Commit bafa21d6 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Fix PO files

parent aaf08157
......@@ -27,27 +27,16 @@ msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"bug\">\n"
#| "<p>Macchanger is shipped in Tails but there is currently no documented method of\n"
#| "using it.</p>\n"
msgid ""
"<p>Macchanger is shipped in Tails but there is currently no documented method of\n"
"using it.</p>\n"
msgstr ""
"<div class=\"bug\">\n"
"<p>Macchanger est inclus dans Tails, mais son utilisation n'est pas encore documentée.</p>\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<p>[[!tails_todo macchanger desc=\"See the corresponding ticket.\"]]</p>\n"
#| "</div>\n"
msgid "<p>[[!tails_todo macchanger desc=\"See the corresponding ticket.\"]]</p>\n"
msgstr ""
"<p>[[!tails_todo macchanger desc=\"Voir le ticket correspondant.\"]]</p>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -122,23 +122,14 @@ msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"caution\">\n"
#| "[[As explained on our warning page|about/warning#identities]], this feature of\n"
#| "Vidalia is not a solution to really separate different contextual identities.\n"
#| "<strong>Shutdown and restart Tails instead.</strong>\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"[[As explained on our warning page|about/warning#identities]], this feature of\n"
"Vidalia is not a solution to really separate different contextual identities.\n"
"<strong>Shutdown and restart Tails instead.</strong>\n"
msgstr ""
"<div class=\"caution\">\n"
"[[Comme expliqué dans les avertissements|about/warning#identities]], cette fonction\n"
"de Vidalia n'est pas une solution pour vraiment séparer deux identités contextuelles.\n"
"<strong>Mieux vaut éteindre et redémarrer Tails.</strong>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -120,23 +120,14 @@ msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"caution\">\n"
#| "[[As explained on our warning page|about/warning#identities]], this feature of\n"
#| "Vidalia is not a solution to really separate different contextual identities.\n"
#| "<strong>Shutdown and restart Tails instead.</strong>\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"[[As explained on our warning page|about/warning#identities]], this feature of\n"
"Vidalia is not a solution to really separate different contextual identities.\n"
"<strong>Shutdown and restart Tails instead.</strong>\n"
msgstr ""
"<div class=\"caution\">\n"
"[[Como explicado em nossa página de advertência,|about/warning#identities]], esta funcionalidade\n"
"do Vidalia não é uma solução para realmente separar duas identidades contextuais distintas.\n"
"<strong>Desligue e reinicie o Tails ao invés de usar esta funcionalidade.</strong>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -35,9 +35,8 @@ msgid "[[!inline pages=\"doc/encryption_and_privacy/gpgapplet.warning\" raw=\"ye
msgstr "[[!inline pages=\"doc/encryption_and_privacy/gpgapplet.warning.fr\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -247,10 +246,9 @@ msgstr ""
" -----BEGIN PGP MESSAGE-----\"]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<div class=\"note\">\n"
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -130,16 +130,10 @@ msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<div class=\"caution\">\n"
#| "Unfortunately, Tails does not currently allow you to perform this task\n"
#| "with graphical tools.\n"
msgid ""
"Unfortunately, Tails does not currently allow you to perform this task with "
"graphical tools."
msgstr ""
"<div class=\"caution\">\n"
"Malheureusement, actuellement Tails ne permet pas de faire ceci\n"
"avec des outils graphiques.\n"
......@@ -273,19 +267,11 @@ msgstr ""
"sécurisée tout l'espace disque disponible."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<div class=\"caution\">\n"
#| "This method does not work as expected on solid-state drives or USB "
#| "sticks.\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"This method does not work as expected on solid-state drives or USB sticks."
msgstr ""
"<div class=\"caution\">\n"
"Cette méthode ne marche pas comme prévu pour les clés USB et les disques "
"SSD.\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......
......@@ -55,26 +55,16 @@ msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"bug\">\n"
#| "The screen reading functionality of <span class=\"application\">GNOME\n"
#| "Orca</span> does not work neither with the <span\n"
#| "class=\"application\">Iceweasel Web Browser</span> nor with the <span\n"
#| "class=\"application\">Unsafe Web Browser</span>.\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"The screen reading functionality of <span class=\"application\">GNOME\n"
"Orca</span> does not work neither with the <span\n"
"class=\"application\">Iceweasel Web Browser</span> nor with the <span\n"
"class=\"application\">Unsafe Web Browser</span>.\n"
msgstr ""
"<div class=\"bug\">\n"
"La fonctionnalité de lecture de l'écran d'<span class=\"application\">Orca\n"
"de GNOME</span> ne marche ni avec le<span\n"
"class=\"application\">Navigateur Web Iceweasel</span> ni avec le <span\n"
"class=\"application\">Navigateur Web Non-sécurisé</span>.\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -207,26 +207,16 @@ msgid " <div class=\"caution\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " <div class=\"caution\">\n"
#| " <strong>When removing this option, if an adversary installed a fake\n"
#| " Tails on an internal hard disk, then you will likely be starting\n"
#| " this dangerous operating system instead of the genuine Tails that\n"
#| " you intended to use.</strong>\n"
#| " </div>\n"
msgid ""
" <strong>When removing this option, if an adversary installed a fake\n"
" Tails on an internal hard disk, then you will likely be starting\n"
" this dangerous operating system instead of the genuine Tails that\n"
" you intended to use.</strong>\n"
msgstr ""
" <div class=\"caution\">\n"
" <strong>En faisant cela, si un adversaire était capable d'installer un\n"
" faux Tails sur un disque dur interne, vous pourriez démarrer ce système\n"
" d'exploitation dangereux au lieu du vrai Tails que vous vouliez\n"
" utiliser.</strong>\n"
" </div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -130,23 +130,14 @@ msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"caution\">\n"
#| "If you are not sure about the device name, you should stop\n"
#| "proceeding or <strong>you risk overwriting any hard drive on the\n"
#| "system</strong>.\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"If you are not sure about the device name, you should stop\n"
"proceeding or <strong>you risk overwriting any hard drive on the\n"
"system</strong>.\n"
msgstr ""
"<div class=\"caution\">\n"
"Si vous avez un doute sur le nom d'un périphérique, vous ne\n"
"devriez pas utiliser les commandes suivantes, ou <strong>vous risquez d'écraser\n"
"involontairement l'un de vos supports de données</strong>.\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -204,17 +195,6 @@ msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"tip\">\n"
#| "If you are not sure about the path to the ISO image or if you get a\n"
#| "<span class=\"guilabel\">No such\n"
#| "file or directory</span> error message, you can first type\n"
#| "<code>cat</code>, followed by a space, and\n"
#| "then drag and drop the icon of the ISO image from a file browser onto the\n"
#| "terminal. This should insert the correct path to the ISO image in the terminal.\n"
#| "Then complete the command and execute it.\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"If you are not sure about the path to the ISO image or if you get a\n"
"<span class=\"guilabel\">No such\n"
......@@ -224,13 +204,11 @@ msgid ""
"terminal. This should insert the correct path to the ISO image in the terminal.\n"
"Then complete the command and execute it.\n"
msgstr ""
"<div class=\"tip\">\n"
"Si vous n'êtes pas sûr du chemin menant à votre image ISO ou si vous\n"
"obtenez une erreur du type <span class=\"guilabel\">No such file or directory</span>,\n"
"vous pouvez d'abord taper, dans le terminal, <code>cat</code>, suivi d'un espace,\n"
"et venir glisser-déposer l'icône de votre image ISO depuis le navigateur de fichiers vers\n"
"le terminal. Tapez ensuite le reste de la commande et exécutez-là.\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -247,20 +225,12 @@ msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"next\">\n"
#| "<p>Once the command prompt reappears, you can shutdown your computer, and\n"
#| "[[start Tails|/download/#start]] from this new USB stick.</p>\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"<p>Once the command prompt reappears, you can shutdown your computer, and\n"
"[[start Tails|/download/#start]] from this new USB stick.</p>\n"
msgstr ""
"<div class=\"next\">\n"
"<p>Lorsque l'invite de commande réapparait, vous pouvez éteindre l'ordinateur, et\n"
"[[démarrer Tails|/download/#start]] depuis cette nouvelle clé USB.</p>\n"
"</div>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......
......@@ -121,23 +121,14 @@ msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"caution\">\n"
#| "If you are not sure about the device name, you should stop\n"
#| "proceeding or <strong>you risk overwriting any hard drive on the\n"
#| "system</strong>.\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"If you are not sure about the device name, you should stop\n"
"proceeding or <strong>you risk overwriting any hard drive on the\n"
"system</strong>.\n"
msgstr ""
"<div class\"caution\">\n"
"Se você não tem certeza do nome do dispositivo recomendamos parar\n"
"com o procedimento pois caso contrário <strong>você corre o risco de escrever em cima de qualquer\n"
"disco rígido do sistema</strong>.\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -206,17 +197,6 @@ msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"tip\">\n"
#| "If you are not sure about the path to the ISO image or if you get a\n"
#| "<span class=\"guilabel\">No such\n"
#| "file or directory</span> error message, you can first type\n"
#| "<code>cat</code>, followed by a space, and\n"
#| "then drag and drop the icon of the ISO image from a file browser onto the\n"
#| "terminal. This should insert the correct path to the ISO image in the terminal.\n"
#| "Then complete the command and execute it.\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"If you are not sure about the path to the ISO image or if you get a\n"
"<span class=\"guilabel\">No such\n"
......@@ -225,7 +205,7 @@ msgid ""
"then drag and drop the icon of the ISO image from a file browser onto the\n"
"terminal. This should insert the correct path to the ISO image in the terminal.\n"
"Then complete the command and execute it.\n"
msgstr "<div class=\"tip\">Se você não tem certeza do caminho para a imagem ISO ou se você obtiver um erro <span class=\"guilabel\">Arquivo ou diretório não encontrado</span>, você pode primeiro escrever <code>cat</code>, seguido de um espaço, e então arrastar o ícone da imagem ISO de um navegador de arquivos e soltar no terminal. Isto deve inserir o caminho correto para a imagem ISO no terminal. Então, complete o comando.</div>\n"
msgstr "Se você não tem certeza do caminho para a imagem ISO ou se você obtiver um erro <span class=\"guilabel\">Arquivo ou diretório não encontrado</span>, você pode primeiro escrever <code>cat</code>, seguido de um espaço, e então arrastar o ícone da imagem ISO de um navegador de arquivos e soltar no terminal. Isto deve inserir o caminho correto para a imagem ISO no terminal. Então, complete o comando.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -242,20 +222,12 @@ msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"next\">\n"
#| "<p>After the command returns to the command prompt, you can\n"
#| "[[start Tails|/download/#start]] from this new USB stick.</p>\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"<p>Once the command prompt reappears, you can shutdown your computer, and\n"
"[[start Tails|/download/#start]] from this new USB stick.</p>\n"
msgstr ""
"<div class=\"next\">\n"
"<p>Depois que o comando terminar e retornar para o prompt de comando,\n"
"você poderá [[iniciar o Tails|/download/#start]] a partir desta nova memória USB.</p>\n"
"</div>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......
......@@ -63,26 +63,16 @@ msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"caution\">\n"
#| "rEFInd will replace your original bootloader.<br/>\n"
#| "<strong>This could cause your Mac to not boot.</strong> It is recommended to create a full backup and know how to\n"
#| "restore. See <a href=\"https://support.apple.com/kb/HT1427\">Apple's\n"
#| "instructions</a>.\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"rEFInd will replace your original bootloader.<br/>\n"
"<strong>This could cause your Mac to not boot.</strong> It is recommended to create a full backup and know how to\n"
"restore. See <a href=\"https://support.apple.com/kb/HT1427\">Apple's\n"
"instructions</a>.\n"
msgstr ""
"<div class=\"caution\">\n"
"rEFInd remplacera votre programme d'amorçage par défaut.<br/>\n"
"<strong>Cela peut empêcher votre Mac de démarrer.</strong> Il est recommandé de faire une sauvegarde complète ainsi\n"
"que de savoir comment le restaurer. Voir <a href=\"https://support.apple.com/kb/HT1427?viewlocale=fr_FR\">\n"
"les instructions d'Apple</a>.\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -227,20 +217,12 @@ msgstr ""
"disk1`. La vôtre est probablement différente."
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"caution\">\n"
#| "If you are not sure about the device name you should stop proceeding or\n"
#| "<strong>you risk overwriting any hard drive on the system</strong>.\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"If you are not sure about the device name you should stop proceeding or\n"
"<strong>you risk overwriting any hard drive on the system</strong>.\n"
msgstr ""
"<div class=\"caution\">\n"
"Si vous n'êtes pas sûr du nom du périphérique vous devriez arrêtez la\n"
"manipulation ou <strong>vous risquez d'écraser un disque dur du système</strong>.\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -340,18 +322,6 @@ msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"tip\">\n"
#| "If you are not sure about the path to the ISO image or if you get a\n"
#| "<span class=\"guilabel\">No such\n"
#| "file or directory</span> error, you can first type `perl isohybrid.pl`, followed by a space, and\n"
#| "then drag and drop the icon of the ISO image from a file browser onto\n"
#| "<span class=\"application\">\n"
#| "Terminal</span>. This should insert the correct path to the ISO image in\n"
#| "<span class=\"application\">Terminal</span>.\n"
#| "Then complete the command and execute it.\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"If you are not sure about the path to the ISO image or if you get a\n"
"<span class=\"guilabel\">No such\n"
......@@ -362,7 +332,6 @@ msgid ""
"<span class=\"application\">Terminal</span>.\n"
"Then complete the command and execute it.\n"
msgstr ""
"<div class=\"tip\">\n"
"Si vous n'êtes pas sûr du chemin menant à votre image ISO ou si vous\n"
"obtenez une erreur du type <span class=\"guilabel\">No such file or directory</span>,\n"
"vous pouvez d'abord taper, dans le terminal, `perl isohybrid.pl`, suivi d'un espace, et\n"
......@@ -371,7 +340,6 @@ msgstr ""
"Terminal</span>. Cela devrait insérer le chemin correct de l'image ISO dans le\n"
"<span class=\"application\">Terminal</span>.\n"
"Complétez ensuite la commande et exécutez-la.\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -417,23 +385,14 @@ msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"next\">\n"
#| "<p>Once the command prompt reappears, you can restart your Mac.\n"
#| "Wait for the rEFInd menu and select the USB stick to\n"
#| "[[start Tails|/download/#start]].</p>\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"<p>Once the command prompt reappears, you can restart your Mac.\n"
"Wait for the rEFInd menu and select the USB stick to\n"
"[[start Tails|/download/#start]].</p>\n"
msgstr ""
"<div class=\"next\">\n"
"<p>Lorsque l'invite de commande réapparaît, vous pouvez redémarrer.\n"
"votre Mac. Attendre le menu rEFInd et sélectionnez la clé USB pou\n"
"[[démarrer Tails|/download/#start]].</p>\n"
"</div>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......
......@@ -122,20 +122,12 @@ msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"next\">\n"
#| "<p>After the installation completes, you can [[start Tails|/download/#start]]\n"
#| "from this new USB stick.</p>\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"<p>After the installation completes, you can [[start Tails|/download/#start]]\n"
"from this new USB stick.</p>\n"
msgstr ""
"<div class=\"next\">\n"
"<p>Une fois l'installation terminée, vous pouvez [[démarrer Tails|/download/#start]]\n"
"depuis cette nouvelle clé USB.</p>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -122,20 +122,12 @@ msgid "<div class=\"next\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"next\">\n"
#| "<p>After the installation completes, you can [[start Tails|/download/#start]]\n"
#| "from this new USB stick.</p>\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"<p>After the installation completes, you can [[start Tails|/download/#start]]\n"
"from this new USB stick.</p>\n"
msgstr ""
"<div class=\"next\">\n"
"<p>Depois que o comando terminar e retornar para o prompt de comando,\n"
"você poderá [[iniciar o Tails|/download/#start]] a partir desta nova memória USB.</p>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -21,24 +21,15 @@ msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"caution\">\n"
#| "<strong>The use of a persistent volume in a system which is designed to provide\n"
#| "anonymity and leave no trace is a complicated issue.</strong><br/>\n"
#| "[[Read carefully the warning section.|persistence/warnings]]\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"<strong>The use of a persistent volume in a system which is designed to provide\n"
"anonymity and leave no trace is a complicated issue.</strong><br/>\n"
"[[Read carefully the warning section.|persistence/warnings]]\n"
msgstr ""
"<div class=\"caution\">\n"
"<strong>L'utilisation de la persistance dans un système conçu pour\n"
"fournir anonymat et ne pas laisser de trace est un\n"
"problème complexe.</strong><br/>\n"
"[[Lisez attentivement la section avertissements.|persistence/warnings]]\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -21,23 +21,14 @@ msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"caution\">\n"
#| "<strong>The use of a persistent volume in a system which is designed to provide\n"
#| "anonymity and leave no trace is a complicated issue.</strong><br/>\n"
#| "[[Read carefully the warning section.|persistence/warnings]]\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"<strong>The use of a persistent volume in a system which is designed to provide\n"
"anonymity and leave no trace is a complicated issue.</strong><br/>\n"
"[[Read carefully the warning section.|persistence/warnings]]\n"
msgstr ""
"<div class=\"caution\">\n"
"<strong>O uso de um volume persistente em um sistem que é projetado para prover\n"
"anonimidade e não deixar rastros é uma questão complicada.</strong><br/>\n"
"[[Leia cuidadosamente a seção de advertências.|persistence/warnings.pt]]\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -52,32 +52,20 @@ msgstr ""
" <span class=\"guimenuitem\">Configurer le stockage persistant</span></span>.\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"icon\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"note\">\n"
#| "The error message <span class=\"emphasis\">Error, Persistence partition is not\n"
#| "unlocked.</span> means that the persistent volume was not enabled from\n"
#| "<span class=\"application\">Tails greeter</span>. So you can not configure it\n"
#| "but you can delete it and create a new one.\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"The error message <span class=\"emphasis\">Error, Persistence partition is not\n"
"unlocked.</span> means that the persistent volume was not enabled from\n"
"<span class=\"application\">Tails greeter</span>. So you can not configure it\n"
"but you can delete it and create a new one.\n"
msgstr ""
"<div class=\"note\">\n"
"Le message d'erreur <span class=\"emphasis\">Le volume persistant est\n"
"verrouillé.</span> signifie que le volume persistant n'a pas été rendu accessible via\n"
"<span class=\"application\">Tails greeter</span>. Vous ne pouvez donc pas le\n"
"configurer, mais vous pouvez le supprimer et en créer un nouveau.\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -121,21 +109,10 @@ msgid "Wait for the creation to finish."
msgstr "Patientez jusqu'à la fin de l'opération."
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr "<div class=\"icon\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"bug\">\n"
#| "<strong>If the creation is interrupted before it finishes</strong>, you may not\n"
#| "be able to start Tails from this USB stick any more. This can happen if you\n"
#| "close the window of the wizard or unplug the USB stick during the creation of\n"
#| "the persistent volume. [[Delete|first_steps/usb_reset]] and\n"
#| "[[reinstall|first_steps/usb_installation]] Tails to fix this issue.\n"
#| "</div>\n"
msgid ""
"<strong>If the creation is interrupted before it finishes</strong>, you may not\n"
"be able to start Tails from this USB stick any more. This can happen if you\n"
......@@ -143,14 +120,12 @@ msgid ""
"the persistent volume. [[Delete|first_steps/usb_reset]] and\n"
"[[reinstall|first_steps/usb_installation]] Tails to fix this issue.\n"
msgstr ""
"<div class=\"bug\">\n"
"<strong>Si l'opération est interrompue avant la fin</strong>, vous pourriez ne plus\n"
"pouvoir démarrer Tails à partir de cette clé USB. Cela peut se produire si vous fermez\n"
" la fenêtre de l'assistant ou débranchez la clé USB pendant la création du volume\n"
"persistant. Pour résoudre ce problème, vous devez\n"
"[[supprimer|first_steps/usb_reset]] et\n"
"[[réinstaller|first_steps/usb_installation]] Tails.\n"
"</div>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -169,40 +144,23 @@ msgstr ""
"sauvegardés sur le volume persistant."
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<div class=\"note\">\n"
#| "<strong>Restart Tails to apply the changes</strong> after selecting or\n"
#| "unselecting one or several features.\n"
#| "</div>\n"