Commit ae56c1ac authored by 127.0.0.1's avatar 127.0.0.1 Committed by amnesia
Browse files

No commit message

No commit message
parent f5efaddb
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails-download-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 06:10-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 20:59+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: tavu <tav@tav.net>\n"
"Language: \n"
......@@ -310,7 +310,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "<strong>If the ISO image is not correct</strong> the output will tell you that the signature is bad:"
msgstr "strong>Si l'image ISO est corrompu</strong>, vous recevrez un message de ce type :"
msgstr "<strong>Si l'image ISO est corrompu</strong>, vous recevrez un message de ce type :"
#. type: Content of: <div><div><pre>
#, no-wrap
......@@ -326,23 +326,23 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Using other operating systems"
msgstr ""
msgstr "Avec un autre système d'exploitation"
#. type: Content of: <div><div><h3>
msgid "Using Firefox"
msgstr ""
msgstr "Avec Firefox"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "This technique is not using the cryptographic signature as the others do. We propose it because it's especially easy for Windows users."
msgstr ""
msgstr "Cette technique n'utilise pas la signature numérique de la même manière que les autres. Nous la proposons car elle est aisée pour les utilisateurs de Windows"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Install the CheckIt extension for Firefox available <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/checkit/\">here</a> and restart Firefox."
msgstr ""
msgstr "Installez l'extension CheckIt pour Firefox<a href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/checkit/\"> disponible ici </a> et redémarrez Firefox"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Here is the checksum (a kind of digital fingerprint) of the ISO image. Select it with your cursor:"
msgstr ""
msgstr "Voici la somme de contrôle (une sorte d'empreinte digitale numérique) de l'image ISO. Sélectionnez-la avec votre curseur:"
#. type: Content of: <div><div><pre>
#, fuzzy, no-wrap
......@@ -351,20 +351,21 @@ msgid "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_hash\" raw=\"yes\"]]"
msgstr "\t[[!inline pages=\"stay_tuned.fr\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Content of: <div><div><p>
#, fuzzy
msgid "Right-click on it and choose \"Selected hash (SHA256)\" from the contextual menu:"
msgstr ""
msgstr "Cliquez-droit dessus et choisissez \"Selected hash (SHA256)\" dans le menu contextuel:"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "From the dialog box that shows up, open the ISO image. Then wait for the checksum to compute. This will take several seconds during which your browser will be unresponsive."
msgstr ""
msgstr "Dans la fenêtre qui s'ouvre alors, ouvrez l'image ISO. Attendez que la vérification soit effectuée. Cela prendra quelques secondes durant lesquelles votre navigateur sera inutilisable. Soyez patient !"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "<strong>If the ISO image is correct</strong> you will get a notification saying that the checksums match:"
msgstr ""
msgstr "<strong>Si la somme de contrôle correspond à l'image ISO </strong>, vous recevrez un message vous l'indiquant:"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "<strong>If the ISO image is not correct</strong> you will get a notification telling you that the checksums do not match:"
msgstr ""
msgstr "<strong>Si la somme de contrôle ne correspond pas à l'image ISO </strong>, vous recevrez un message de ce type:"
#. type: Content of: <div><div><h3>
#| msgid "Cryptographic signatures and checksums"
......@@ -373,47 +374,47 @@ msgstr "Utiliser la signature numérique"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "GnuPG, a common free software implementation of OpenPGP has versions and graphical frontends for both Windows and Mac OS X. This also make it possible to check the cryptographic signature with those operating systems:"
msgstr ""
msgstr "GnuPG est une implémentation d'OpenPGP comportant une interface graphique pour Windows et Mac OS. Cela rend possible la vérification de signatures numériques avec ces systèmes d'exploitation:"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "[[Gpg4win|http://www.gpg4win.org/]], for Windows"
msgstr ""
msgstr "[[Gpg4win|http://www.gpg4win.org/]], pour Windows"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "[[GPGTools|http://www.gpgtools.org/]], for Mac OS X"
msgstr ""
msgstr "[[GPGTools|http://www.gpgtools.org/]], pour Mac OS X"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "You will find on either of those websites detailed documentation on how to install and use them."
msgstr ""
msgstr "Vous trouverez sur ces sites internet une documentation détaillée sur l'installation et l'usage de ces logiciels"
#. type: Content of: <div><div><h3>
msgid "For Windows using Gpg4win"
msgstr ""
msgstr "Pour Windows et Gpg4win"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "After installing Gpg4win, download [[!tails_website tails-signing.key desc=\"Tails signing key\"]]."
msgstr ""
msgstr "Après l'installation de Gpg4win, téléchargez [[!tails_website tails-signing.key desc=\"la clef de signature Tails\"]]."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "[[Consult the Gpg4win documentation to import it|http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_15.html]]"
msgstr ""
msgstr "[[Consultez la documentation de Gpg4win pour l'importer|http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_15.html]]"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Then, download the cryptographic signature corresponding to the ISO image you want to verify:"
msgstr ""
msgstr "Maintenant téléchargez la signature numérique correspondant au fichier ISO que vous souhaitez vérifier:"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "[[Consult the Gpg4win documentation to check the signature|http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_24.html#id4]]"
msgstr ""
msgstr "[[Consultez la documentation de Gpg4win pour vérifier la signature|http://www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_24.html#id4]]"
#. type: Content of: <div><div><h3>
msgid "For Mac OS X using GPGTools"
msgstr ""
msgstr "Pour Mac OS X et GPGTools"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "After installing GPGTools, you should be able to follow the instruction <a href=\"#verify-the-iso-with-terminal\">using Linux with the command line</a>. To open the command line, navigate to your Applications folder, open Utilities, and double click on Terminal."
msgstr ""
msgstr "Après l'installation de GPGTools, vous devriez être en mesure de suivre les instructions <a href=\"#verify-the-iso-with-terminal\">\"Linux et lignes de commandes\"</a>. Pour ouvrir un terminal, ouvrez votre dossier Applications, puis Utilities/Utilitaires et double-cliquez sur Terminal."
#. type: Content of: <div><div>
msgid "\"\"\"]]"
......@@ -421,19 +422,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "<a name=\"authenticity-check\"></a>So how can I check better the ISO image authenticity?"
msgstr ""
msgstr "<a name=\"authenticity-check\"></a> Comment -mieux- vérifier l'authenticité de l'image ISO?"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "But the Tails signing key that you downloaded from this website could be a fake one if you were victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/warning#index3h1]]."
msgstr ""
msgstr "La clef de signature Tails que vous avez téléchargé depuis ce site peut être une fausse dans le cas où vous êtes victime d'une attaque [[man-in-the-middle|doc/warning#index3h1]]."
#. type: Content of: <div><div><p>
#, fuzzy
msgid "Finding a way of trusting better Tails signing key would allow you to authenticate better the ISO image you downloaded. The following page will give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing key you downloaded:"
msgstr ""
msgstr "Trouver un moyen de vérifier la clef de signature Tails vous permettrai d'authentifier l'image ISO téléchargée. La page suivante vous donne des pistes pour "
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "[[Trusting Tails signing key|trusting_tails_signing_key]]"
msgstr ""
msgstr "[[Faire confiance à la clef de signature Tails|trusting_tails_signing_key]]"
#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "FIXME: What to do if the image is bad?"
......@@ -456,13 +458,12 @@ msgid "CDs are read-only so your Tails can't be altered by a virus or an attacke
msgstr "Les CD sont en \"lecture seule\", ce qui signifie que votre Tails ne peut pas être modifié par un virus ou un attaquant."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#, fuzzy
msgid "CDs are cheap but you will need to burn a new CD each time you will update your Tails version (hint: CD-RW)."
msgstr ""
msgstr "Les CD sont moins cher mais vous devrez graver un nouveau CD pour chaque nouvelle version de Tails (astuce: utiliser un CD-RW)"
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "For detailed instructions on how to burn an ISO image under Linux, Windows or Mac OS X you can consult <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BurningIsoHowto\">the corresponding Ubuntu documentation</a>: just replace the Ubuntu ISO image by the Tails ISO image you downloaded and ignore the part on verifying the data integrity since you've already done that."
msgstr ""
msgstr "Pour des instructions détaillées sur la gravure d'image ISO sous Linux, Windows et MAC OS X, vous pouvez consulter les pages de documentations correspondantes sur le site Ubuntu-fr, en remplaçant simplement l'image ISO d'Ubuntu par celle de Tails et en ignorant la vérification du fichier, vu que vous l'avez normalement déjà éffectué (voir plus haut) Documentation pour <a href=\"http://doc.ubuntu-fr.org/tutoriel/graver_cd_ubuntu_depuis_windows\">graver l'image ISO depuis Windows</a>, et pour <a href=\"http://doc.ubuntu-fr.org/tutoriel/graver_cd_ubuntu_depuis_mac_os\">MAC OS X</a>"
#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Installing onto a USB stick"
......@@ -474,23 +475,23 @@ msgstr "<strong>Le contenu de la clef sera effacé lors de cette opération !</s
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "An attacker with physical access to your USB stick or through a virus could alter your Tails."
msgstr ""
msgstr "Un attaquant peut avoir un accès physique à votre clef USB, ou au travers d'un virus, modifier votre Tails"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "USB sticks can be reused across Tails versions."
msgstr ""
msgstr "Les clef USB peuvent être réutilisées pour les différentes versions de Tails."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "USB sticks are smaller to fit in your pocket."
msgstr ""
msgstr "Les clef USB sont plus facilement transportables."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "Older computers might not be able to start from a USB stick."
msgstr ""
msgstr "Les vieux ordinateurs ne peuvent pas toujours démarrer sur une clef USB."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "This technique also works for [[!wikipedia SD_card desc=\"SD cards\"]]. Some SD cards have a read-only switch that can prevent your Tails from being altered."
msgstr ""
msgstr "Cette technique fonctionne aussi pour les [[!wikipedia-fr Cartes_SD desc=\"cartes SD\"]]. Certaines cartes SD ont un petit loquet permettant d'interdire l'accès en écriture et ainsi de protéger votre Tails d'une éventuelle modification."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "[[Instructions for Linux|doc/installing_onto_a_usb_stick/linux]]"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment