Commit b7e22b66 authored by emma peel's avatar emma peel
Browse files

new trans: signing_key_revocation.es.po

parent 5dbe54ab
......@@ -5,9 +5,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 12:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 18:09+0000\n"
"Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 18:11+0000\n"
"Last-Translator: cacukin <cacukin@cryptolab.net>\n"
"Language-Team: Spanish "
"<http://translate.tails.boum.org/projects/tails/signing_key_revocation/es/>\n"
"Language: es\n"
......@@ -56,6 +57,27 @@ msgid ""
" F. People in possession of a share of the revocation certificate\n"
" of the signing key should have instructions on how to use it if needed.\n"
msgstr ""
" A. Prevenir que ninguna persona pueda unilateralmente revocar nuestra "
"clave de firmado.\n"
" B. Permitir a una coalición de miembros de tails@boum.org revocar nuestra "
"clave de firmado\n"
" en caso de que la mayoría de la gente de tails@boum.org no se encuentre "
"disponible.\n"
" C. Permitir que un grupo de gente, no necesariamente de tails@boum.org, "
"revoque nuestra\n"
" clave de firmado en caso de que todos los miembros de\n"
" tails@boum.org devenga no disponible.\n"
" D. Hacer difícil que un grupo de gente que no sea de tails@boum.org "
"revoque nuestra clave de\n"
" firmado a menos que todos o casi todos los miembros de tails@boum.org "
"devengan no\n"
" disponibles.\n"
" E. Gente que no sea de tails@boum.org no debería saber cómo son repartidas "
"las partes\n"
" y quién las tiene.\n"
" F. Gente en posesión de una parte del certificado de revocación\n"
" de la la llave de firmado debería tener instrucciones sobre cómo usarlo "
"si fuera necesario.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -64,34 +86,36 @@ msgstr "Grupos\n"
#. type: Plain text
msgid "We define four complementary groups of trusted people:"
msgstr ""
msgstr "Definimos cuatro grupos complementarios de gente confiable:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Group A: people from tails@boum.org themselves"
msgstr ""
msgstr "Grupo A: gente del mismo tails@boum.org"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Group B"
msgstr ""
msgstr "Grupo B"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Group C"
msgstr ""
msgstr "Grupo C"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Group D"
msgstr ""
msgstr "Grupo D"
#. type: Plain text
msgid ""
"All these people should have an OpenPGP key and understand what a revocation "
"certificate is."
msgstr ""
"Todas estas personas tienen que tener una clave OpenPGP y entender lo que es "
"un certificado de revocación."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Cryptographic shares\n"
msgstr ""
msgstr "Porciones criptográficas\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -99,63 +123,74 @@ msgid ""
"number of cryptographic shares, using for example Shamir's secret sharing "
"scheme implemented by `gfshare`."
msgstr ""
"Generamos un certificado de revocación de la clave de firmado y la dividimos "
"en un número de porciones criptográficas, usando por ejemplo el esquema para "
"compartir secretos de Shamir implementado por `gfshare`."
#. type: Plain text
msgid ""
"The following combinations of people could get together and reassemble their "
"shares to reconstruct a complete revocation certificate:"
msgstr ""
"Las siguientes combinaciones de gente podrían juntarse y rearmar sus "
"porciones para reconstruir un certificado de revocación completo:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Three people from tails@boum.org: A{3}"
msgstr ""
msgstr "Tres personas de tails@boum.org: A{3}"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Two people from tails@boum.org and one person not from tails@boum.org: "
"A{2}+(B|C|D)"
msgstr ""
"Dos personas de tails@boum.org y una persona que no sea de tails@boum.org: "
"A{2}+(B|C|D)"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"One person from tails@boum.org, and two people not from tails@boum.org but "
"from two different groups: A+(B|C|D){2}"
msgstr ""
"Una persona de tails@boum.org, y dos personas que no sean de tails@boum.org "
"pero de distintos grupos: A+(B|C|D){2}"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Three people not from tails@boum.org but from three different groups: (B+C+D)"
"{3}"
msgstr ""
"Tres personas que no sean de tails@boum.org pero de tres grupos diferentes: "
"(B+C+D){3}"
#. type: Plain text
msgid "We generate these shares:"
msgstr ""
msgstr "Generamos estas porciones:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "N shares, one for each person from tails@boum.org"
msgstr ""
msgstr "N porciones, una para cada persona de tails@boum.org"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "1 share for people in group B"
msgstr ""
msgstr "Una porción para las personas en el grupo B"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "1 share for people in group C"
msgstr ""
msgstr "Una porción para las personas en el grupo C"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "1 share for people in group D"
msgstr ""
msgstr "Una porción para las personas en el grupo D"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Who knows what\n"
msgstr ""
msgstr "Quién sabe qué\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "People from tails@boum.org know the composition of each group"
msgstr ""
msgstr "La gente de tails@boum.org sabe la composición de cada grupo"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -169,40 +204,47 @@ msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Infrastructure\n"
msgstr ""
msgstr "Infraestructura\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Everybody who owns a share is subscribed to a mailing list."
msgstr ""
msgstr "Toda persona que tenga una porción está suscrita a una lista de correo."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"This mailing list is hosted on a trusted server different from boum.org to "
"be more resilient than our usual communication channels."
msgstr ""
"Esta lista de correo está alojada en un servidor de confianza distinto de "
"boum.org para ser más estable que nuestros canales de comunicación "
"habituales."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Changing the members of the groups B, C, or D\n"
msgstr ""
msgstr "Cambiar los miembros de los grupos B, C o D\n"
#. type: Plain text
msgid "To add someone to a given group:"
msgstr ""
msgstr "Para agregar a alguien a un grupo determinado:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Request someone from that group to send her share to the new person in the "
"group."
msgstr ""
"Pedirle a alguien de ese grupo que le envíe su porción a la nueva persona "
"del grupo."
#. type: Plain text
msgid "To remove someone from a given group:"
msgstr ""
msgstr "Para remover a alguien de un grupo:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Send new shares to everybody except to the person who is being removed."
msgstr ""
"Enviar nuevas porciones a todo el mundo, excepto a la persona que se está "
"removiendo."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -214,12 +256,12 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Let's hope that this doesn't happen very often :)"
msgstr ""
msgstr "Esperemos que esto no pase tan a menudo :)"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Expiry\n"
msgstr ""
msgstr "Expiración\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -231,7 +273,7 @@ msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Email to members of the groups\n"
msgstr ""
msgstr "Correo electrónico a los miembros de los grupos\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -239,10 +281,12 @@ msgid ""
"<pre>\n"
"Subject: distribution\n"
msgstr ""
"<pre>\n"
"Asunto: distribución\n"
#. type: Plain text
msgid "Hi,"
msgstr ""
msgstr "Hola,"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -267,11 +311,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "You can read a complete description of the distribution mechanism on:"
msgstr ""
msgstr "Puedes leer una descripción completa del mecanismo de distribución en:"
#. type: Plain text
msgid "https://tails.boum.org/doc/about/openpgp_keys/signing_key_revocation."
msgstr ""
"https://tails.boum.org/doc/about/openpgp_keys/signing_key_revocation/index.es"
".html"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -308,7 +354,7 @@ msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Distribution of the shares\n"
msgstr ""
msgstr "Distribución de las porciones\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -377,7 +423,7 @@ msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "When to use your share\n"
msgstr ""
msgstr "Cuándo usar tu porción\n"
#. type: Plain text
msgid "Everybody in possession of a share is subscribed to a mailing list."
......@@ -415,7 +461,7 @@ msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Further communications\n"
msgstr ""
msgstr "Siguientes comunicaciones\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -437,7 +483,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "So, can we count on you for this?"
msgstr ""
msgstr "Entonces, ¿Podemos contar contigo para esto?"
#. type: Plain text
msgid ""
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment