Commit b290c747 authored by emma peel's avatar emma peel
Browse files

wiki/src/about.es.po

wiki/src/doc/about.index.es.po
wiki/src/doc/about/acknowledgments_and_similar_projects.es.po
wiki/src/doc/advanced_topics.es.po
wiki/src/getting_started.es.po
wiki/src/support/talk.es.po

weblate wiki/src/doc/anonymous_internet/unsafe_browser/chroot.inline.es.po
parent 590efdc0
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-12 23:49+0000\n"
"Last-Translator: stf <stf@riseup.net>\n"
"Language-Team: Spanish "
"<http://weblate.451f.org:8889/projects/tails/about/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4-dev\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Acerca de\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
"> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
msgstr ""
"> **amnesia**, *sustantivo*:<br/>\n"
"> olvido; pérdida o debilidad notable de la memoria.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
"> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
msgstr ""
"> **incógnito**, *adjetivo y adverbio*:<br/>\n"
"> (dícese de una persona) tener ocultada la identidad verdadera.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
"anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
"to explicitly."
msgstr ""
"Tails es un sistema operativo live que intenta preservar tu privacidad y tu "
"anonimato. Te ayuda a utilizar Internet de forma anónima y evitar la censura "
"en practicamente cualquier lugar y cualquier ordenador, pero sin dejar "
"rastro a menos que lo pidas explícitamente."
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, "
"or SD card independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian "
"GNU/Linux|https://www.debian.org/]]."
msgstr ""
"Es un sistema operativo completo diseñado para ser usado desde un DVD, "
"dispositivo USB o tarjetas SD independientemente del sistema operativo "
"original del computador. Es [[software libre|doc/about/license]] y basado en "
"[[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
"in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
"image and sound editor, etc."
msgstr ""
"Tails viene con varias aplicaciones preconfiguradas pensando en la seguridad:"
" navegador web, cliente de mensajería instantánea, cliente de correo "
"electrónico, paquetes de ofimática, editor de imágenes y sonido, etc."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Online anonymity and censorship circumvention\n"
msgstr "Anonimato online y elusión de censura\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Tor\n"
"---\n"
msgstr ""
"Tor\n"
"---\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
msgstr ""
"Tails se basa en la red de anonimato de Tor para proteger tu privacidad en "
"línea:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
msgstr ""
"todo el software está configurado para conectarse a Internet a través de Tor"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
"is automatically blocked for security."
msgstr ""
"si una aplicación intenta conectarse directamente con el Internet, la "
"conexión es bloqueada automáticamente por seguridad."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
"Tor es software libre y una red abierta para ayudar a defenderte de una "
"forma de vigilancia en la red que amenaza tu libertad y privacidad, tus "
"actividades comerciales confidenciales y relaciones, además de la seguridad "
"gubernamental conocida como análisis de tráfico."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
msgstr ""
"Tor te protege redirigiendo tus comunicaciones alrededor de una red "
"distribuida de relays realizados por voluntarios alrededor del mundo: lo "
"cual previene que alguien observe tus comunicaciones a partir de los sitios "
"que visitas, también evita que los sitios que navegas obtengan tu ubicación "
"física."
#. type: Plain text
msgid "Using Tor you can:"
msgstr "Usando Tor puedes:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "be anonymous online by hiding your location,"
msgstr "ser anónimo en línea mediante el ocultamiento de tu localización,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
msgstr "conectarte a servicios que de otro modo estarían censurados;"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
"[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""
"resistir ataques que bloquean el uso de Tor, mediante herramientas de "
"elusión como los [[puentes|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about Tor, see the official [Tor "
"website](https://www.torproject.org/):"
msgstr ""
"Para conocer más de Tor, mira el sitio oficial [Sitio Web de "
"Tor](https://www.torproject.org/) (en inglés):"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: Why we need "
"Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor)"
msgstr ""
"[Acerca de Tor: Por qué necesitamos "
"Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor) (en "
"inglés)"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Tor overview: How does Tor "
"work](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
msgstr ""
"[Acerca de Tor: Cómo funciona "
"Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution) (en "
"inglés)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr ""
"[¿Quiénes usan Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en "
"inglés)"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[Understanding and Using Tor — An Introduction for the "
"Layman](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr ""
"[Entendiendo y usando Tor — Una introducción para principiantes](https://trac"
".torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (en inglés)"
#. type: Plain text
msgid ""
"To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
"document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
msgstr ""
"Para saber más acerca de cómo se fuerza el uso de Tor, mira nuestro [["
"documento de diseño|contribute/design/Tor_enforcement]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"I2P\n"
"---\n"
msgstr ""
"I2P\n"
"---\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also use Tails to access [I2P](https://geti2p.net) which is an "
"anonymity network different from Tor."
msgstr ""
"También puedes usar Tails para acceder a [I2P](https://geti2p.net) que es "
"una red anónima diferente a Tor."
#. type: Plain text
msgid ""
"[[Learn how to use I2P in Tails in the "
"documentation.|doc/anonymous_internet/i2p]]"
msgstr ""
"[[Aprende cómo usar I2P en Tails en la "
"documentación.|doc/anonymous_internet/i2p]]"
#. type: Plain text
msgid ""
"To know how I2P is implemented in Tails, see our [[design "
"document|contribute/design/I2P]]."
msgstr ""
"Para saber cómo I2P es implementado en Tails, mira nuestro [[documento de "
"diseño|contribute/design/I2P]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
msgstr "Úsalo donde sea sin dejar rastro\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
"installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
"friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the "
"computer can start again on its usual operating system."
msgstr ""
"Usando Tails en un computador no altera ni depende del sistema operativo "
"instalado en él. Por lo mismo, puedes usarlo de la misma manera en tu "
"computador, en el de un amigo o en uno público. Luego de cerrar Tails, el "
"computador puede reiniciarse en su sistema operativo normal."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
"Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer shuts "
"down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
"you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails está configurado con especial cuidado para no usar el disco duro del "
"computador, incluso si hay algún espacio de intercambio en él. El único "
"espacio de almacenamiento usado por Tails es la memoria RAM, que "
"automáticamente es borrada cuando el computador se apaga. Así, no dejarás "
"ninguna traza ni en el sistema de Tails ni de lo que hiciste en el equipo. "
"Por eso lo llamamos \"amnésico\"."
#. type: Plain text
msgid ""
"This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
"you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
"save some documents to another USB or external hard-disk and take them away "
"for future use."
msgstr ""
"Esto te permite trabajar con documentos sensibles en cualquier computador, y "
"protegerte de la recuperación de datos luego de apagarlo. Por supuesto que "
"podrás guardar algunos documentos en otro USB o disco duro externo y "
"llevártelos para usarlos en el futuro."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
msgstr "Herramientas criptográficas de alto nivel\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
"encryption:"
msgstr ""
"Tails además contiene una selección de herramientas para proteger tus datos "
"usando criptografía fuerte:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Encrypt your USB sticks or external "
"hard-disks|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] using <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</span>, the Linux standard for "
"disk-encryption."
msgstr ""
"[[Cifra tu memoria USB o disco duro "
"externo|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\""
"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</span>, el estándar de Linux para cifrar "
"discos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS "
"Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere), a Firefox extension "
"developed by the [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
msgstr ""
"Automáticamente encripta con HTTPS todas tus conexiones a un mayor número de "
"sitios web usando [HTTPS Dodequiera](https://www.eff.org/https-everywhere), "
"un complemento de Firefox desarrollado por la [Fundacion Frontera "
"Electronica](https://www.eff.org)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
"<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
"email client, text editor or file browser."
msgstr ""
"Encripta y firma tus correos electrónicos y documentos usando el estándar *"
"de facto* <span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> ya sea "
"del cliente de correo de Tails, editor de textos o buscador de archivos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging "
"desc=\"OTR\"]]</span>, a cryptographic tool that provides encryption, "
"authentication and deniability."
msgstr ""
"Protege tus conversaciones de mensajería instantánea usando <span class=\""
"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> "
"(Off-the-Record Messaging, sólo en inglés), una herramienta criptográfica "
"para cifrar, autenticar y que permite la negación plausible."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"and clean your diskspace using [[Nautilus "
"Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
"[[Borra de forma segura tus "
"archivos|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] y limpia el espacio "
"libre de tu disco usando [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org"
"/nautilus-wipe.html]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"[[Read more about those tools in the "
"documentation.|doc/encryption_and_privacy]]"
msgstr ""
"[[Lee más acerca de estas herramientas en la "
"documentación.|doc/encryption_and_privacy]]"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "What's next?\n"
msgstr "¿Qué sigue?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr "Para seguir descubriendo Tails, puedes leer:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"la [[página de advertencia|doc/about/warning]] para comprender mejor las "
"limitaciones de seguridad en Tails y Tor,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
"in Tails,"
msgstr ""
"más detalles acerca de las [[características y "
"aplicaciones|doc/about/features]] incluidas en Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
msgstr "nuestra [[documentación|doc]] explicando en detalles cómo usar Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr ""
"algunos consejos de porqué [[deberías confiar en Tails|doc/about/trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
"model and implementation,"
msgstr ""
"nuestro [[documento de diseño|contribute/design]] sobre especificaciones de "
"Tails, modelos de amenazas e implementación,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[calendar|contribute/calendar]] holds the release dates, meetings and "
"other events."
msgstr ""
"el [[calendario|contribute/calendar]] mantiene las fechas de lanzamiento, "
"reuniones y otros eventos."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Press and media\n"
msgstr "Prensa y medios\n"
#. type: Plain text
msgid "See [[Press and media information|press]]."
msgstr "Mira la [[información de prensa y medios|press]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Acknowledgments and similar projects\n"
msgstr "Agradecimientos y proyectos similares\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"See [[Acknowledgments and similar "
"projects|doc/about/acknowledgments_and_similar_projects]]."
msgstr ""
"Mira los [[agradecimientos y proyectos "
"similares|doc/about/acknowledgments_and_similar_projects]]."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 15:09+0000\n"
"Last-Translator: dalomismo <dalomismo@riseup.net>\n"
"Language-Team: Spanish "
"<http://weblate.451f.org:8889/projects/tails/aboutindex/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4-dev\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[!traillink System_requirements|about/requirements]]"
msgstr "[[!traillink Requisitos del sistema|about/requirements]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[!traillink Warnings!|about/warning]]"
msgstr "[[!traillink ¡Peligros!|about/warning]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[!traillink Features_and_included_software|about/features]]"
msgstr "[[!traillink Características_y_software_incluído|about/features]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[!traillink Why_does_Tails_use_Tor?|about/tor]]"
msgstr "[[!traillink ¿Por_que_Tails_usa_Tor?|about/tor]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[!traillink Can_I_hide_the_fact_that_I_am_using_Tails?|about/fingerprint]]"
msgstr ""
"[[!traillink "
"¿Puedo_ocultar_el_hecho_de_que_estoy_usando_Tails?|about/fingerprint]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[!traillink Trusting_Tails|about/trust]]"
msgstr "[[!traillink Confiar_en_Tails|about/trust]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[!traillink License|about/license]]"
msgstr "[[!traillink Licencia|about/license]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[!traillink "
"Acknowledgments_and_similar_projects|about/acknowledgments_and_similar_projects]]"
msgstr ""
"[[!traillink Agradecimientos_y_proyctos_similares|about/acknowledgments_and_s"
"imilar_projects]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[!traillink Finances|about/finances]]"
msgstr "[[!traillink Finanzas|about/finances]]"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-02 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Tails developers <amnesiatranslators@boum.org>\n"
"Language-Team: Spanish <http://weblate.451f.org:8889/projects/tails/acknowled"
"gments_and_similar_projects/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4-dev\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Acknowledgements and similar projects\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Agradecimientos y proyectos similares\"]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Acknowledgements\n"
msgstr "Agradecimientos\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Tails could not exist without [[Debian|https://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
"our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
msgstr ""
"Tails no podría existir sin [[Debian|https://www.debian.org/]], [[Debian "
"Live|http://live.debian.net]], y [[Tor|https://www.torproject.org/]]; lee "
"nuestro documento de [[relación con upstream|contribute/relationship with "
"upstream]] para más detalles."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Tails was inspired by the [[Incognito "
"LiveCD|http://web.archive.org/web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. "
"The Incognito author declared it to be dead on March 23rd, 2010, and wrote "
"that Tails \"should be considered as its spiritual successor\"."
msgstr ""
"Tails fue inspirado por el [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/web/2009"
"0220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. El autor de Incognito declaró el "
"proyecto muerto el 23 de marzo de 2010 y escribió que Tails \"debería ser "
"considerado su sucesor espiritual\"."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
"of inspiration, too."
msgstr ""
"También el [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] una "
"temprana fuente de inspiración."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
"improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) were "
"borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr ""
"Algunas ideas (en particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] y "
"mejoras en nuestro proceso para [[borrar la "
"memoria|contribute/design/memory_erasure]] ) se tomaron de [Liberté "
"Linux](http://dee.su/liberte)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"similar_projects\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"similar_projects\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Similar projects\n"
msgstr "Proyectos similares\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
"some project is listed in the wrong category."
msgstr ""
"No dudes en contactarnos si crees que tu proyecto hace falta, o si alguno de "
"los proyectos está listado en una categoría que no le corresponde."
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Active projects"
msgstr "Proyectos activos"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Freepto](http://www.freepto.mx/)"
msgstr "[Freepto](http://www.freepto.mx/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[JonDo Live-CD](https://anonymous-proxy-servers.net/en/jondo-live-cd.html)"
msgstr ""
"[JonDo Live-CD](https://anonymous-proxy-servers.net/en/jondo-live-cd.html)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
msgstr "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[SubgraphOS](https://subgraph.com/sgos/)"
msgstr "[SubgraphOS](https://subgraph.com/sgos/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Whonix](https://www.whonix.org/)"
msgstr "[Whonix](https://www.whonix.org/)"
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
msgstr "Suspendidos, abandonados o proyectos dormidos"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[IprediaOS](http://www.ipredia.org/)"
msgstr "[IprediaOS](http://www.ipredia.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
msgstr "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (enlace roto)"