Commit a7db4fa6 authored by anonym's avatar anonym
Browse files

Merge remote-tracking branch 'origin/devel' into feature/10658-clean-up-path

parents c85cef39 cb2ef045
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-30 21:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>For [[!wikipedia "
"Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project "
"desc=\"trademark reasons\"]],\n"
"<span class=\"application\">Icedove</span> is the name of\n"
"<span class=\"application\">Mozilla Thunderbird</span> in Tails and they\n"
"are otherwise the same program.</p>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 15:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>Tails has replaced <span class=\"application\">[[Claws Mail]]</span> "
"with\n"
"<span class=\"application\">[[Icedove]]</span> as its email client in\n"
"version 1.8.</p>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>If you have been using <span class=\"application\">Claws Mail</span>\n"
"and activated its persistence feature, follow our instructions to\n"
"[[migrate your data to <span "
"class=\"application\">Icedove</span>|claws_mail_to_icedove]].</p>\n"
msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-28 09:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-14 19:26+0000\n"
"Last-Translator: sprint5 <translation5@451f.org>\n"
"Language-Team: Persian "
"<http://weblate.451f.org:8889/projects/tails/networkmanager/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4-dev\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Connecting to the network with NetworkManager\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"متصل شدن به شبکه با استفاده از NetworkManager\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img "
"first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-idle.png "
"link=no]]\n"
msgstr ""
"[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-"
"idle.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img "
"first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-wired.png "
"link=no]]\n"
msgstr ""
"[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-"
"wired.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img "
"first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-wireless.png "
"link=no]]\n"
msgstr ""
"[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-"
"wireless.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<span class=\"application\">NetworkManager</span> allows you to connect to "
"a\n"
"network using a wired or wireless connection (Wi-Fi, 3G, or GSM):\n"
msgstr ""
"ابزار <span class=\"application\">NetworkManager</span>\n"
"به شما اجازه می‌دهد با کمک یک اتصال بی‌سیم (وای‌فای، ۳جی یا جی‌اس‌ام) یا "
"باسیم به اینترنت وصل شوید:\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"If a wired connection is detected, <span "
"class=\"application\">NetworkManager</span> automatically connects to it."
msgstr ""
"اگر یک اتصال باسیم شناسایی شود، <span class=\"application\""
">NetworkManager</span> به طور خودکار به آن متصل می‌شود."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"To connect to a wireless connection, click on the <span "
"class=\"application\">NetworkManager Applet</span> to see the list of "
"available connections. Then select the one you want to connect to."
msgstr ""
"برای وصل شدن به یک اتصال بی‌سیم، روی <span class=\"application\">برنامک "
"NetworkManager</span> کلیک کنید تا فهرست اتصال‌های موجود را ببینید. سپس "
"اتصالی که قصد وصل شدن به آن دارید را انتخاب کنید."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img networkmanager/networkmanager.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img networkmanager/networkmanager.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
msgid "After establishing a connection to a network:"
msgstr "پس از برقراری اتصال به شبکه:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" a. If you can already access the Internet, Tor and\n"
" <span class=\"application\">[[Vidalia]]</span> are automatically "
"started.\n"
" b. If you need to log in to a captive portal before being granted access "
"to\n"
" the Internet, then [[see the corresponding "
"documentation|unsafe_browser]].\n"
msgstr ""
" الف. اگر امکان دسترسی به اینترنت دارید پس تور و \n"
" <span class=\"application\">[[ویدالیا]]</span> خودکار راه‌اندازی "
"شده‌اند.\n"
" ب. اگر پیش از این اجازه یافتن برای دسترسی اینترنت باید وارد یک کپتیو "
"پورتال شوید،\n"
" [[سند مرتبط|unsafe_browser]] را ببینید.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"You can modify the settings of each recorded\n"
"network connection (for example to configure whether or not to\n"
"automatically connect to a Wi-Fi network). To do so, right-click on the\n"
"<span class=\"application\">NetworkManager Applet</span>\n"
"and choose <span class=\"guimenu\">Edit Connections...</span>\n"
msgstr ""
"می‌توانید تنظیمات هر کدام از اتصالات ذخیره‌شدهٔ شبکه را تغییر دهید\n"
"(برای مثال برای این که ببینید می‌خواهید خودکار به یک شبکهٔ وای‌فای وصل شوید "
"یا نه).\n"
"برای این کار روی <span class=\"application\">برنامک NetworkManager</span>\n"
"کلیک و <span class=\"guimenu\">ویرایش اتصالات...</span> را انتخاب کنید.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you want to reuse your custom <span "
"class=\"application\">NetworkManager</span>\n"
"configuration or the passwords of encrypted wireless connections across "
"separate\n"
"working sessions, you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Network "
"connections</span> persistence\n"
"feature|first_steps/persistence/configure#network_connections]].\n"
msgstr ""
"اگر قصد استفادهٔ دوباره از تنظیمات اختصاصی <span class=\"application\""
">NetworkManager</span> خود\n"
"یا گذرواژه‌های رمزگذاری‌شدهٔ اتصالات بی‌سیم را در نشست‌های کاری مختلف دارید، "
"می‌توانید \n"
"[[ویژگی <span class=\"guilabel\">اتصالات شبکه</span> \n"
"مانا|first_steps/persistence/configure#network_connections]] را انتخاب کنید."
"\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you are concerned about being identified as a Tails user on your network, "
"read our documentation about [[network "
"fingerprinting|doc/about/fingerprint]]."
msgstr ""
"اگر نگران شناخته‌شدن به عنوان یک کاربر تیلز روی شبکهٔ خود هستید، سند ما راجع "
"به [[اثر انگشت در شبکه|doc/about/fingerprint]] را بخوانید."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<ul>\n"
"<li><span class=\"application\">NetworkManager</span> does not support "
"dial-up\n"
"modems. See [[!tails_ticket 5913]].</li>\n"
"<li>It is currently not possible to use Tails with a VPN. [[See the\n"
"corresponding FAQ.|support/faq#vpn]]</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><span class=\"application\">NetworkManager</span> از مودم‌های دایال‌آپ\n"
"پشتیبانی نمی‌کند. رجوع کنید به [[!tails_ticket 5913]].</li>\n"
"<li>در حال حاضر در تیلز امکان استفاده از وی‌پی‌ان وجود ندارد. [[سوالات "
"متداول\n"
"در این زمینه را ببینید.|support/faq#vpn]]</li>\n"
"</ul>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more information about <span "
"class=\"application\">NetworkManager</span>, open\n"
"<span class=\"application\">[[GNOME "
"Help|first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#help]]</span>\n"
"and choose <span class=\"guilabel\">Networking, web, email & chat</span>.\n"
msgstr ""
"برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد <span class=\"application\""
">NetworkManager</span>، \n"
"<span class=\"application\">[[کمک "
"گنوم|first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#help]]</span> "
"را باز کرده و\n"
"<span class=\"guilabel\">شبکه، وب، رایانه و گفتگوهای آنلاین</span> را انتخاب "
"کنید.\n"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-24 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-15 09:26+0000\n"
"Last-Translator: sprint5 <translation5@451f.org>\n"
"Language-Team: Persian <http://weblate.451f.org:8889/projects/tails/pidgin/"
"fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.4-dev\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Chatting with Pidgin\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"گفتگوهای آنلاین با پیجین\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For chatting and instant messaging, Tails includes the <span class=\"application\">[Pidgin Instant\n"
"Messenger](http://pidgin.im/)</span>.\n"
msgstr ""
"برای گفتگوهای مستقیم آنلاین، تیلز از <span class=\"application\">[پیغام‌رسان فوری پیجین]\n"
"(http://pidgin.im/)</span> استفاده می‌کند.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can use it to connect to [[!wikipedia IRC]] or [[!wikipedia XMPP]] (also "
"known as Jabber) servers, and have several accounts connected at the same "
"time."
msgstr ""
"می‌توانید از آن برای متصل شدن به سرورهای [[!wikipedia IRC]] یا [[!wikipedia "
"XMPP]] (یا جَبِر) استفاده کرده و در آن واحد چندین حساب کاربری در آن‌ها داشته "
"باشید."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To start <span class=\"application\">Pidgin</span> choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Internet</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Pidgin Instant Messenger</span>\n"
"</span> or click on the <span class=\"application\">Pidgin</span> icon in\n"
"the [[application\n"
"shortcuts|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]].\n"
msgstr ""
"برای راه‌ندازی <span class=\"application\">پیجین</span> از فهرست\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">ابزارها</span>&nbsp;◀\n"
" <span class=\"guisubmenu\">اینترنت</span>&nbsp;◀\n"
" <span class=\"guimenuitem\">پیغام‌رسان فوری پیجین</span>\n"
"</span> رفته یا روی نمایهٔ <span class=\"application\">پیجین</span> در\n"
"[[میان‌برهای ابزارها|doc/first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop#index4h2]] کلیک کنید.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For more detailed documentation refer to the [official <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> user\n"
"guide](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin).\n"
msgstr ""
"برای مستندات مشروح‌تر رجوع کنید به [راهنمای کاربر رسمی <span\n"
"class=\"application\">پیجین</span> \n"
"](http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin)\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Predefined accounts\n"
msgstr "حساب‌های کاربری از پیش تعریف‌شده\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Two accounts are configured in <span class=\"application\">Pidgin</span>\n"
"by default:\n"
msgstr ""
"دو حساب کاربری به طور پیش‌فرض در <span class=\"application\">پیجین</span>\n"
"تنظیم شده‌اند:\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"- `irc.oftc.net` to connect to the OFTC IRC server, and join the #tails "
"chats. - `127.0.0.1` to connect to the I2P IRC server."
msgstr ""
"- `irc.oftc.net` برای متصل شدن به سرور OFTC IRC و ملحق شدن به گفتگوهای "
"آنلاین #tails. - `127.0.0.1 برای متصل شدن به سرور I2P IRC."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Those accounts are deactivated when Tails is started. To activate them,\n"
"choose\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Accounts</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Enable Account</span>\n"
"</span>, and select the account that you want to enable in the submenu.\n"
msgstr ""
"این حساب‌ها با راه افتادن تیلز غیرفعال می‌شوند. برای فعال کردن آن‌ها از مسیر \n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">حساب‌های کاربری</span>&nbsp;◀\n"
" <span class=\"guisubmenu\">فعال کردن حساب کاربری</span>\n"
"رفته و در زیرفهرست حسابی که قصد فعال کردنش را دارید انتخاب کنید.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "<span class=\"application\">Off-the-record</span> (<span class=\"application\">OTR</span>) encryption\n"
msgstr "رمزگذاری <span class=\"application\">ثبت‌نشدنی</span> (<span class=\"application\">OTR</span>)\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"As explained on its [official page](http://www.cypherpunks.ca/otr/),\n"
"<span class=\"application\">Off-the-Record</span> messaging allows you to\n"
"have private conversations over instant messaging by providing:\n"
msgstr ""
"همان‌طور که در [صفحهٔ رسمی آن](http://www.cypherpunks.ca/otr/) آمده،\n"
"پیغام‌رسانی <span class=\"application\">ثبت‌نشدنی</span> به شما اجازه می‌دهد\n"
"مکالماتی خصوصی در ابزارهای پیغام‌رسانی فوری خود داشته باشید که این کار از این طریق انجام می‌شود:\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "- **Encryption**</br>\n"
#| " No one else can read your instant messages.\n"
#| "- **Authentication**</br>\n"
#| " You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
#| "- **Deniability**</br>\n"
#| " The messages you send do not have digital signatures\n"
#| " that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
#| " a conversation to make them look like they came from you.\n"
#| " However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
#| " the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
#| "- **Perfect forward secrecy**</br>\n"
#| " If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
msgid ""
"- **Encryption**<br />\n"
" No one else can read your instant messages.\n"
"- **Authentication**<br />\n"
" You are assured the correspondent is who you think it is.\n"
"- **Deniability**<br />\n"
" The messages you send do not have digital signatures\n"
" that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after\n"
" a conversation to make them look like they came from you.\n"
" However, during a conversation, your correspondent is assured\n"
" the messages he sees are authentic and unmodified.\n"
"- **Perfect forward secrecy**<br />\n"
" If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised.\n"
msgstr ""
"- **رمزگذاری**</br>\n"
" هیچ فرد دیگری نمی‌تواند پیغام‌های فوری شما را بخواند.\n"
"- **احراز هویت**</br>\n"
" به شما اطمینان داده می‌شود که طرف مقابلتان همان کسی است که در نظر دارید.\n"
"- **انکارپذیری**</br>\n"
" پیغام‌هایی که می‌فرستید امضای دیجیتالی که توسط فرد سوم قابل بررسی باشند ندارند.\n"
" هر کسی می‌تواند پیغام‌هایی در یک مکالمه بگنجاند که به نظر بیاید از طرف شما است.\n"
" با این حال در یک مکالمه طرف مقابله شما مطمئن خواهد بود پیغام‌هایی که می‌بیند معتبر\n"
" و تغییرنیافته هستند.\n"
"- **رازپوشی کامل**</br>\n"
" اگر کنترل کلیدهای خصوصی‌تان را از دست بدهید، هیچ‌کدام از مکالمات قبلی‌تان به خطر نمی‌افتند.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
"not private.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>OTR به طور پیش‌فرض غیرفعال است</strong> و مکالمات شما\n"
"خصوصی نیستند.</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr "</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p><strong>File transfers are not encrypted by OTR.</strong> OTR only encrypts conversations.</p>\n"
msgstr "<p><strong>انتقال فایل از طریق OTR رمزگذاری نمی‌شود..</strong> OTR تنها مکالمات را رمزگذاری می‌کند.</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To learn how to use OTR with <span class=\"application\">Pidgin</span>,\n"
"refer to the documentation from [Security in-a-box: How to Use OTR to\n"
"Initiate a Secure Messaging Session in\n"
"Pidgin](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat).\n"
msgstr ""
"برای یادگیری نحوهٔ استفاده از OTR با <span class=\"application\">پیجین</span>\n"
