Commit acd9f8d3 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Merge remote-tracking branch 'mercedes508/master'

parents 8dd283c5 8b9c0e93
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 15:08+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-20 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -37,13 +37,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Tails requires an <span class=\"definition\">[[!wikipedia x86]]</span> "
"compatible processor: **<span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"IBM_PC_compatible]]</span>** and others but not <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia PowerPC]]</span> nor <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"ARM]]</span>."
"IBM_PC_compatible]]</span>** and others but not <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia PowerPC]]</span> nor <span class=\"definition\">[[!wikipedia ARM]]</"
"span>."
msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"**1 GB of RAM** to work smoothly. Tails is known to work with less memory "
"but you might experience strange behaviours or crashes."
"**1 GB of RAM** to work smoothly. Tails is known to work with less memory but "
"you might experience strange behaviours or crashes."
msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-20 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"System requirements\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Configuration requise\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails should work on any reasonably recent PC computer, say manufactured "
"after 2005. Here is a detailed list of requirements:"
msgstr ""
"Tails devrait pouvoir marcher sur n'importe quel PC relativement récent (disons produit après 2005). Voici la liste du matériel requis :"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Either **a DVD reader** or possibility to **boot from a USB stick** or an "
"external USB DVD reader."
msgstr ""
"Ou bien **un lecteur de DVD** (ou un lecteur de DVD externe) ou si votre ordinateur permet le boot USB, une **clé USB**"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"Tails requires an <span class=\"definition\">[[!wikipedia x86]]</span> "
"compatible processor: **<span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"IBM_PC_compatible]]</span>** and others but not <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia PowerPC]]</span> nor <span class=\"definition\">[[!wikipedia ARM]]</"
"span>."
msgstr ""
"Tails nécessite un processeur compatible <span class=\"definition\">[[!wikipedia x86]]</span> "
": **<span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"IBM_PC_compatible]]</span>** ou autre. Tails ne fonctionne ni sur <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia PowerPC]]</span> ni sur <span class=\"definition\">[[!wikipedia ARM]]</"
"span>."
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"**1 GB of RAM** to work smoothly. Tails is known to work with less memory but "
"you might experience strange behaviours or crashes."
msgstr ""
"**1 GB de RAM** pour une utilisation confortable. Tails a la réputation de se contenter de peu de mémoire, mais vous pourriez rencontrer des comportements anormaux ou des crashes."
......@@ -5,11 +5,17 @@
#
msgid ""
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 21:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 00:51+0100\n"
=======
"Project-Id-Version: sACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-22 21:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-17 00:51+0100\n"
>>>>>>> 01811606dc0c75cc10ae68a190cd785fa891ba84
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: sLANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -85,6 +91,14 @@ msgid ""
"TorFAQ#CanexitnodeseavesdroponcommunicationsIsntthatbad)."
msgstr ""
"Le dernier relais sur ce circuit, appelé nœud de sortie, est celui qui "
<<<<<<< HEAD
"établit la connexion au serveur de la destination. Comme Tor ne chiffre pas "
"ce qui transite entre le nœud de sortie et le serveur de destination, et ne "
"peut pas le faire de toute façon, **tout nœud de sortie a la possibilité de "
"capturer le trafic qui passe par lui**. Voir [Tor FAQ: Can exit nodes "
"eavesdrop on communications?](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/"
"TheOnionRouter/TorFAQ#CanexitnodeseavesdroponcommunicationsIsntthatbad)."
=======
"établit la connexion au serveur de la destination. Comme Tor ne chiffre pas, "
"et ne peut pas le faire de toute façon, ce qui transite entre le nœud de "
"sortie et le serveur de la destination, **tout nœud de sortie a la "
......@@ -92,6 +106,7 @@ msgstr ""
"exit nodes eavesdrop on communications?](https://trac.torproject.org/projects/"
"tor/wiki/TheOnionRouter/"
"TorFAQ#CanexitnodeseavesdroponcommunicationsIsntthatbad)."
>>>>>>> 01811606dc0c75cc10ae68a190cd785fa891ba84
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -264,9 +279,9 @@ msgid ""
"recent-ra-compromise/)."
msgstr ""
"Par exemple, le 15 Mars 2011, Comodo, une entreprise de délivrance de "
"certificat SSL parmis les plus importantes, annonça qu'un compte utilisateur "
"certificat SSL parmi les plus importantes, annonça qu'un compte utilisateur "
"permettant de fabriquer des certificats avaient été piraté. Il fût utilisé "
"pour créer 9 certificats pour 7 noms de domaines : mail.google.com, login."
"pour générer 9 certificats pour 7 noms de domaines : mail.google.com, login."
"live.com, www.google.com, login.yahoo.com (3 certificats), login.skype.com, "
"addons.mozilla.org, et global trustee. Voir (en anglais) [Comodo: The Recent "
"RA Compromise](http://blogs.comodo.com/it-security/data-security/the-recent-"
......@@ -298,7 +313,7 @@ msgid ""
"your browser is trusting an HTTPS connection.**\n"
msgstr ""
"**Ça n'empêche pas une attaque du type HdM quand bien même votre navigateur\n"
"fait confiance à une connection HTTPS.**\n"
"fait confiance à une connexion HTTPS.**\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -507,7 +522,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ça fait partie des compromis de Tor de ne pas répondre à une telle menace, "
"pour permettre une navigation raisonnable en terme de délais d'attente pour "
"le web, le chat, ou les connections SSH."
"le web, le chat, ou les connexions SSH."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -594,7 +609,7 @@ msgid ""
"Tails instead."
msgstr ""
"Le bouton \"Utiliser une nouvelle identité\" oblige Tor à utiliser un nouveau "
"parcours mais uniquement pour les nouvelles connections: les connections déjà "
"parcours mais uniquement pour les nouvelles connexions: les connexions déjà "
"existantes peuvent rester ouvertes. De plus, en dehors des circuits Tor, "
"d'autres types d'informations peuvent en dire long sur vos activités récentes "
"sur le réseau. Par exemple, les cookies conservés par votre navigateur web. "
......@@ -638,10 +653,17 @@ msgstr "Tails est toujours en construction\n"
#. type: Plain text
msgid ""
<<<<<<< HEAD
"Tails, as well as all the software it includes, are on continuous "
"development and might contain programming errors or security holes. [[Stay "
"tuned|download#stay_tuned]] to Tails development. Do not rely on it for "
"strong anonymity."
=======
"Tails, as well as all the software it includes, are on continuous development "
"and might contain programming errors or security holes. [[Stay tuned|"
"download#stay_tuned]] to Tails development. Do not rely on it for strong "
"anonymity."
>>>>>>> 01811606dc0c75cc10ae68a190cd785fa891ba84
msgstr ""
"Tails, de même que tous les logiciels qu'il contient, sont continuellement en "
"développement et peuvent contenir des erreurs de programmation ou des trous "
......
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 21:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 16:47-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -22,31 +21,12 @@ msgid "[[!meta title=\"Networking with NetworkManager\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Gestion du réseau avec NetworkManager\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The name is quite self-explanatory – this is what you should use to manage "
"your network, which usually only consists of establishing an Internet "
"connection. In many cases this is done more or less automatically. For "
"example, if you are connected with wire, NetworkManager will try to obtain "
"network access automatically. If you want to connect via wireless with a "
"supported wireless adapter, you are basically two clicks away."
msgstr ""
"Le nom s'explique de lui-même : c'est ce que vous devez utiliser pour gérer "
"votre réseau, ce qui consiste habituellement dans le simple fait d'établir "
"une connexion Internet. La plupart du temps cela se fait plus ou moins "
"automatiquement. Par exemple, si vous êtes connecté par un câble, "
"NetworkManager essayera d'obtenir l'accès au réseau automatiquement. Si vous "
"utilisez une connexion sans fil (pour autant que votre carte sans fil soit "
"prise en charge par Tails et que son interrupteur soit sur ON), vous êtes à "
"seulement deux clics de la connexion :"
msgid "The name is quite self-explanatory – this is what you should use to manage your network, which usually only consists of establishing an Internet connection. In many cases this is done more or less automatically. For example, if you are connected with wire, NetworkManager will try to obtain network access automatically. If you want to connect via wireless with a supported wireless adapter, you are basically two clicks away."
msgstr "Le nom s'explique de lui-même : c'est ce que vous devez utiliser pour gérer votre réseau, ce qui consiste habituellement dans le simple fait d'établir une connexion Internet. La plupart du temps cela se fait plus ou moins automatiquement. Par exemple, si vous êtes connecté par un câble, NetworkManager essayera d'obtenir l'accès au réseau automatiquement. Si vous utilisez une connexion sans fil, vous êtes à seulement deux clics de la connexion :"
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Click on its icon in the notification area to find the list of available "
"connections:"
msgstr ""
"Premièrement, faites un clic gauche sur son icône dans la barre d'outils "
"pour faire afficher les connexions disponibles :"
msgid "Click on its icon in the notification area to find the list of available connections:"
msgstr "Cliquez sur son icône dans la barre de notification pour voir les connexions disponibles :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -69,7 +49,6 @@ msgid "[[!img networkmanager/networkmanager.png link=no]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All wireless networks your computer is picking up are listed there, as\n"
#| "are all wired networks you have access to (usually one per wire), so\n"
......@@ -78,30 +57,17 @@ msgstr ""
#| "options too, e.g. for dial-up connections and setting up VPNs although\n"
#| "these will require further set-up in the \"Options -> Configure...\"\n"
#| "section.\n"
msgid ""
"All wireless networks your computer is picking up are listed there, as are "
"all wired networks you have access to (usually one per wire), so the second "
"click is used for choosing any one of these. If the network is protected you "
"will be prompted for a password."
msgstr ""
"Les réseaux sans fil détectés par votre carte y sont affichés. Il ne\n"
"vous reste alors qu'à sélectionner celui qui vous intéresse en\n"
"cliquant dessus. Si le réseau est protégé, un mot de passe vous sera\n"
"demandé. D'autres options apparaissent aussi, comme celles pour la\n"
"configuration des réseaux privés virtuels VPNs (bien que ceci demande\n"
"davantage de configuration dans la section \"Options -> Configure...\").\n"
msgid "All wireless networks your computer is picking up are listed there, as are all wired networks you have access to (usually one per wire), so the second click is used for choosing any one of these. If the network is protected you will be prompted for a password."
msgstr "Les réseaux sans fil détectés par votre ordinateur y sont affichés, ainsi que les réseaux filaires (habituellement un par câble réseau), votre second clique vous sert donc à sélectionner celui qui vous intéresse en cliquant dessus. Si le réseau est protégé, un mot de passe vous sera demandé."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Mobile and Dial-Up Modems\n"
msgstr ""
msgstr "Téléphone portable et accès à internet par ligne commutée\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"NetworkManager supports mobile modems but do not support dial-up modems at "
"the moment. [[See the corresponding ticket.|todo/Add_Gnome_PPP_for_Dial-"
"Up_Users]]"
msgstr ""
msgid "NetworkManager supports mobile modems but do not support dial-up modems at the moment. [[See the corresponding ticket.|todo/Add_Gnome_PPP_for_Dial-Up_Users]]"
msgstr "NetworkManager fonctionne avec les téléphones portables mais pas l'accès à Internet par ligne commutées pour le moment. [[Voir le ticket correspondant.|todo/Add_Gnome_PPP_for_Dial-Up_Users]]"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -109,9 +75,10 @@ msgid ""
"VPN\n"
"===\n"
msgstr ""
"VPN\n"
"===\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"There is currently no documented method of using VPN with Tails. [[See the "
"corresponding ticket.|todo/vpn_support]]"
msgstr ""
msgid "There is currently no documented method of using VPN with Tails. [[See the corresponding ticket.|todo/vpn_support]]"
msgstr "Il n'y a actuellement pas de méthode documentée concernant l'utilisation de Tails avec un VPN. [[Voir le ticket correspondant.|todo/vpn_support]]"
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 21:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 15:17-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -22,13 +21,8 @@ msgid "[[!meta title=\"Controlling Tor with Vidalia\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Contrôler Tor avec Vidalia\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Vidalia is an anonymity manager. Basically this means that it can be used to "
"control Tor, and is automatically launched on network connection."
msgstr ""
"Vidalia est un gestionnaire d'anonymat. Concrètement, il peut être utilisé "
"pour contrôler Tor et est lancé automatiquement dès que le système se "
"connecte à Internet."
msgid "Vidalia is an anonymity manager. Basically this means that it can be used to control Tor, and is automatically launched on network connection."
msgstr "Vidalia est un gestionnaire d'anonymat. Concrètement, il peut être utilisé pour contrôler Tor et est lancé automatiquement dès que le système se connecte à Internet."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -36,19 +30,12 @@ msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As soon as the Tor client managed to establish a route to the Tor "
#| "network, Vidalia hides as an onion icon on the upper right corner of the "
#| "screen. Right-clicking this icon displays a configuration menu."
msgid ""
"As soon as the Tor client managed to establish a route to the Tor network, "
"Vidalia hides as an onion icon in the notification area of the screen."
msgstr ""
"Dès que le client Tor a réussi à établir une route à travers le réseau Tor, "
"Vidalia vient se ranger comme icône dans le coin en haut à droite, sous "
"l'aspect d'un oignon. On peut ensuite faire réapparaître le menu de "
"configuration en cliquant sur cet oignon avec le bouton droit de la souris."
msgid "As soon as the Tor client managed to establish a route to the Tor network, Vidalia hides as an onion icon in the notification area of the screen."
msgstr "Dès que le client Tor a réussi à établir une route à travers le réseau Tor, Vidalia apparaît dans la barre de notification, en haut à droite, sous l'aspect d'un oignon."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -72,34 +59,36 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "Right-clicking this icon displays a configuration menu."
msgstr ""
msgstr "Clique-droit sur cette icône fait apparâitre un menu de configuration"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img vidalia/right-click_menu.fr.png link=no]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "The <span class=\"emphasis\">Network Map</span>\n"
msgstr ""
msgstr "La <span class=\"emphasis\">Carte du Réseau</span>\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "a *Network map* which displays a window showing a map of the Tor network, a list of Tor relays and a the list of currently used routes and their status."
msgid ""
"The <span class=\"emphasis\">network map</span> displays a window showing a map\n"
"of the Tor network, a list of Tor relays and a list of currently used routes\n"
"and their status.\n"
msgstr "une *Carte du réseau* qui affiche une fenêtre montrant une carte du réseau Tor, une liste des relais Tor ainsi qu'une liste des routes actuellement utilisées et leur statut."
msgstr ""
"La <span class=\"emphasis\">carte du réseau</span> affiche une fenêtre montrant\n"
"une carte du réseau Tor, une liste des relais Tor ainsi qu'une liste des routes actuellement\n"
"utilisées et leurs statuts.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img vidalia/network_map.png link=no]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img vidalia/network_map.fr.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In here, all the Tor nodes in the Tor network are listed, as are all your "
#| "circuits and connections that go through the Tor network. This requires a "
......@@ -108,28 +97,13 @@ msgstr ""
#| "should at least be relatively easy for you to see which exit node and "
#| "country it appears your connections come from. Right-clicking on any "
#| "established circuits enable you to close it in case this one is too slow."
msgid ""
"In here, all the Tor nodes in the Tor network are listed, as are all your "
"circuits and connections that go through the Tor network. This requires a "
"bit of technical knowledge of how Tor works in order to understand and use, "
"but it is not at all necessary. From the connection listing it should at "
"least be relatively easy for you to see which exit node and country it "
"appears your connections come from."
msgstr ""
"Ici, tous les relais du réseau Tor sont listés, comme le sont tous vos\n"
"circuits et connexions passants par le réseau Tor. tous ceci demande un\n"
"peu de connaissance technique à propos de la manière dont Tor\n"
"fonctionne dans le but de le comprendre et de bien l'utiliser, mais ce\n"
"n'est pas impératif. A partir de la liste de connexions ça doit être du\n"
"moins relativement simple pour vous de voir de quel relais de sortie et\n"
"de quel pays votre connexion parvient en apparence. Un clic-droit sur un "
"circuit\n"
"établi vous permet de le fermer s'il se révèle trop lent pour vos besoins."
msgid "In here, all the Tor nodes in the Tor network are listed, as are all your circuits and connections that go through the Tor network. This requires a bit of technical knowledge of how Tor works in order to understand and use, but it is not at all necessary. From the connection listing it should at least be relatively easy for you to see which exit node and country it appears your connections come from."
msgstr "Ici, tous les relais du réseau Tor sont listés, de même que tous vos circuits et connexions passants par le réseau Tor. Tout ceci demande quelques connaissances techniques à propos de la manière dont Tor fonctionne afin de comprendre et de bien l'utiliser, mais ce n'est pas impératif. A partir de la liste des connexions il devrait être relativement simple pour vous de voir par quel nœud de sortie et de quel pays votre connexion parvient en apparence."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "The <span class=\"emphasis\">New Identity</span> feature\n"
msgstr ""
msgstr "La fonction <span class=\"emphasis\">Utiliser une nouvelle identité</span>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -140,23 +114,26 @@ msgid ""
"<strong>Shutdown and restart Tails instead.</strong>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"caution\">\n"
"[[Comme expliqué dans les avertissements|about/warning#identities]], cette fonction\n"
"de Vidalia n'est pas une solution pour vraiment séparer deux identités contextuelles.\n"
"<strong>Mieux vaut éteindre et redémarrer Tails.</strong>\n"
"</div>\n"
#. type: Title =
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "Connect through a bridge"
msgid "Connect Through a Bridge\n"
msgstr "Se connecter *via* un pont"
msgstr "Se connecter *via* une passerelle\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[[See the corresponding documentation.|first_steps/startup_options/"
"bridge_mode]]"
msgstr ""
msgid "[[See the corresponding documentation.|first_steps/startup_options/bridge_mode]]"
msgstr "[[Voir la documentation correspondante.|first_steps/startup_options/bridge_mode]]"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Configuring a Tor relay\n"
msgstr ""
msgstr "Configurer un relais Tor\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -165,35 +142,30 @@ msgid ""
"yourself as a Tor relay. This helps out the Tor network by relaying the traffic\n"
"of others.\n"
msgstr ""
"Vous pouvez également configurer <span class=\"application\">Vidalia</span>\n"
"pour mettre en place un relais Tor. Ce qui aide le réseau Tor en relayant\n"
"du traffic pour ses utilisateurs.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www."
"torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
msgstr ""
msgid "[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www.torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
msgstr "[Voir la documentation correspondante du Tor Project (en anglais).](https://www.torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Configuring Hidden Services for Tor\n"
msgstr ""
msgstr "Configurer des Services Cachés pour Tor\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor allows clients and relays to offer hidden services. That is, you can "
"offer a web server, SSH server, etc. without revealing your IP address to "
"its users. In fact, because you don't use any public address, you can run a "
"hidden service from behind a firewall."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Tor allows clients and relays to offer hidden services. That is, you can offer a web server, SSH server, etc. without revealing your IP address to its users. In fact, because you don't use any public address, you can run a hidden service from behind a firewall."
msgstr "Tor permet à des relais ainsi qu'à se utilisateurs d'avoir des services cachés. Ceci étant, vous pouvez rendre disponible un serveur web, un serveur SSH, etc. Sans pour autant révéler votre adresse IP aux utilisateurs. Dans les faits, comme vous n'utilisez pas d'adresse publique, vous pouvez faire tourner un service caché depuis derrière un firewall."
#. type: Plain text
msgid ""
"[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www."
"torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
msgstr ""
msgid "[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
msgstr "[Voir la documentation correspondante du Tor Project (en anglais).](https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
#~ msgid "Vidalia menu proposes essentialy two features:"
#~ msgstr "Le menu Vidalia fournit essentiellement deux fonctionnalités :"
#~ msgid ""
#~ "a *New identity* entry, which will make Tor use a different route for "
#~ "**future** connections, so that they will appear to come from a different "
......@@ -212,19 +184,14 @@ msgstr ""
#~ "circuit, il vaut mieux le fermer, puis cliquer sur le bouton *Nouvelle "
#~ "identité*, et de ne relancer le logiciel en question que lorsque la boîte "
#~ "de dialogue vous informant du succès de l'opération a disparu."
#~ msgid "The network map"
#~ msgstr "La carte du réseau"
#~ msgid "Next we will have a look at the Tor network map:"
#~ msgstr "Nous allons brièvement observer la carte du réseau Tor :"
#~ msgid "The *New identity* feature"
#~ msgstr "La fonction *Nouvelle identité*"
#~ msgid "**FIXME**: instruct how to really \"change identity\"\n"
#~ msgstr "**FIXME** : Expliquer comme réellement \"changer d'identité\"\n"
#~ msgid ""
#~ "One very useful thing when working with Tor is the following option, "
#~ "found in the Vidalia menu that you get by right-clicking its systray icon:"
......@@ -232,7 +199,6 @@ msgstr ""
#~ "Une chose très pratique en travaillant avec Tor est l'option suivante, "
#~ "qu'on peut trouver dans le menu Vidalia qui peut être ouvert en faisant "
#~ "un clic droit sur son icône dans la barre d'outils :"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the \"New Identity\" option will tear down all you current "
#~ "circuits and build new ones which means that the set of computers you "
......@@ -342,3 +308,4 @@ msgstr ""
#~ "comme serveur Tor lorsque vous démarrez a partir d'une clé USB puisque "
#~ "ceci accélérera un peu les choses la prochaine fois et vous épargnera le "
#~ "temps de reconfigurer le serveur."
......@@ -7,9 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sPACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-25 22:40+0100\n"
<<<<<<< HEAD
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 17:03+0100\n"
"Last-Translator: MR\n"
"Language-Team: \n"
=======
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 01:06-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: sLANGUAGE <LL@li.org>\n"
>>>>>>> 01811606dc0c75cc10ae68a190cd785fa891ba84
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -22,7 +28,13 @@ msgstr "[[!meta title=\"Chiffrement avec OpenPGP et une phrase secrète\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails proposes you a custom applet to **encrypt text with a passphrase** using OpenPGP passphrase encryption."
<<<<<<< HEAD
msgstr ""
"Tails fournit un applet sur mesure permettant de **chiffrer vos textes avec "
"une phrase secrète** en utilisant un chiffrement OpenPGP."
=======
msgstr "Tails fournit un applet sur mesure permettant de **chiffrer vos textes avec une phrase secrète** en utilisant un chiffrement OpenPGP."
>>>>>>> 01811606dc0c75cc10ae68a190cd785fa891ba84
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -31,6 +43,16 @@ msgid ""
"attacks can access it from inside the browser. You should rather write your\n"
"text in a separate application, encrypt it with gpgApplet and then paste the\n"
"encrypted text in your browser, before sending it by email for example.\n"
<<<<<<< HEAD
msgstr "**Il est risqué d'écrire des informations confidentielles dans un navigateur web**\n"
"car des attaques Javascript peuvent y avoir accès. Vous devriez plutôt écrire votre texte\n"
"dans une application séparée, le chiffrer grâce à l'applet gpg et ensuite coller le résultat\n"
"dans votre navigateur, avant, par exemple, de l'envoyer par email.\n"
#. type: Plain text
msgid "This technique requires you to share a secret passphrase with the people that will need to decrypt the message. OpenPGP also allows you to use public-key cryptography to send confidential messages without having a shared passphrase. [[See the corresponding documentation.|openpgp_with_gedit]]"
msgstr "Cette technique nécessite le partage d'une phrase de passe secrète avec les personnes qui voudront déchiffrer le message. OpenPGP vous permet, grâce à la cryptographie par clé publique, de partager des informations confidentielles sans avoir à partager une phrase de passe. [[Voir la documentation correspondante.|openpgp_with_gedit]]"
=======
msgstr "**Il n'est pas fiable d'écrire des informations confidentielles dans un navigateur\n"
"internet** car des attaques Javascript peuvent donner accès à l'intérieur du\n"
"navigateur. Vous devriez plutôt écrire votre texte dans une application séparée,\n"
......@@ -44,6 +66,7 @@ msgstr "Cette technique nécessite que vous partagiez une phrase de passe secrè
"d'utiliser un chiffrement par clé publique qui permet de transmettre des "
"messages confidentiels sans avoir à partager une phrase de passe secrète. "
"Pour cela, [[voir la documentation correspondante.|openpgp_with_gedit]]"
>>>>>>> 01811606dc0c75cc10ae68a190cd785fa891ba84
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -62,7 +85,11 @@ msgstr "<h2 class=\"bullet-number-one\">Écrivez votre message dans un éditeur
#. type: Plain text
msgid "Open gedit from the menu **Applications** → **Accessories** → **gedit Text Editor**."
<<<<<<< HEAD
msgstr "Ouvrir gedit depuis le menu **Applications** → **Accessoires** → **Éditeur de Texte gedit**."
=======
msgstr "Ouvrez gedit depuis le menu **Applications** → **Accessoires** → **Éditeur de texte gedit**."
>>>>>>> 01811606dc0c75cc10ae68a190cd785fa891ba84
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -71,7 +98,11 @@ msgstr "[[!img gedit.fr.png link=no alt=\"Éditeur de texte gedit\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Write your text."
<<<<<<< HEAD
msgstr "Écrivez votre texte"
=======
msgstr "Écrivez votre texte."
>>>>>>> 01811606dc0c75cc10ae68a190cd785fa891ba84
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -88,7 +119,12 @@ msgstr "<h2 class=\"bullet-number-two\">Chiffrez-le avec une phrase de passe en
msgid ""
"**Select it** with the mouse. Copy it into the clipboard by doing\n"
"**right-click** → **Copy**.\n"
<<<<<<< HEAD
msgstr ""
"**Sélectionnez le texte** avec la souris. Copiez-le dans le presse-papier\n"
=======
msgstr "**Sélectionnez le texte** avec la souris. Copiez-le dans le presse-papier\n"
>>>>>>> 01811606dc0c75cc10ae68a190cd785fa891ba84
"en effectuant **clic-droit** → **Copier**.\n"
#. type: Plain text
......@@ -101,7 +137,12 @@ msgstr "[[!img copy.fr.png link=no alt=\"Clic-droit → Copier\"]]\n"