Commit b3cc3eb0 authored by sajolida's avatar sajolida
Browse files

Merge remote-tracking branch 'origin/master' into stable

Conflicts:
	wiki/src/doc/first_steps/startup_options/bridge_mode.de.po
	wiki/src/doc/first_steps/startup_options/bridge_mode.fr.po
	wiki/src/doc/first_steps/startup_options/network_configuration.fr.po
parents 661b63a6 0ebcfe52
......@@ -147,15 +147,6 @@ Feature: custom APT sources to build branches
Then I should see the 'feature-jessie' suite
And I should see the 'feature-7756-reintroduce-whisperback' suite
Scenario: build from the experimental branch
Given I am working on the experimental branch based on devel
And config/APT_overlays.d contains 'feature-foo'
And config/APT_overlays.d contains 'bugfix-bar'
When I successfully run tails-custom-apt-sources
Then I should see the 'devel' suite
And I should see the 'feature-foo' suite
And I should see the 'bugfix-bar' suite
Scenario: build from a feature branch with overlays based on devel
Given I am working on the feature/icedove branch based on devel
And config/APT_overlays.d contains 'feature-icedove'
......
......@@ -925,3 +925,9 @@ RewriteRule ^todo/fix_documentation_for_ISO_verification_on_Windows https://labs
RewriteRule ^todo/think_about_tordate_htpdate_changes https://labs.riseup.net/code/issues/5424 [R]
RewriteRule ^todo/include_arm https://labs.riseup.net/code/issues/5884 [R]
RewriteRule ^todo/add_virtualbox_host_software https://labs.riseup.net/code/issues/5606 [R]
<FilesMatch "^(latest|upgrade)\.yml(\.pgp)?$">
ExpiresActive On
ExpiresDefault "access plus 2 hours"
Header append Cache-Control must-revalidate
</FilesMatch>
......@@ -121,31 +121,18 @@ msgstr ""
"connexion est automatiquement bloquée pour des raisons de sécurité."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
#| "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
#| "confidential business activities and relationships, and state security "
#| "known as traffic analysis."
msgid ""
"Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic "
"analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom and "
"privacy, confidential business activities and relationships, and state "
"security."
msgstr ""
"Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui vous aide à vous défendre "
"contre une forme de surveillance qui menace les libertés individuelles et la "
"vie privée, les activités et relations professionnelles confidentielles, et "
"la sécurité d'État connue sous le nom d'analyse de trafic"
"Tor est un réseau ouvert et distribué qui aide à se défendre contre "
"l'analyse de trafic, une forme de surveillance qui menace les libertés "
"individuelles et la vie privée, les activités et relations professionnelles "
"confidentielles et la sécurité d'État."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
#| "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
#| "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
#| "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
#| "location."
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a network of relays "
"run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your "
......@@ -153,9 +140,9 @@ msgid ""
"sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
"Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau "
"distribué de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il "
"empêche quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels sites "
"vous visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où vous vous "
"de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il empêche "
"quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels sites vous "
"visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où vous vous "
"trouvez."
#. type: Plain text
......@@ -180,16 +167,12 @@ msgstr ""
"startup_options/bridge_mode]]."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
#| "torproject.org/):"
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/), particularly the following pages:"
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur Tor, visitez le [site officiel de Tor](https://www."
"torproject.org/):"
"torproject.org/) et en particulier les pages suivantes :"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
......@@ -204,7 +187,7 @@ msgid ""
"[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
"html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[Un aperçu de Tor: comment Tor fonctionne (en anglais)](https://www."
"[Un aperçu de Tor : comment Tor fonctionne (en anglais)](https://www."
"torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
#. type: Bullet: '- '
......@@ -218,19 +201,16 @@ msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Comprendre et utilisez Tor — Une introduction aux novices (en anglais)]"
"[Comprendre et utiliser Tor — Une introduction pour les novices (en anglais)]"
"(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
#| "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgid ""
"To learn more about how Tails ensures all its network connections use Tor, "
"see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur comment l'utilisation de Tor est imposée, voir la\n"
"Pour en savoir plus sur comment Tails s'assure que toutes les connexions "
"utilisent Tor, voir la\n"
"[[documentation de conception|contribute/design/Tor_enforcement]]."
#. type: Plain text
......@@ -248,7 +228,7 @@ msgid ""
"anonymity network different from Tor."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser Tails pour accéder au réseau [I2P](https://geti2p."
"net), qui est un réseau d'anonymisation différent de Tor."
"net/fr/), qui est un réseau d'anonymisation différent de Tor."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -275,32 +255,19 @@ msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Utilisez le partout, ne laissez pas de traces\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
#| "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
#| "friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the "
#| "computer can start again on its usual operating system."
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
"friend's computer, or one at your local library. After shutting down Tails, "
"the computer will start again with its usual operating system."
msgstr ""
"L'utilisation de Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
"l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser que vous soyez chez vous, chez un "
"ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre DVD, clef USB ou carte SD "
"Tails retirée de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système "
"Utiliser Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
"l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser de la même façon que vous soyez "
"sur votre ordinateur, sur celui d'un ami ou à la bibliothèque du coin. Une "
"fois Tails éteint, l'ordinateur peut redémarrer sur le système "
"d'exploitation habituel."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-"
#| "disks, even if there is some swap space on them. The only storage space "
#| "used by Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer "
#| "shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor "
#| "of what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgid ""
"Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
......@@ -311,29 +278,22 @@ msgstr ""
"Tails est spécialement configuré pour ne pas utiliser le disque dur de "
"l'ordinateur, pas même l'espace swap. Le seul espace de stockage utilisé par "
"Tails est la mémoire RAM, qui est effacée automatiquement à l'extinction de "
"l'ordinateur. Vous ne laisserez donc aucune trace, que ce soit du système "
"Tails ou de ce que vous avez fait, sur l'ordinateur. C'est pourquoi nous le "
"qualifions d'\"amnésique\"."
"l'ordinateur. Vous ne laisserez donc aucune trace sur l'ordinateur ni sur le "
"système Tails quelque soit ce pourquoi vous l'avez utilisé. C'est pourquoi "
"nous le qualifions d'\"amnésique\"."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This allows you to work on sensitive documents on any computer and "
#| "protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
#| "explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and "
#| "take them away for future use."
msgid ""
"This allows you to work with sensitive documents on any computer and "
"protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
"explicitly save specific documents to another USB stick or external hard-"
"disk and take them away for future use."
msgstr ""
"Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel\n"
"ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois\n"
"Cela vous permet de travailler avec des documents sensibles sur n'importe "
"quel ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois "
"l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
"documents\n"
"sur une clef USB ou un disque dur externe afin de les garder pour une "
"prochaine utilisation."
"documents sur une autre clef USB ou un disque dur externe afin de les garder "
"pour une prochaine utilisation."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -351,7 +311,7 @@ msgid ""
"encryption:"
msgstr ""
"Tails comprend également une sélection d'outils de protection de données "
"utilisant un chiffrement robuste:"
"utilisant un chiffrement robuste :"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -360,27 +320,21 @@ msgid ""
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
"[[Chiffrez votre clé USB ou votre disque dur externe|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, le standard de "
"Linux en matière de chiffrement de volume."
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia_fr LUKS]]</span>, le standard de Linux en matière de "
"chiffrement de volume."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
#| "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
#| "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
#| "Foundation](https://www.eff.org)."
msgid ""
"Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Chiffrez automatiquement en HTTPS toutes vos communications vers de nombreux "
"sites web en utilisant [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), une extension Firefox développée par la [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
"Utilisez automatiquement HTTPS pour chiffrer toutes vos communications vers "
"de nombreux sites web en utilisant [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/"
"https-everywhere), une extension Firefox développée par la [Electronic "
"Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -399,9 +353,9 @@ msgid ""
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Protégez vos conversations par messagerie instantanée en utilisant <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
"span>, un outil cryptographique qui fournit chiffrement, authentification "
"ainsi que la possibilité du déni plausible."
"class=\"definition\">[[!wikipedia_fr Off-the-Record Messaging desc=\"OTR"
"\"]]</span>, un outil cryptographique qui fournit chiffrement, "
"authentification ainsi que la possibilité du déni plausible."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -432,10 +386,6 @@ msgstr ""
"Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
#| "limitations of Tails and Tor,"
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security "
"limitations of Tails and Tor,"
......@@ -457,16 +407,10 @@ msgstr ""
"notre [[documentation|doc]] qui explique en détails comment utiliser Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr "pourquoi [[faire confiance à Tails ?|doc/about/trust]]"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, "
#| "threat model and implementation,"
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, "
"threat model and implementation,"
......@@ -475,10 +419,6 @@ msgstr ""
"spécifications, modèle de menace et implémentation."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the [[calendar|contribute/calendar]] holds the release dates, meetings "
#| "and other events."
msgid ""
"the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, meetings "
"and other events."
......@@ -511,8 +451,8 @@ msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Contact\n"
msgstr ""
msgstr "Contact\n"
#. type: Plain text
msgid "See the [[contact page|about/contact]]."
msgstr ""
msgstr "Voir la [[page de contact|about/contact]]."
......@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-21 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 20:00-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-28 09:14-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portugues\n"
"X-Poedit-Country: BRASIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,50,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -54,12 +54,6 @@ msgstr ""
"rastros, a não ser que você explicitamente peça que ele o faça."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB "
#| "stick, or SD card independently of the computer's original operating "
#| "system. It is [[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian "
#| "GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
msgid ""
"It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, "
"or SD card independently of the computer's original operating system. It is "
......@@ -82,10 +76,9 @@ msgstr ""
"correio eletrônico, suíte de escritório, editor de imagens e som, etc."
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[[!toc levels=1]]\n"
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -93,10 +86,9 @@ msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
#. type: Title =
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Online anonymity and censorship circumvention with Tor\n"
#, no-wrap
msgid "Online anonymity and censorship circumvention\n"
msgstr "Anonimato online e quebra de censura com Tor\n"
msgstr "Anonimato online e quebra de censura\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -104,6 +96,8 @@ msgid ""
"Tor\n"
"---\n"
msgstr ""
"Tor\n"
"---\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -125,42 +119,28 @@ msgstr ""
"automaticamente bloqueada por segurança."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
#| "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
#| "confidential business activities and relationships, and state security "
#| "known as traffic analysis."
msgid ""
"Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic "
"analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom and "
"privacy, confidential business activities and relationships, and state "
"security."
msgstr ""
"Tor é um Software Livre e uma rede aberta que ajuda você a se defender "
"contra formas de vigilância na rede que ameaçam sua liberdade e privacidade, "
"atividades comerciais e relações pessoais confidenciais, e contra medidas de "
"segurança estatais conhecidas como análise de tráfego."
"Tor é uma rede aberta e distribuída que ajuda na defesa contra análise de "
"tráfego, uma forma de de vigilância da rede que ameaça a liberdade, a "
"privacidade, negócios confidenciais, relacionamentos e segurança de Estado."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
#| "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
#| "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
#| "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
#| "location."
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a network of relays "
"run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your "
"Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the "
"sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
"Tor lhe protege redirecionando suas comunicações ao redor de uma rede "
"distribuída de repetidoras mantidas por voluntários/as ao redor do mundo: "
"isto evita que alguém que esteja observando suas comunicações saiba quais "
"sítios você visita, além de evitar também que os sítios que você navega "
"saibam da sua localização física."
"Tor lhe protege redirecionando suas comunicações ao redor de uma rede de "
"repetidores mantidos por voluntários/as ao redor do mundo: isto evita que "
"alguém que esteja observando suas comunicações saiba quais sites você "
"visita, além de evitar também que os sites que você navega saibam da sua "
"localização física."
#. type: Plain text
msgid "Using Tor you can:"
......@@ -184,16 +164,12 @@ msgstr ""
"bridge_mode]]."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
#| "torproject.org/):"
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
"torproject.org/), particularly the following pages:"
msgstr ""
"Para conhecer mais sobre o Tor, veja o [Sítio oficial do Tor](https://www."
"torproject.org/) (em inglês):"
"Para aprender mais sobre o Tor, veja o [website oficial do Tor](https://www."
"torproject.org/), especialmente as seguintes páginas:"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
......@@ -226,16 +202,13 @@ msgstr ""
"torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (em inglês)."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
#| "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgid ""
"To learn more about how Tails ensures all its network connections use Tor, "
"see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgstr ""
"Para saber mais sobre como o uso do Tor é imposto, veja nosso [[documento de "
"projeto|contribute/design/Tor_enforcement]]."
"Para aprender mais sobre como o Tails garante que todas suas conexões de "
"rede usem o Tor, veja o nosso [[documento do projeto|contribute/design/"
"Tor_enforcement]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -243,36 +216,32 @@ msgid ""
"I2P\n"
"---\n"
msgstr ""
"I2P\n"
"---\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also use Tails to access [I2P](https://geti2p.net) which is an "
"anonymity network different from Tor."
msgstr ""
"Você também pode usar o Tails para acessar [I2P](https://geti2p.net) que é "
"uma rede de anonimato diferente do Tor."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
#| "encryption_and_privacy]]"
msgid ""
"[[Learn how to use I2P in Tails in the documentation.|doc/anonymous_internet/"
"i2p]]"
msgstr ""
"[[Leia mais sobre estas ferramentas na documentação.|doc/"
"encryption_and_privacy]]"
"[[Aprenda como usar o I2P com Tails na documentação.|doc/anonymous_internet/"
"i2p]]"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
#| "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgid ""
"To know how I2P is implemented in Tails, see our [[design document|"
"contribute/design/I2P]]."
msgstr ""
"Para saber mais sobre como o uso do Tor é imposto, veja nosso [[documento de "
"projeto|contribute/design/Tor_enforcement]]."
"Para saber como o I2P é implementado no Tails, veja o nosso [[documento de "
"projeto|contribute/design/I2P]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -285,12 +254,6 @@ msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Use em qualquer lugar sem deixar rastros\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
#| "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
#| "friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the "
#| "computer can start again on its usual operating system."
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
......@@ -298,19 +261,12 @@ msgid ""
"the computer will start again with its usual operating system."
msgstr ""
"O uso do Tails em um computador não altera e nem depende do sistema "
"operacional atualmente instalado. Assim, você pode usá-lo da mesma maneira "
"no seu computador, no de um/a amigo/a ou no de uma biblioteca. Após desligar "
"o Tails, o computador pode ser reiniciado normalmente no sistema operacional "
"operacional instalado nele. Assim, você pode usá-lo da mesma maneira no seu "
"computador, no de um/a amigo/a ou no de uma biblioteca. Após desligar o "
"Tails, o computador será reiniciado normalmente no sistema operacional "
"instalado."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-"
#| "disks, even if there is some swap space on them. The only storage space "
#| "used by Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer "
#| "shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor "
#| "of what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgid ""
"Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
......@@ -323,15 +279,9 @@ msgstr ""
"espaço de armazenamento usado pelo Tails é a memória RAM, que é "
"automaticamente apagada quando o computador é desligado. Desse modo você não "
"deixa rastros do sistema Tails nem do que você fez naquele computador. É por "
"este motivo que costumamos chamá-lo de \"amnésico\"."
"isso que chamamos o Tails de \"amnésico\"."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This allows you to work on sensitive documents on any computer and "
#| "protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
#| "explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and "
#| "take them away for future use."
msgid ""
"This allows you to work with sensitive documents on any computer and "
"protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
......@@ -340,9 +290,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Isso permite que você trabalhe em documentos sensíveis em qualquer "
"computador e te protege de tentativas de recuperação de dados após o "
"desligamento. É claro que você pode explicitamente salvar documentos em "
"outros dispositivos USB ou em um disco rígido externo e levá-los embora para "
"uso futuro."
"desligamento. É claro que você ainda pode explicitamente salvar documentos "
"específicos em outro dispositivo USB ou em um disco rígido externo e levá-"
"los embora para uso futuro."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -369,27 +319,21 @@ msgid ""
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
"[[Criptografe sua memória USB ou disco rígido externo|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia LUKS]]</span>, a ferramenta padrão do Linux para criptografia "
"de disco."
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia LUKS]]</span>, a ferramenta padrão do Linux para "
"criptografia de disco."
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
#| "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
#| "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
#| "Foundation](https://www.eff.org)."
msgid ""
"Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Criptografa automaticamente com HTTPS todas as suas conexões com um grande "
"número de sítios web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), um complemento de Firefox desenvolvido pela [Electronic "
"Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
"Use automaticamente HTTPS para encriptar todas as suas comunicações para um "
"número maior de websites usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), uma extensão do Firefox desenvolvida pela [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -398,9 +342,8 @@ msgid ""
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Criptografe e assine seus emails e documentos, usando o padrão *de facto* "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia_en Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP"
"\"]]</span> a partir do cliente de emails do Tails, do editor de texto ou do "
"navegador de arquivos."
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> a partir do cliente "
"de emails do Tails, do editor de texto ou do navegador de arquivos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
......@@ -441,10 +384,6 @@ msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Para continuar descobrindo o Tails, você pode ler:"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
#| "limitations of Tails and Tor,"
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security "
"limitations of Tails and Tor,"
......@@ -465,30 +404,25 @@ msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
msgstr "nossa [[documentação|doc]] explicando em detalhes como usar o Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr ""
"alguns conselhos de por que [[você deveria confiar no Tails|doc/about/"
"trust]],"
"algumas dicas de por que [[você deveria confiar no Tails|doc/about/trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, "
#| "threat model and implementation."
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, "
"threat model and implementation,"
msgstr ""
"nosso [[documento de projeto|contribute/design]] sobre as especificações do "
"Tails, modelo de ameaça e implementação."
"Tails, modelo de ameaça e implementação,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, meetings "
"and other events."