"به سند [امنیت در جعبه: چگونه از ORT برای آغاز یک نشست پیغام‌رسانی ایمن در پیجین\n"
" استفاده کنیم](https://securityinabox.org/en/pidgin_securechat) مراجعه کنید.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To store your OTR keys and preferences across separate working sessions,\n"
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
msgstr ""
"برای ذخیره کردن کلیدهای ORT و ترجیحات خود در نشست‌های کاری مختلف،\n"
"می‌توانید [[ویژگی <span class=\"guilabel\">پیجین</span>\n"
"مانا|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]] را فعال کنید.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr "<div class=\"bug\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"In a private OTR conversation over IRC, <strong>a message sent using the\n"
"<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
"the message is notified by a warning.\n"
msgstr ""
"در یک مکالمهٔ خصوصی ORT در IRC، <strong>پیغامی که با استفاده از\n"
"فرمان <code>/me</code> فرستاده شود رمزگذاری نمی‌شود</strong>. فرد دریافت‌کنندهٔ پیغام\n"
"با هشداری از این مساله مطلع خواهد شد.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "IRC servers blocking Tor\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Some IRC servers block connections from Tor because Tor is sometimes used to "
"send spam."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"- [Accessing freenode Via Tor](https://freenode.net/irc_servers.shtml#tor) "
"(the hidden services mentioned on this page are sometimes unavailable) - "
"[OFTC and Tor](http://www.oftc.net/Tor/) - [List of IRC/chat networks that "
"block or support Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/"
"BlockingIrc)"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Random username generation\n"
msgstr "ایجاد نام کاربری تصادفی\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
msgstr ""
"هر بار که تیلز را راه‌اندازی می‌کنید، یک نام کاربری تصادفی برای تمام حساب‌های کاربری <span\n"
"class=\"application\">پیجین</span> ایجاد می‌شود.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
"so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
msgstr ""
"این ابزار از فهرستی از اسم‌های کوچک معمول انگلیسی استفاده کرده و آن‌ها را "
"تغییر می‌دهد تا تقریباً یکتا باشند و مشخص نکنند که شما از تیلز استفاده می‌کنید."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
msgstr ""
"این ابزار مبتنی بر <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"ایجادشده توسط [کریستوفر پاوند](http://generators.christopherpound.com/) است.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"If you want to reuse the same username across separate working sessions,\n"
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
msgstr ""
"اگر قصد استفاده از یک نام کاربری در طول نشست‌های کاری مختلف خود دارید،\n"
"می‌توانید [[ویژگی <span class=\"guilabel\">پیجین</span> \n"
"مانا|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]] را فعال کنید.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Adding support for another protocol\n"
msgstr "اضافه کردن پشتیبانی از پروتکلی دیگر\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"For security reasons, it is only possible to use IRC and XMPP with\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> in Tails. Here are the\n"
"prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
msgstr ""
"به دلایل امنیتی با <span class=\"application\">پیجین</span> در تیلز\n"
"تنها می‌توان از IRC و XMPP استفاده کرد.\n"
"موارد مورد نیاز برای فعال کردن پروتکلی دیگر که <span\n"
"class=\"application\">پیجین</span> از آن پشتیبانی می‌کند از این قرار است:\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"a. The support in <span class=\"application\">Pidgin</span> for this protocol has been successfully tested\n"
" in Tails.\n"
"a. Someone volunteers to maintain the corresponding support in Tails\n"
" on the long term.\n"
"a. Someone has verified that the security record of the desired plugin\n"
" (including open bugs) is good enough.\n"
msgstr ""
"الف. پشتبانی <span class=\"application\">پیجین</span> از این پروتکل با موفقیت در تیلز \n"
" امتحان شده است.\n"
"الف. کسی داوطلب نگهداری از پشتیبانی طولانی‌مدت آن در تیلز باشد.\n"
"الف. کسی تأیید کرده باشد سابقهٔ امنیتی افزایهٔ مورد نظر\n"
" (از جمله ایرادهای باز) به اندازهٔ کافی خوب است.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
"code]]."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید روی این مساله کار کنید، [[صفحهٔ همکاری ما|contribute/how/code]] "
"را ببینید."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.