Commit acac82a0 authored by drebs's avatar drebs
Browse files

[doc][pt] review of doc and download pages

parent 4235b95f
......@@ -31,9 +31,9 @@ msgid ""
"or try to write it yourself and share it with us."
msgstr ""
"Esta documentação está em constante desenvolvimento e é um trabalho "
"coletivo. Se acha que falta informação sobre um tema em particular, "
"sugerimos queseja completada ou escrita por você mesmo/a e compartilhada "
"conosco."
"coletivo. Se você acha que falta informação sobre algum tema em particular "
"você pode nos sugerir para que completemos ou então pode escrever você mesmo/a"
"e compartilhar conosco."
#. type: Plain text
msgid "- [[Introduction to this documentation|introduction]]"
......@@ -42,31 +42,31 @@ msgstr "- [[Introducción a esta documentação|introduction]]"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "General information"
msgstr "Informação general"
msgstr "Informações gerais"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Why do you need anonymity?|about/anonymity]]"
msgstr ""
msgstr "[[Por que você precisa de anonimidade?|about/anonymity]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[System requirements|about/requirements]]"
msgstr ""
msgstr "[[Requerimentos de sistema|about/requirements]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Warnings!|about/warning]]"
msgstr ""
msgstr "[[Alertas!|about/warning]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Features|about/features]]"
msgstr ""
msgstr "[[Características|about/features]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Trusting Tails|about/trust]]"
msgstr ""
msgstr "[[Confiando no Tails|about/trust]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[License|about/license]]"
msgstr ""
msgstr "[[Licença|about/license]]"
#. type: Title #
#, no-wrap
......
......@@ -26,8 +26,8 @@ msgid ""
"without restriction.</strong>"
msgstr ""
"[[!meta title=\"Baixar, verificar e instalar\"]] <strong>Tails é um "
"[[Software Livre|doc/about/license]], assim você pode baixá-lo, usá-lo e "
"compartilhá-lo sem restrição.</strong>"
"[[Software Livre|doc/about/license]], e por isso você pode baixá-lo, usá-lo e "
"compartilhá-lo sem restrições.</strong>"
#. type: Content of: <div>
msgid "[[!toc levels=1]]"
......@@ -39,14 +39,14 @@ msgstr "Primeira vez com o Tails?"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
msgstr "Si você não sabe o que é metadado ou um ataque man-in-the-middle."
msgstr "Se você não sabe o que são metadados ou o que é um ataque man-in-the-middle."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
"using Tor."
msgstr ""
"Se você acha que ninguém pode grampear sua comunicações porque você usa Tor."
"Se você acha que ninguém pode grampear suas comunicações porque você usa Tor."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "If you have no notion on how Tails works."
......@@ -59,12 +59,12 @@ msgid ""
"understand well its limitations.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Então, primeiro leia as páginas [[sobre|about]] e de [[advertência|"
"doc/about/warning]] para estar seguro de que Tails é uma ferramenta para "
"você e para que entenda bem suas limitações.</strong>"
"doc/about/warning]] para ter certeza de que Tails é a ferramenta que "
"você precisa e para entender bem suas limitações.</strong>"
#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Download the ISO image"
msgstr "Baixar a imagen ISO"
msgstr "Baixar a imagem ISO"
#. type: Content of: <div><div><p>
#, fuzzy
......@@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baixe o Tails como uma <span class=\"definition\">[[!wikipedia ISO_image "
"desc=\"Imagem ISO\"]]</span>: Um arquivo único que em seguida deve ser "
"gravador num CD ou instalado numa memória USB."
"gravado num CD ou instalado numa memória USB."
#. type: Content of: <div><div><div><h2>
msgid "Direct download"
......@@ -176,7 +176,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"É importante revisar a <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
"Data_integrity desc=\"integridade\"]]</span> da imagem ISO uma vez que ela "
"tenha sido baixada para certificar-se de que foi bem baixada."
"tenha sido baixada para certificar-se de que foi baixada sem erros."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
......@@ -187,10 +187,10 @@ msgid ""
"techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the authenticity of the "
"ISO image</a>."
msgstr ""
"<strong>Advertência: as seguintes formas não garantem maneiras fortes de "
"<strong>Advertência: as técnicas a seguir não provêm maneiras fortes de "
"verificar se a imagem ISO baixada é uma cópia genuína do Tails.</strong> "
"Mais adiante propomos algumas formas mais avançadas para <a href="
"\"#authenticity-check\">assegurar a autenticidade da imagem ISO</a>"
"\"#authenticity-check\">assegurar-se da autenticidade da imagem ISO</a>"
#. type: Content of: <div><div><p>
#, fuzzy
......@@ -214,8 +214,8 @@ msgstr ""
"span> para fazer com que você confie no conteúdo deste sítio web. Mas, "
"[[como explicado na nossa página de advertência|doc/about/"
"warning#index3h1]], você ainda pode ser vítima de um ataque man-in-the-"
"middle mesmo enquanto estiver usando HTTPS. Nes sítio web tanto quanto em "
"qualquer outro da Internet."
"middle mesmo enquanto estiver usando HTTPS. Isto pode ocorrer nesse sítio "
"web tanto quanto em qualquer outro da Internet."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
......@@ -225,10 +225,10 @@ msgid ""
"its users. Checking this signature is the recommended way of checking the "
"ISO image integrity."
msgstr ""
"<strong>Todas as imagens ISO do Tails são assinadas criptograficamentr pela "
"<strong>Todas as imagens ISO do Tails são assinadas criptograficamente pela "
"nossa chave OpenPGP.</strong> OpenPGP é um padrão de criptografia de dados "
"que provê privacidade criptográfica e autenticação através do uso de chaves "
"possuídas pelos seus usuários/as. Checar essas assinaturas é a forma "
"possuídas pelos seus usuários/as. Verificar essas assinaturas é a forma "
"recomendada para checar a integridade da imagem ISO."
#. type: Content of: <div><div><p>
......@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "Otherwise, read our instructions to check the ISO image integrity:"
msgstr ""
"Caso contrário, você pode ler as instruçoes sobre como comprovar a "
"Caso contrário, leia as instruções sobre como verificar a "
"integridade da imagem ISO:"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
......@@ -348,8 +348,8 @@ msgid ""
"give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing "
"key you downloaded:"
msgstr ""
"Encontrar uma melhor forma de confirar na chave do Tails ajudaria você a "
"autenticar melhor a imagem ISO baixada. A seguinte página lhe dará dicas "
"Encontrar uma melhor forma de confiar na chave do Tails pode ajudar você a "
"verificar melhor a imagem ISO baixada. A seguinte página lhe dará dicas "
"sobre como você pode aumentar o nível de confiança que você pode colocar na "
"chave de assinatura do Tails que você baixou."
......@@ -364,13 +364,13 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Burn a CD or install onto a USB stick"
msgid "Burn a DVD or install onto a USB stick"
msgstr "Gravar um CD ou instalar num stick USB"
msgstr "Gravar um DVD ou instalar numa memória USB"
#. type: Content of: <div><div><h2>
#, fuzzy
#| msgid "Burning a CD"
msgid "Burning a DVD"
msgstr "Gravando um CD"
msgstr "Gravando um DVD"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#, fuzzy
......@@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "Gravando um CD"
msgid ""
"DVDs are read-only so your Tails can't be altered by a virus or an attacker."
msgstr ""
"CDs são somente-leitura de modo que o Tails não pode ser alterado por um "
"DVDs são somente-leitura de modo que o Tails não pode ser alterado por um "
"vírus ou por um atacante."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
......@@ -392,12 +392,12 @@ msgid ""
"DVDs are cheap but you will need to burn a new DVD each time you will update "
"your version of Tails."
msgstr ""
"CDs são baratos mas você terá que gravar um novo CD cada vez que você "
"atualizar sua versão do Tails (dica: CD-RW)."
"DVDs são baratos mas você terá que gravar um novo DVD cada vez que você "
"atualizar sua versão do Tails."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "You could also use a DVD-RW but those are not read-only."
msgstr ""
msgstr "Você também poderia usar um DVD-RW, mas estes não são somente-leitura."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
......@@ -422,37 +422,37 @@ msgstr "Instalando numa memória USB"
msgid ""
"<strong>The content of the USB stick will be lost in the operation.</strong>"
msgstr ""
"<strong>O conteúdo do stick USB será perdido durante a operação.</strong>"
"<strong>O conteúdo da memória USB será perdido durante a operação.</strong>"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"An attacker with physical access to your USB stick or through a virus could "
"alter your Tails."
msgstr ""
"Um atacante com acesso físico ao seu stick USB ou através de um vírus "
"Um atacante com acesso físico à sua memória USB ou através de um vírus "
"poderia alterar seu Tails."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
#, fuzzy
#| msgid "USB sticks can be reused across Tails versions."
msgid "USB sticks can be reused across different versions of Tails."
msgstr "Sticks USB podem ser reutilizados através de versões do Tails."
msgstr "Memórias USB podem ser reutilizadas com diferentes versões do Tails."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"You can store documents in the space left on the USB stick and use "
"persistence."
msgstr ""
msgstr "Você pode armazenar documentos no espaço disponível na memória "
"USB e usar persistência."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "USB sticks are smaller to fit in your pocket."
msgstr "Sticks USB são menores e cabem no seu bolso."
msgstr "Memórias USB são menores e cabem no seu bolso."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "Older computers might not be able to start from a USB stick."
msgstr ""
"Computadores velhos podem não ser capazes de serem iniciados a partir de um "
"stick USB."
msgstr "Computadores velhos podem não ser capazes de serem iniciados "
"a partir de uma memória USB."
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
......@@ -467,7 +467,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"[[See the corresponding documentation.|doc/first_steps/usb_installation]]"
msgstr ""
msgstr "[[Veja a documentação correspondente.|doc/first_steps/usb_installation]]"
#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Stay tuned"
......@@ -486,14 +486,15 @@ msgid ""
"strong> The development team is doing its best to release new versions "
"fixing known security holes on a regular basis."
msgstr ""
"<strong>É muito importante que mantenha sua versão de Tails atualizada, de "
"outro modo seu sistema ficará vulnerável a múltiplas brecas de segurança.</"
"strong> A equipe de desenvolvimento faz o melhor para lançar novas versões "
"numa frequência regular que corrijam falhar de segurança conhecidas."
"<strong>É muito importante que você mantenha sua versão do Tails atualizada, "
"pois de outro modo seu sistema ficará vulnerável a múltiplas brechas de "
"segurança.</strong> A equipe de desenvolvimento faz o melhor para lançar "
"novas versões que corrijam falhas de segurança conhecidas numa frequência "
"regular."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "New versions are announced on:"
msgstr "Novas versões publicadas em:"
msgstr "Novas versões são publicadas em:"
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
......@@ -524,8 +525,8 @@ msgid ""
"are using at the startup of a new Tails session."
msgstr ""
"Vide nossa fonte de [[anúncios de segurança|security]] para informações mais "
"detalhadas sobre as brechas de segurança afetando Tails. Você também será "
"automaticamente notificado/a sobre brechas de segurança afetando a versão "
"detalhadas sobre as brechas de segurança que afetam o Tails. Você também será "
"automaticamente notificado/a sobre brechas de segurança que afetam a versão "
"que você estiver usando durante o início de uma nova sessão do Tails."
#. type: Content of: <div><div><p>
......@@ -546,7 +547,14 @@ msgid ""
"software vendors and are published the same day a vulnerability is made "
"public and we also have a Security Audit team that reviews the archive "
"looking for new or unfixed security bugs."
msgstr ""
msgstr "O Debian leva a segurança muito a sério. Nós tratamos de todos "
"os problemas de segurança que são trazidos à nossa atenção e "
"asseguramos que eles sejam corrigidos num intervalo de tempo razoável. "
"Muitos avisos de segurança são coordenados com outros distribuidores de "
"software livre e são publicados no mesmo dia que a vulnerabilidade é "
"anunciada publicamente e nós também temos um time de Auditoria de "
"Segurança que revisa os repositórios procurando por falhas de segurança "
"novas ou não corrigidas."
#. type: Content of: <div><div><blockquote>
msgid ""
......@@ -556,14 +564,14 @@ msgid ""
"various known security holes, which could potentially affect Debian."
msgstr ""
"A experiência mostrou que \"segurança por obscuridade\" não funciona. A "
"abertura pública permite melhores e mais rápidas soluções para problemas de "
"segurança. Nesse sentido, esta página cuida do status do Debian a respeito "
"divulgação pública permite soluções melhores e mais rápidas para problemas de "
"segurança. Nesse sentido, esta página cuida do estado do Debian a respeito "
"de várias brechas de segurança conhecidas e que potencialmente podem afetar "
"o Debian."
#. type: Content of: <div><div><h1>
msgid "Start Tails!"
msgstr "Iniciar Tails!"
msgstr "Inicie o Tails!"
#. type: Content of: <div><div><p>
#, fuzzy
......@@ -589,7 +597,7 @@ msgid ""
"drive and restart the computer. You should see a welcome screen prompting "
"you to choose your language."
msgstr ""
"<strong>Se você está usando um CD:</strong> Coloque o CD do Tails numa "
"<strong>Se você está usando um DVD:</strong> Coloque o DVD do Tails numa "
"unidade de CD/DVD e reinicie o computador. Você deverá ver uma tela de boas-"
"vindas para escolher o seu idioma."
......@@ -602,7 +610,7 @@ msgid ""
"%20CD%20or%20DVD%20drive\"> BIOS settings</a>."
msgstr ""
"Se esse menu não aparecer, você pode consultar a documentação do Ubuntu "
"sobre <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">iniciar a "
"sobre <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">como iniciar a "
"partir do CD</a> para mais informações, especialmente na seção sobre <a href="
"\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set%20to"
"%20boot%20from%20CD%20or%20DVD%20drive\"> configurações da BIOS</a>."
......@@ -620,7 +628,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<strong>Se você estiver usando uma memória USB:</strong> Desligue o "
"computador, conecte a memória USB e inicie-o. Você deverá ver uma mensagem "
"de boas-vindas escolher seu idioma."
"de boas-vindas para escolher seu idioma."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
......@@ -633,14 +641,14 @@ msgid ""
"this to the top of the list to force the computer to attempt to boot from "
"USB before booting from the hard disk. Save your changes and continue."
msgstr ""
"Se seu computador não o fizer automaticamente, você poderá ter que editar As "
"Se seu computador não o fizer automaticamente, você poderá ter que editar as "
"configurações da BIOS. Reinicie seu computar e procure por uma mensagem "
"dizendo a você qual tecla deve ser pressionada para entrar nas configurações "
"da BIOS. Ela usualmente é F1. F2, DEL, ESC ou F10. Pressione essa tecla "
"da BIOS. Ela é usualmente F1, F2, DEL, ESC ou F10. Pressione essa tecla "
"enquanto seu computador estiver reiniciando para editar suas configurações "
"da BIOS. Você precisa editar a Ordem de Boot. Dependendo do seu computador "
"da BIOS. Você precisa editar a Ordem de Boot. Dependendo do seu computador "
"você deverá ver uma entrada para 'dispositivo removível' ou 'mídia USB'. "
"Mova esse para o topo da lista para forçar o computador a tentar iniciar a "
"Mova essa para o topo da lista para forçar o computador a tentar iniciar a "
"partir do USB antes de tentar iniciar pelo seu disco rígido. Salvar suas "
"mudanças e continue."
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment