Commit b0498137 authored by 127.0.0.1's avatar 127.0.0.1 Committed by amnesia
Browse files

No commit message

No commit message
parent 481001d4
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 09:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 03:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 00:30-0600\n"
"Last-Translator: Alfredo Rubio <alfrb76@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Tails es un \"sistema vivo\" que tiene como objetivo preservar tu anonim
#. type: Plain text
msgid "It is a complete operating-system designed to be used from a CD or a USB stick independently of the computer's original operating system. It is [[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
msgstr "Es un Sistema Operativo diseñado para usarse desde un CD o memoria USB funcionando independientemente del sistema operativo de la computadora en que lo uses. Es [[Software Libre|doc/about/license]] basado en [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
msgstr "Es un Sistema Operativo diseñado para usarse desde un CD o memoria USB, funcionando independientemente del sistema operativo de la computadora en que lo uses. Es [[Software Libre|doc/about/license]] basado en [[Debian GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
#. type: Plain text
msgid "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, image and sound editor, etc."
msgstr "Tails viene con varias aplicaciones preconfiguradas pensando en la seguridad: navegador web, cliente de mensajería instantánea, cliente de correo electrónico, suite de oficina, editor de imágenes y sonido, etc."
msgstr "Tails viene con varias aplicaciones preconfiguradas pensando en la seguridad: navegador web, cliente de mensajería instantánea, cliente de correo electrónico, paquetes de ofimática, editor de imágenes y sonido, etc."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -65,35 +65,35 @@ msgstr "Anonimato en línea usando Tor\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: all software are configured to connect through Tor, and direct (non-anonymous) connections are blocked."
msgstr "Tails depende de la red de anonimato Tor para proteger tu privacidad en línea: todo el software está configurado para conectarse a través de Tor, las conexiones directas (no-anónimas) son bloqueadas."
msgstr "Tails depende de la red de anonimato Tor para proteger tu privacidad en línea: todas las aplicaciones están configuradas para conectarse a través de Tor, las conexiones directas (no-anónimas) son bloqueadas."
#. type: Plain text
msgid "Tor is free software and an open network that helps you defend against a form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, confidential business activities and relationships, and state security known as traffic analysis."
msgstr "Tor es software libre y una red abierta para ayudarte en contra de una forma de vigilancia en la red que amenaza tu libertad y privacidad, tus actividades comerciales confidenciales y relaciones, además de la seguridad gubernamental conocida como análisis de tráfico."
msgstr "Tor es Software Libre y una red abierta para ayudarte en contra de una forma de vigilancia en la red que amenaza tu libertad y privacidad, tus actividades comerciales confidenciales y relaciones, además de la seguridad gubernamental conocida como análisis de tráfico."
#. type: Plain text
msgid "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed network of relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody watching your Internet connection from learning what sites you visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical location."
msgstr "Tor te protege redirigiendo tus comunicaciones alrededor de una red distribuida de relevos realizados por voluntarios alrededor del mundo: lo cual previene que alguien observe tus comunicaciones a partir de los sitios que visitas, también evita que los sitios que visitas obtengan tu ubicación física."
msgstr "Tor te protege redirigiendo tus comunicaciones alrededor de una red distribuida de relevos realizados por voluntarios alrededor del mundo: lo cual previene que alguien observe tus comunicaciones a partir de los sitios que visitas, también evita que los sitios que navegas obtengan tu ubicación física."
#. type: Plain text
msgid "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www.torproject.org/):"
msgstr "Para conocer más de Tor, mira el sitio oficial [Sitio Web de Tor](https://www.torproject.org/):"
msgstr "Para conocer más de Tor, mira el sitio oficial [Sitio Web de Tor](https://www.torproject.org/) (en inglés):"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor)"
msgstr "[Acerca de Tor: Porqué necesitamos Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor)"
msgstr "[Acerca de Tor: Porqué necesitamos Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor) (en inglés)."
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
msgstr "[Acerca de Tor: Cómo funciona Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
msgstr "[Acerca de Tor: Cómo funciona Tor](https://www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution) (en inglés)."
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr "[¿Quién usa Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
msgstr "[¿Quién usa Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (en inglés)."
#. type: Bullet: '- '
msgid "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr "[Entendiendo y Usando Tor — Una Introducción para principiantes](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
msgstr "[Entendiendo y Usando Tor — Una Introducción para principiantes](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (en inglés)."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -106,11 +106,11 @@ msgstr "Usar Tails en una computadora no la altera ni depende del sistema operat
#. type: Plain text
msgid "Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr "Tails está configurado con especial cuidado para no usar el disco duro de la computadora, aún si hay espacio de intercambio o swap en ésta. El único espacio de almacenamiento usado por Tails es la memoria RAM, la cual se borra automáticamente cuando la computadora es apagada. De este modo no dejas trazos de lo que hiciste en el sistema de Tails ni en la computadora. Es por esto que le llamamos \"amnésico\"."
msgstr "Tails está configurado con especial cuidado para no usar el disco duro de la computadora, aún si hay espacio de intercambio o swap en ésta. El único espacio de almacenamiento usado por Tails es la memoria RAM, la cual se borra automáticamente cuando la computadora es apagada. De este modo no dejas rastros de lo que hiciste en el sistema de Tails ni en la computadora. Es por esto que le llamamos \"amnésico\"."
#. type: Plain text
msgid "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly save some documents to another USB or external hard-disk and take them aways for future use."
msgstr "Lo anterior te permite trabajar en documentos sensibles en cualquier computadora y protegerte de una recuperación de datos o data recovery después de apagar el equipo. Por supuesto, puedes guardar documentos en otra memoria USB o disco externo y llevártelos para usarlos después."
msgstr "Lo anterior te permite trabajar en documentos sensibles en cualquier computadora y protegerte de una recuperación de datos (o data recovery) después de apagar el equipo. Por supuesto, puedes guardar documentos en otra memoria USB o disco externo y llevártelos para usarlos después."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Herramientas criptográficas de alto nivel\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong encryption:"
msgstr "Tails además contiene una selección de herramientas para proteger tus datos usando fuerte cifrado:"
msgstr "Tails además contiene una selección de herramientas para proteger tus datos usando criptografía fuerte:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</span>, the Linux standard for disk-encryption."
......@@ -135,11 +135,11 @@ msgstr "Automáticamente cifra con HTTPS todas tus conexiones a un mayor número
#| "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from "
#| "Tails email client or file browser."
msgid "Encrypt and sign your emails and documents, using the *de facto* standard <span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails email client, text editor or file browser."
msgstr "Cifra y firma tus correos y documentos, usando el estándar *de facto* <span class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy]]</span> ya sea desde el cliente de correo de Tails o el navegador de archivos."
msgstr "Cifra y firma tus correos y documentos, usando el estándar *de facto* <span class=\"definition\">[[!wikipedia_es Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP\"]]</span> ya sea desde el cliente de correo de Tails o el navegador de archivos."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr "Protege tus conversaciones de mensajería instantánea usando <span class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, una herramienta criptográfica para cifrar, autenticar y denegar."
msgstr "Protege tus conversaciones de mensajería instantánea usando <span class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> (sólo en inglés), una herramienta criptográfica para cifrar, autenticar y que permite la negación creíble."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
......@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "la [[página de advertencia|doc/about/warning]] para entender mejor las
#. type: Bullet: ' - '
msgid "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included in Tails,"
msgstr "más detalles acerca de las [[carcaterísticas y aplicaciones|doc/about/features]] incluidas en Tails,"
msgstr "más detalles acerca de las [[características y aplicaciones|doc/about/features]] incluidas en Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[documentation|doc]] explaining in details how to use Tails,"
......@@ -172,11 +172,11 @@ msgstr "nuestra [[documentación|doc]] explicando con detalle cómo usar Tails,"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
msgstr "algunos consejos de porqué [[deberías creer en Tails|doc/about/trust]],"
msgstr "algunos consejos de porqué [[deberías confiar en Tails|doc/about/trust]],"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat model and implementation."
msgstr "nuestro [[documento de diseño|contribute/design]] acerca de las especificaciones de Tails, el modelo de amenaza y ejecución."
msgstr "nuestro [[documento de diseño|contribute/design]] acerca de las especificaciones de Tails, su modelo de amenaza y su funcionamiento interno."
#. type: Title =
#, no-wrap
......
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment