Commit 9f8f0ccf authored by amnesia's avatar amnesia
Browse files

updated PO files

parent 315dc374
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 10:11+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-23 00:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 08:57-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -17,21 +17,27 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Reporting Bugs\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Report an error\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Relatando Bugs\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "In this documentation we use the term *bug* to refer to a software error."
msgstr "Nesta documentação, nós usamos o termo *bug* para se referir a um erro de software."
msgid ""
"In this documentation we use the term *bug* to refer to a software error."
msgstr ""
"Nesta documentação, nós usamos o termo *bug* para se referir a um erro de "
"software."
#. type: Plain text
msgid "Reporting bugs is a great way of helping us improving Tails."
msgstr "Relatar bugs é uma ótima forma de nos ajudar a melhorar o Tails."
#. type: Plain text
msgid "Remember that **the more effectively you report a bug**, the more likely we are to fix it."
msgstr "Lembre-se que **quanto melhor você relatar um bug**, maior é a chance de que nós o consertemos."
msgid ""
"Remember that **the more effectively you report a bug**, the more likely we "
"are to fix it."
msgstr ""
"Lembre-se que **quanto melhor você relatar um bug**, maior é a chance de que "
"nós o consertemos."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -57,13 +63,16 @@ msgid "the [[list of known issues|support/known_issues]]"
msgstr "na [[lista de problemas conhecidos|support/known_issues]]"
#. type: Bullet: ' - '
#| msgid "the [[list of known bugs|bugs]]"
msgid "the [[!tails_redmine desc=\"list of things to do\"]]"
msgstr "na [[!tails_redmine desc=\"lista de coisas a fazer\"]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [list of things that will be fixed or improved in the next release](https://labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=111)"
msgstr "na [lista de coisas que serão consertadas ou melhoradas no próximo lançamento](https://labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=111)"
msgid ""
"the [list of things that will be fixed or improved in the next release]"
"(https://labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=111)"
msgstr ""
"na [lista de coisas que serão consertadas ou melhoradas no próximo "
"lançamento](https://labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=111)"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -76,28 +85,44 @@ msgid "How to write a useful bug report\n"
msgstr "Como escrever um relatório de bug útil\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "The first aim of a bug report is to **tell the developers exactly how to reproduce the failure**."
msgstr "O primeiro objetivo de relatar um bug é **dizer aos desenvolvedores exatamente como reproduzir a falha**."
msgid ""
"The first aim of a bug report is to **tell the developers exactly how to "
"reproduce the failure**."
msgstr ""
"O primeiro objetivo de relatar um bug é **dizer aos desenvolvedores "
"exatamente como reproduzir a falha**."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "If that is not possible, try to **describe what went wrong in detail**. Write down the error messages, especially if they have numbers."
msgstr "Se isso não for possível, tente **desrever em detalhes o que deu errado**. Copie as mensagens de erro, especialmente se elas tiverem números."
msgid ""
"If that is not possible, try to **describe what went wrong in detail**. "
"Write down the error messages, especially if they have numbers."
msgstr ""
"Se isso não for possível, tente **desrever em detalhes o que deu errado**. "
"Copie as mensagens de erro, especialmente se elas tiverem números."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Write **clearly and be precise**. Say what you mean, and make sure it cannot be misinterpreted."
msgstr "Escreva **claramente e seja preciso**. Deixe claro o que você quer dizer e se certifique de que não pode ser mal interpretado."
msgid ""
"Write **clearly and be precise**. Say what you mean, and make sure it cannot "
"be misinterpreted."
msgstr ""
"Escreva **claramente e seja preciso**. Deixe claro o que você quer dizer e "
"se certifique de que não pode ser mal interpretado."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Be ready to provide extra information if the developers need it. If they did not need it, they would not be asking for it."
msgstr "Esteja preparado para fornecer informação extra se os desenvolvedores precisarem. Se eles não precisassem, não estariam pedindo por ela."
msgid ""
"Be ready to provide extra information if the developers need it. If they did "
"not need it, they would not be asking for it."
msgstr ""
"Esteja preparado para fornecer informação extra se os desenvolvedores "
"precisarem. Se eles não precisassem, não estariam pedindo por ela."
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "Please read at least the _Summary_ section of the great [How to Report "
#| "Bugs Effectively](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), "
#| "by Simon Tatham."
msgid "You can also refer to the great [How to Report Bugs Effectively](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), by Simon Tatham."
msgstr "Você também pode consultar o ótimo [Como Relatar Bugs De Maneira Eficaz](http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-br.html), de Simon Tatham."
msgid ""
"You can also refer to the great [How to Report Bugs Effectively](http://www."
"chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html), by Simon Tatham."
msgstr ""
"Você também pode consultar o ótimo [Como Relatar Bugs De Maneira Eficaz]"
"(http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-br.html), de Simon Tatham."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -121,12 +146,16 @@ msgstr ""
"especiais|bug_reporting#special_cases]].**\n"
#. type: Plain text
msgid "WhisperBack will help you fill-up a bug report, including relevant technical details and send it to us encrypted and through Tor."
msgstr "WhisperBack te ajudará a preencher um relatório de bug, incluindo os detalhes técnicos relevantes, e a enviá-lo criptografado para nós através do Tor."
msgid ""
"WhisperBack will help you fill-up a bug report, including relevant technical "
"details and send it to us encrypted and through Tor."
msgstr ""
"WhisperBack te ajudará a preencher um relatório de bug, incluindo os "
"detalhes técnicos relevantes, e a enviá-lo criptografado para nós através do "
"Tor."
#. type: Title -
#, no-wrap
#| msgid "Starting WhisperBack\n"
msgid "Start WhisperBack\n"
msgstr "Iniciando o WhisperBack\n"
......@@ -155,7 +184,8 @@ msgid "WhisperBack lets you give plenty of useful information about your bug:"
msgstr "WhisperBack permite que você dê muita informação útil sobre seu bug:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "**Summary** a summary of the bug, try to be short, clear and informative"
msgid ""
"**Summary** a summary of the bug, try to be short, clear and informative"
msgstr "**Sumário** um sumário do bug, tente ser curto, claro e informativo"
#. type: Bullet: ' - '
......@@ -163,12 +193,10 @@ msgid "**Name of the affected software**"
msgstr "**Nome do software afetado**"
#. type: Bullet: ' - '
#| msgid "**Exact steps to reproduce the problem**"
msgid "**Exact steps to reproduce the error**"
msgstr "**Passos exatos para reproduzir o problema**"
#. type: Bullet: ' - '
#| msgid "**Actual result / the problem**"
msgid "**Actual result and description of the error**"
msgstr "**Resultados reais e descrição do erro**"
......@@ -178,7 +206,6 @@ msgstr "**Resultado desejado**"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "You can also have a look at the technical details that will be included in the mail. It will give us information about your hardware, your version of Tails and the startup process."
msgid ""
"You can also have a look at the <span class=\"guilabel\">technical details\n"
"to include</span> in your bug report. It will give us information about\n"
......@@ -190,13 +217,23 @@ msgstr ""
#. type: Title -
#, no-wrap
#| msgid "About giving us an email address\n"
msgid "Optional email address\n"
msgstr "Sobre nos fornecer um endereço de email\n"
#. type: Plain text
msgid "Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. This is needed for the vast majority of the reports we receive as most reports without any contact information are useless. On the other hand it also provides an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to confirm that you are using Tails."
msgstr "Fornecer um endereço de email nos permite contatar você para esclarecer o problema. Isso é necessário para a maioria dos relatórios que recebemos, assim como a maioria dos relatórios sem nenhuma informação de contato são inúteis. Por outro lado, também dá uma oportunidade para bisbilhoteiros, como o seu provedor de Internet ou email, confirmarem que você está usando Tails."
msgid ""
"Giving us an email address allows us to contact you to clarify the problem. "
"This is needed for the vast majority of the reports we receive as most "
"reports without any contact information are useless. On the other hand it "
"also provides an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet "
"provider, to confirm that you are using Tails."
msgstr ""
"Fornecer um endereço de email nos permite contatar você para esclarecer o "
"problema. Isso é necessário para a maioria dos relatórios que recebemos, "
"assim como a maioria dos relatórios sem nenhuma informação de contato são "
"inúteis. Por outro lado, também dá uma oportunidade para bisbilhoteiros, "
"como o seu provedor de Internet ou email, confirmarem que você está usando "
"Tails."
#. type: Title -
#, no-wrap
......@@ -204,12 +241,17 @@ msgid "Optional OpenPGP key\n"
msgstr "Chave OpenPGP opcional\n"
#. type: Plain text
msgid "You can also indicate an OpenPGP key corresponding to this email address. You can either give:"
msgstr "Você também pode indicar uma chave OpenPGP correspondente a este endereço de email. Você pode também fornecer:"
msgid ""
"You can also indicate an OpenPGP key corresponding to this email address. "
"You can either give:"
msgstr ""
"Você também pode indicar uma chave OpenPGP correspondente a este endereço de "
"email. Você pode também fornecer:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "a **key ID**, if the key is available on public key servers"
msgstr "um **ID de chave**, se a chave estiver disponível em servidores públicos"
msgstr ""
"um **ID de chave**, se a chave estiver disponível em servidores públicos"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "a **link to the key**, if the key is available on the web"
......@@ -217,21 +259,21 @@ msgstr "um **link para a chave**, se a chave estiver disponível na web"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "a **public key block**, if the key is not publicly available"
msgstr "um **bloco de chave pública**, se a chave não estiver disponível publicamente"
msgstr ""
"um **bloco de chave pública**, se a chave não estiver disponível publicamente"
#. type: Title -
#, no-wrap
#| msgid "Sending your report\n"
msgid "Send your report\n"
msgstr "Enviando um relatório\n"
#. type: Plain text
msgid "Once you are done writing your report, send it by clicking the *Send* button."
msgid ""
"Once you are done writing your report, send it by clicking the *Send* button."
msgstr "Uma vez terminado o relatório, envie-o clicando no botão **Enviar**."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "Once your email has been sent correctly you will get the following notification."
msgid ""
"Once your email has been sent correctly you will get the following\n"
"notification: <span class=\"guilabel\">Your message has been sent</span>.\n"
......@@ -250,15 +292,22 @@ msgid "Special cases\n"
msgstr "Casos especiais\n"
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can "
#| "also send your bug report by [[email|support/talk]]."
msgid "You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can also send your bug report by [[email|support/talk]] directly."
msgstr "Pode ser que você nem sempre possa utilizar o WhisperBack. Nestes casos, você também pode enviar seu relatório de bug por [[email|support/talk]] diretamente."
msgid ""
"You might not always be able to use WhisperBack. In those cases, you can "
"also send your bug report by [[email|support/talk]] directly."
msgstr ""
"Pode ser que você nem sempre possa utilizar o WhisperBack. Nestes casos, "
"você também pode enviar seu relatório de bug por [[email|support/talk]] "
"diretamente."
#. type: Plain text
msgid "Note that if you send the report yourself, it might not be anonymous unless you take special care (e.g. using Tor with a throw-away email account)."
msgstr "Note que se você enviar um relatório você mesmo, ele pode não ser mais anônimo a não ser que você tome cuidados especiais (como por exemplo usar o Tor junto com uma conta de email descartável)."
msgid ""
"Note that if you send the report yourself, it might not be anonymous unless "
"you take special care (e.g. using Tor with a throw-away email account)."
msgstr ""
"Note que se você enviar um relatório você mesmo, ele pode não ser mais "
"anônimo a não ser que você tome cuidados especiais (como por exemplo usar o "
"Tor junto com uma conta de email descartável)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-07 08:10+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-23 00:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 15:42-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -17,17 +17,11 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Persistence\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Encrypted persistence\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Persistência criptografada\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "If you have started Tails, version 0.11 or later, from a USB stick, you can create a\n"
#| "persistent volume in the free space left on the USB stick by the <span\n"
#| "class=\"application\">Tails USB installer</span>. The files in the persistent\n"
#| "volume are saved and remain available across separate working sessions.\n"
msgid ""
"If you start Tails from a USB stick or SD card, you can create a\n"
"persistent volume in the free space left on the device by <span\n"
......@@ -68,7 +62,9 @@ msgstr "</div>\n"
#. type: Plain text
msgid "You can use this persistent volume to store different kinds of files:"
msgstr "Você pode usar o volume persistente para guardar diferentes tipos de arquivos:"
msgstr ""
"Você pode usar o volume persistente para guardar diferentes tipos de "
"arquivos:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "your personal files and working documents"
......@@ -87,12 +83,18 @@ msgid "your encryption keys"
msgstr "suas chaves de criptografia"
#. type: Plain text
msgid "The persistent volume is an encrypted partition protected by a passphrase."
msgstr "O volume persistente é uma partição criptografada protegida por uma senha."
msgid ""
"The persistent volume is an encrypted partition protected by a passphrase."
msgstr ""
"O volume persistente é uma partição criptografada protegida por uma senha."
#. type: Plain text
msgid "Once the persistent volume is created, you can choose to activate it or not each time you start Tails."
msgstr "Uma vez que o volume persistente tenha sido criado, você pode escolher ativá-lo ou não cada vez que iniciar o Tails."
msgid ""
"Once the persistent volume is created, you can choose to activate it or not "
"each time you start Tails."
msgstr ""
"Uma vez que o volume persistente tenha sido criado, você pode escolher ativá-"
"lo ou não cada vez que iniciar o Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -113,26 +115,32 @@ msgid "[[Warnings about persistence|first_steps/persistence/warnings]]"
msgstr "[[Advertências sobre persistência|first_steps/persistence/warnings]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Create & configure the persistent volume|first_steps/persistence/configure]]"
msgstr "[[Crie e configure o volume persistente|first_steps/persistence/configure]]"
msgid ""
"[[Create & configure the persistent volume|first_steps/persistence/"
"configure]]"
msgstr ""
"[[Crie e configure o volume persistente|first_steps/persistence/configure]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Enable & use the persistent volume|first_steps/persistence/use]]"
msgstr "[[Habilite e use o volume persistente|first_steps/persistence/use]]"
#. type: Bullet: ' - '
#| msgid ""
#| "[[Create & configure the persistent volume|first_steps/persistence/"
#| "configure]]"
msgid "[[Change the passphrase of the persistent volume|first_steps/persistence/change_passphrase]]"
msgstr "[[Altere a senha do volume persistente|first_steps/persistence/change_passphrase]]"
msgid ""
"[[Change the passphrase of the persistent volume|first_steps/persistence/"
"change_passphrase]]"
msgstr ""
"[[Altere a senha do volume persistente|first_steps/persistence/"
"change_passphrase]]"
#. type: Bullet: ' - '
#| msgid "[[Enable & use the persistent volume|first_steps/persistence/use]]"
msgid "[[Manually copy your persistent data to a new device|first_steps/persistence/copy]]"
msgstr "[[Copie manualmente seus dados persistentes para um novo dispositivo|first_steps/persistence/copy]]"
msgid ""
"[[Manually copy your persistent data to a new device|first_steps/persistence/"
"copy]]"
msgstr ""
"[[Copie manualmente seus dados persistentes para um novo dispositivo|"
"first_steps/persistence/copy]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Delete the persistent volume|first_steps/persistence/delete]]"
msgstr "[[Apague o volume persistente|first_steps/persistence/delete]]"
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-24 01:48+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-23 00:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 21:32-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -16,20 +16,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "To uninstall Tails from a USB stick, and use it for something else, you "
#| "have to reset it."
msgid "To uninstall Tails from a USB stick or SD card, and use it for something else, you have to reset it."
msgstr "Para desinstalar o Tails de uma memória USB ou de um cartão SD e usá-los para alguma otura coisa, você deve resetá-la."
msgid ""
"To uninstall Tails from a USB stick or SD card, and use it for something "
"else, you have to reset it."
msgstr ""
"Para desinstalar o Tails de uma memória USB ou de um cartão SD e usá-los "
"para alguma otura coisa, você deve resetá-la."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "**The content of the USB stick will be lost in the operation,** but an attacker\n"
#| "might still be able to tell that Tails was installed on the USB stick using\n"
#| "[[data recovery techniques|encryption_and_privacy/secure_deletion]] unless you\n"
#| "[[securely clean all the available disk space|encryption_and_privacy/secure_deletion#usb_and_ssd]]\n"
#| "afterwards.\n"
msgid ""
"**The content of the device will be lost in the operation,** but an attacker\n"
"might still be able to tell that Tails was installed on that device using\n"
......@@ -41,4 +36,3 @@ msgstr ""
"ainda poderá saber que o Tails esteve instalado naquele dispositivo usando\n"
"[[técnicas de recuperação de dados|encryption_and_privacy/secure_deletion]], a menos que\n"
"em seguida você [[limpe de forma segura todo o espaço do disco|encryption_and_privacy/secure_deletion#usb_and_ssd]].\n"
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-24 02:30+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-23 00:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 21:33-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -17,25 +17,21 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Uninstalling Tails or Resetting a USB Stick\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Uninstalling Tails or resetting a USB stick or SD card\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Desinstalando o Tails ou resetando uma memória USB ou um cartão SD\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/reset.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/usb_reset.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/usb_reset.intro.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Bullet: ' - '
#| msgid ""
#| "[[Instructions for Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|reset/"
#| "linux]]"
msgid "[[Instructions for Linux with GNOME: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|reset/linux]]"
msgstr "[[Instruções para Linux com GNOME: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|reset/linux]]"
msgid ""
"[[Instructions for Linux with GNOME: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|reset/"
"linux]]"
msgstr ""
"[[Instruções para Linux com GNOME: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|reset/linux]]"
#. type: Bullet: ' - '
#| msgid "[[Instructions for Windows|reset/windows]]"
msgid "[[Instructions for Windows|reset/windows]]"
msgstr "[[Instruções para Windows|reset/windows]]"
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-24 02:30+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-23 00:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 21:29-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -17,13 +17,11 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Resetting a USB Stick, for Windows\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Resetting a USB stick or SD card using Windows\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Resetando uma memória USB ou um cartão SD no Windows\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/reset.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/usb_reset.intro\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/usb_reset.intro.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
......@@ -34,9 +32,6 @@ msgstr "<div class=\"bug\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "<strong>The following instructions do not work on Windows XP.</strong><br/>\n"
#| "The version of Diskpart does not list removable disks.\n"
msgid ""
"<strong>The following instructions do not work on Windows XP.</strong><br/>\n"
"The version of <span class=\"application\">Diskpart</span> on Windows XP does not list removable disks.\n"
......@@ -69,13 +64,23 @@ msgstr ""
"\"\"ponto você não tiver certeza de qual dispositivo escolher, interrompa o procedimento.\n"
#. type: Bullet: '1. '
#| msgid "Make sure that the USB stick that you want to reset is unplugged."
msgid "Make sure that the USB stick or SD card that you want to reset is unplugged."
msgstr "Tenha certeza de que a memória USB ou o cartão SD que você quer resetar estejam desconectados."
msgid ""
"Make sure that the USB stick or SD card that you want to reset is unplugged."
msgstr ""
"Tenha certeza de que a memória USB ou o cartão SD que você quer resetar "
"estejam desconectados."
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click on the <span class=\"button\">Start</span> button, and choose <span class=\"menuchoice\">All Programs&nbsp;▸ Accessories&nbsp;▸ Command Prompt</span>, to open the <span class=\"application\">[[!wikipedia Command Prompt]]</span>,"
msgstr "Clique no botão <span class=\"button\">Iniciar</span>, e escolha <span class=\"menuchoice\">Todos os programas&nbsp;▸ Acessórios&nbsp;▸ Prompt de Comando</span>, para abrir o <span class=\"application\">[[!wikipedia Command Prompt]]</span>,"
msgid ""
"Click on the <span class=\"button\">Start</span> button, and choose <span "
"class=\"menuchoice\">All Programs&nbsp;▸ Accessories&nbsp;▸ Command Prompt</"
"span>, to open the <span class=\"application\">[[!wikipedia Command Prompt]]"
"</span>,"
msgstr ""
"Clique no botão <span class=\"button\">Iniciar</span>, e escolha <span class="
"\"menuchoice\">Todos os programas&nbsp;▸ Acessórios&nbsp;▸ Prompt de "
"Comando</span>, para abrir o <span class=\"application\">[[!wikipedia "
"Command Prompt]]</span>,"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -96,8 +101,12 @@ msgstr ""
"o <span class=\"application\">Diskpart</span>.\n"
#. type: Bullet: '3. '
msgid "Execute the <span class=\"command\">list disk</span> command to obtain information about each disk in the computer."
msgstr "Execute o comando <span class=\"command\">list disk</span> para obter informações sobre cada disco em seu computador."
msgid ""
"Execute the <span class=\"command\">list disk</span> command to obtain "
"information about each disk in the computer."
msgstr ""
"Execute o comando <span class=\"command\">list disk</span> para obter "
"informações sobre cada disco em seu computador."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -121,15 +130,15 @@ msgstr ""
" Disk 0 Online 80 GB 0 B\n"
#. type: Bullet: '4. '
#| msgid ""
#| "Plug the USB stick that you want to reset. Run the <span class=\"command"
#| "\">list disk</span> command again."
msgid "Plug the USB stick or SD card that you want to reset. Run the <span class=\"command\">list disk</span> command again."
msgstr "Conecte a memória USB ou cartão SD que você quer resetar. Execute o comando <span class=\"command\">list disk</span> novamente."
msgid ""
"Plug the USB stick or SD card that you want to reset. Run the <span class="
"\"command\">list disk</span> command again."
msgstr ""
"Conecte a memória USB ou cartão SD que você quer resetar. Execute o comando "
"<span class=\"command\">list disk</span> novamente."
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid " A new disk, which corresponds to the USB stick, appears in the list.\n"
msgid " A new disk, which corresponds to that device, appears in the list.\n"
msgstr " Um novo disco, que corresponde àquele dispositivo, aparecerá na lista.\n"
......@@ -153,10 +162,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " Make sure that its size corresponds to the size of the USB that you want to\n"
#| " reset. Note down the disk number assigned by <span\n"
#| " class=\"application\">Diskpart</span> to the USB stick.\n"
msgid ""
" Make sure that its size corresponds to the size of the device that you want to\n"
" reset. Note down the disk number assigned by <span\n"
......@@ -167,34 +172,40 @@ msgstr ""
" pelo <span class=\"application\">Diskpart</span> para o dispositivo.\n"
#. type: Bullet: '5. '
#| msgid ""
#| "To select the USB stick, execute the following command: <span class="
#| "\"command\">select disk=<span class=\"replaceable\">number</span></"
#| "span>. Replace <span class=\"replaceable\">number</span> by the disk "
#| "number of the USB stick that you want to reset."
msgid "To select the device, execute the following command: <span class=\"command\">select disk=<span class=\"replaceable\">number</span></span>. Replace <span class=\"replaceable\">number</span> by the disk number of the device that you want to reset."
msgstr "Para selecionar o dispositivo, execute o seguinte comando: <span class=\"command\">select disk=<span class=\"replaceable\">número</span></span>. Substitua <span class=\"replaceable\">número</span> pelo número do disco que você quer resetar."
msgid ""
"To select the device, execute the following command: <span class=\"command"
"\">select disk=<span class=\"replaceable\">number</span></span>. Replace "
"<span class=\"replaceable\">number</span> by the disk number of the device "
"that you want to reset."
msgstr ""
"Para selecionar o dispositivo, execute o seguinte comando: <span class="
"\"command\">select disk=<span class=\"replaceable\">número</span></span>. "
"Substitua <span class=\"replaceable\">número</span> pelo número do disco que "
"você quer resetar."
#. type: Bullet: '6. '
#| msgid ""
#| "Execute the <span class=\"command\">clean</span> command to remove all "
#| "partitioning structures from the USB stick."
msgid "Execute the <span class=\"command\">clean</span> command to delete the partition table from the device."
msgstr "Execute o comando <span class=\"command\">clean</span> para remover todas as partições do dispositivo."
msgid ""
"Execute the <span class=\"command\">clean</span> command to delete the "
"partition table from the device."
msgstr ""
"Execute o comando <span class=\"command\">clean</span> para remover todas as "
"partições do dispositivo."
#. type: Bullet: '7. '
#| msgid ""
#| "Execute the <span class=\"command\">convert mbr</span> command to give "
#| "the USB stick a partition table."
msgid "Execute the <span class=\"command\">convert mbr</span> command to create a new partition table on the device."
msgstr "Execute o comando <span class=\"command\">convert mbr</span> para instalar uma partição no dispositivo."
msgid ""
"Execute the <span class=\"command\">convert mbr</span> command to create a "
"new partition table on the device."
msgstr ""
"Execute o comando <span class=\"command\">convert mbr</span> para instalar "
"uma partição no dispositivo."
#. type: Bullet: '8. '
#| msgid ""
#| "Execute the <span class=\"command\">create partition primary</span> "
#| "command to create a new primary partition on the stick."
msgid "Execute the <span class=\"command\">create partition primary</span> command to create a new primary partition on the device."
msgstr "Execute o comando <span class=\"command\">create partition primary</span> para criar uma nova partição primária no dispositivo."
msgid ""
"Execute the <span class=\"command\">create partition primary</span> command "
"to create a new primary partition on the device."
msgstr ""
"Execute o comando <span class=\"command\">create partition primary</span> "
"para criar uma nova partição primária no dispositivo."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -202,6 +213,9 @@ msgid "Troubleshooting\n"
msgstr "Resolução de problemas\n"
#. type: Plain text
msgid "See the [[Diskpart documentation from Microsoft Support|http://support.microsoft.com/kb/300415]]."
msgstr "Veja a [[documentação do Diskpart no Suporte da Microsoft|http://support.microsoft.com/kb/300415]]."
msgid ""
"See the [[Diskpart documentation from Microsoft Support|http://support."
"microsoft.com/kb/300415]]."
msgstr ""
"Veja a [[documentação do Diskpart no Suporte da Microsoft|http://support."
"microsoft.com/kb/300415]]."
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-03 18:29+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-23 00:14+0300\n"