"
" e così potrebbe finire nelle mani dei tuoi avversari.\n"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Team italiano\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 20:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-23 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Zeyev <tbd@tbd.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: Italiano\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"MAC address spoofing\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Usurpation d'adresse MAC\"]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What is a MAC address?\n"
msgstr "Che cosa è l'indirizzo MAC?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Every network interface — wired or Wi-Fi — has a [[!wikipedia MAC address]] "
"which is a serial number defined for each interface from factory by its "
"vendor. MAC addresses are used on the local network to identify the "
"communications of each network interface."
msgstr ""
"Ogni scheda di rete -ethernet o wireless- ha un [[!wikipedia_it "
"Indirizzo_MAC desc=\"indirizzo MAC\"]], cioè un numero seriale definito per "
"ogni interfaccia dalla persona che la vende. Gli indirizzi MAC sono usati "
"sulla rete locale per identificare le comunicazioni di ciascuna interfaccia."
#. type: Plain text
msgid ""
"While your IP address identifies where you are on the Internet, your MAC "
"address identifies which device you are using on the local network. MAC "
"addresses are only useful on the local network and are not sent over the "
"Internet."
msgstr ""
"Mentre il tuo indirizzo IP identifica dove sei su Internet, il tuo indirizzo "
"MAC identifica quale dispositivo stai usando all'interno della rete locale. "
"Gli indirizzi MAC sono utili solo nella rete locale e non sono inviati in "
"Internet."
#. type: Plain text
msgid ""
"Having such a unique identifier used on the local network can harm your "
"privacy. Here are two examples:"
msgstr ""
"Avere un identificatore così unico all'interno della rete locale può "
"danneggiare la tua privacy. Qui ci sono due esempi:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"1. If you use your laptop to connect to several Wi-Fi networks, the\n"
"same MAC address of your Wi-Fi interface is used on all those local networks. Someone\n"
"observing those networks can recognize your MAC address and **track your\n"
"geographical location**.\n"
msgstr ""
"1. Se utilizzi il tuo portatile per collegarti a molte reti Wi-Fi, lo\n"
" stesso indirizzo MAC sulla tua interfaccia Wi-Fi è utilizzato su tutte queste reti locali. Qualcuno\n"
" che osserva queste reti può riconoscere il tuo indirizzo MAC e **tracciare la tua\n"
" posizione geografica**.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"2. As explained in our documentation on [[network\n"
"fingerprint|about/fingerprint]], someone observing the traffic coming out of\n"
"your computer on the local network can probably see that you are using Tails. In\n"
"that case, your MAC address can **identify you as a Tails user**.\n"
msgstr ""
"2. Come spiegato nella nostra documentazione sulle [[network\n"
"fingerprint|about/fingerprint]], qualcuno che osserva il traffico in uscita del\n"
" tuo computer sulla rete locale può probabilmente vedere che stai usando Tails. In\n"
" questo caso, il tuo indirizzo MAC può **identificarti come un utilizzatore di Tails**.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What is MAC address spoofing?\n"
msgstr "Cos'è lo spoofing dell'indirizzo MAC?\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails can temporarily change the MAC address of your network interfaces to "
"random values for the time of a working session. This is what we call \"MAC "
"address spoofing\". MAC address spoofing in Tails hides the serial number of "
"your network interface, and so to some extend, who you are, to the local "
"network."
msgstr ""
"Tails può temporaneamente cambiare l'indirizzo MAC delle tue interfacce di "
"rete in valori casuali durante una sessione di lavoro. Questo è quello che "
"chiamiamo \"spoofing dell'indirizzo MAC\". Lo spoofing dell'indirizzo MAC "
"nascone il numero seriale della tua interfaccia di rete e, in parte, la tua "
"identità sulla rete locale."
#. type: Plain text
msgid ""
"MAC address spoofing is enabled by default in Tails because it is usually "
"beneficial. But in some situations it might also lead to connectivity "
"problems or make your network activity look suspicious. This documentation "
"explains whether to use MAC spoofing or not, depending on your situation."
msgstr ""
"Lo spoofing dell'indirizzo MAC è attivato di default su Tails perché "
"solitamente è vantaggioso. Ma in alcune situazioni potrebbe anche portare a "
"problemi di connettività o far sembrare la tua attività di rete sospettosa. "
"Questa documentazione spiega quando usare o meno lo spoofing dell'indirizzo "
"MAC, a seconda della tua situazione."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "When to keep MAC address spoofing enabled\n"
msgstr "Quando tenere lo spoofing dell'indirizzo MAC attivato\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"**MAC address spoofing is enabled by default for all network interfaces.** This is\n"
"usually beneficial, even if you don't want to hide your geographical location.\n"
msgstr ""
"**Lo spoofing dell'indirizzo MAC è attivato di default su tutte le interfacce di rete.**\n"
"Questo è generalmente vantaggioso, anche se non vuoi nascondere la tua posizione geografica.\n"
#. type: Plain text
msgid "Here are a few examples:"
msgstr "Qui ci sono alcuni esempi:"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"**Using your own computer on an public network without registration**, for "
"example a free Wi-Fi service in a restaurant where you don't need to "
"register with your identity. In this case, MAC address spoofing hides the "
"fact that your computer is connected to this network."
msgstr ""
"**Utilizzare il tuo computere in una rete pubblica senza registrazione**, "
"per esempio un servizio Wi-Fi gratuito in un ristorante dove non hai bisogno "
"di registrarti con la tua identità. In questo caso, lo spoofing "
"dell'indirizzo MAC nasconde il fatto che il tuo computer è connesso alla "
"rete."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"**Using your own computer on a network that you use frequently**, for "
"example at a friend's place, at work, at university, etc. You already have a "
"strong relationship with this place but MAC address spoofing hides the fact "
"that your computer is connected to this network *at a particular time*. It "
"also hides the fact that *you* are running Tails on this network."
msgstr ""
"**Utilizzare il tuo computer in una rete che usi frequentemente**, per "
"esempio a casa di un amico, al lavoro, all'università, ecc. Hai già una "
"forte relazione con il posto, ma lo spoofing dell'indirizzo MAC nasconde il "
"fatto che il tuo computer è connesso con la sua rete *in un preciso "
"momento*. Nasconde anche il fatto che *tu* stai usando Tails nella rete."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "When to disable MAC address spoofing\n"
msgstr "Quando disattivare lo spoofing dell'indirizzo MAC\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"In some situations MAC address spoofing is not useful but can instead be "
"problematic. In such cases, you might want to [[disable MAC address spoofing|"
"mac_spoofing#disable]]."
msgstr ""
"In alcune situazioni lo spoofing dell'indirizzo MAC non è utile, ma può anzi "
"essere problematico. In questi casi potresti voler [[disattivare lo spoofing "
"dell'indirizzo MAC|mac_spoofing#disable]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that even if MAC spoofing is disabled, your anonymity on the Internet "
"is preserved:"
msgstr ""
"Ricorda che anche se lo spoofing dell'indirizzo MAC è disattivato, il tuo "
"anonimato in rete è preservato:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"An adversary on the local network can only see encrypted connections to the "
"Tor network."
msgstr ""
"Un avversario nella rete locale può solo vedere connessioni criptate alla "
"rete Tor."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Your MAC address is not sent over the Internet to the websites that you are "
"visiting."
msgstr ""
"Il tuo indirizzo MAC non è inviato attraverso Internet al sito che stai "
"visitando. "
#. type: Plain text
msgid ""
"However, disabling MAC address spoofing makes it possible again for the "