Commit 9cc06e2f authored by sajolida's avatar sajolida
Browse files

Merge remote-tracking branch 'xin/translate/torbrowser'

parents e6c421f7 bd689bac
......@@ -7,14 +7,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tails\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 14:38-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-20 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Chre <tor@renaudineau.org>\n"
"Language-Team: Tails translators <tails@boum.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -27,30 +27,18 @@ msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"\"]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<span class=\"application\">[Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en)</span> is a web\n"
#| "browser based on [Mozilla Firefox](http://getfirefox.com) and configured to\n"
#| "protect your anonymity. Given the popularity of Firefox, you might have used it\n"
#| "before and its user interface is like any other modern web browser.\n"
#, no-wrap
msgid ""
"<span class=\"application\">[Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en)</span> is a web\n"
"browser based on [Mozilla Firefox](http://getfirefox.com) but configured\n"
"to protect your privacy.\n"
msgstr ""
"Le <span class=\"application\">[Navigateur Tor](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html)</span> est\n"
"un navigateur web basé sur [Mozilla Firefox](https://www.mozilla.org/fr/firefox/new/), configuré pour protéger votre anonymat.\n"
"Étant donné la popularité de Firefox, vous l'avez sans doute déjà utilisé, son interface\n"
"est similaire à celle de n'importe quel autre navigateur web moderne.\n"
"un navigateur web basé sur [Mozilla Firefox](https://www.mozilla.org/fr/firefox/new/) mais configuré\n"
"pour protéger votre vie privée.\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Tor alone is not enough to protect your anonymity and privacy while browsing the\n"
#| "web. All modern web browsers, such as Firefox, support [[!wikipedia\n"
#| "JavaScript]], [[!wikipedia Adobe_Flash]], [[!wikipedia HTTP_cookie\n"
#| "desc=\"cookies\"]] and other services which have been shown to be able to defeat\n"
#| "the anonymity provided by the Tor network.\n"
#, no-wrap
msgid ""
"Tor alone is not enough to protect your anonymity and privacy while browsing the\n"
"web. All modern web browsers, such as Firefox, support [[!wikipedia\n"
......@@ -58,7 +46,8 @@ msgid ""
"desc=\"cookies\"]], and other services which have been shown to be able to defeat\n"
"the anonymity provided by the Tor network.\n"
msgstr ""
"Tor seul n'est pas suffisant pour protéger votre anonymat et votre vie privée lorsque vous surfez sur le web. Tous les navigateurs modernes, tels que Firefox proposent [[!wikipedia_fr\n"
"Tor seul n'est pas suffisant pour protéger votre anonymat et votre vie privée lorsque vous surfez sur le\n"
"web. Tous les navigateurs modernes, tels que Firefox proposent [[!wikipedia_fr\n"
"JavaScript]], [[!wikipedia_fr Adobe_Flash]], [[!wikipedia_fr Cookie (informatique)\n"
"desc=\"ou des cookies\"]] qui ont montré qu'ils pouvaient briser\n"
"l'anonymat assuré par le réseau Tor.\n"
......@@ -71,14 +60,19 @@ msgid ""
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> disables some dangerous functionalities, some sites might not work as\n"
"usual.\n"
msgstr ""
"Le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> intègre toutes sortes de\n"
"mesures de sécurité pour empêcher de telles attaques. Mais comme le\n"
"<span class=\"application\">Navigateur Tor</span> désactive certaines fonctionnalités dangereuses, certains sites risquent de ne pas marcher comme\n"
"prévu.\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Some frequently asked questions about the browser can be found in [[the FAQ|support/faq#browser]]."
#, no-wrap
msgid ""
"Some frequently asked questions about <span class=\"application\">Tor Browser</span> can be found in\n"
"[[the FAQ|support/faq#browser]].\n"
msgstr "Quelques questions fréquemment posées à propos du navigateur se trouvent dans [[la FAQ|support/faq#browser]]."
msgstr ""
"Quelques questions fréquemment posées à propos du <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> se trouvent dans\n"
"[[la FAQ|support/faq#browser]].\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -117,13 +111,7 @@ msgid "AppArmor confinement\n"
msgstr "Confinement par AppArmor\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<span class=\"application\">Tor Browser</span> in Tails is confined with\n"
#| "[[!debwiki AppArmor]] to protect the system and your data from some\n"
#| "types of attack against <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
#| "As a consequence, it can only read and write to a limited number of\n"
#| "folders.\n"
#, no-wrap
msgid ""
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> in Tails is confined with\n"
"[[!debwiki AppArmor]] to protect the system and your data from some\n"
......@@ -134,8 +122,8 @@ msgstr ""
"Le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> dans Tails est confiné par\n"
"[[!debwiki AppArmor]] pour protéger le système et vos données de certains\n"
"types d'attaques contre le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span>.\n"
"En conséquence, il peut seulement lire et écrire dans un nombre limité de\n"
"dossiers.\n"
"En conséquence, le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> dans Tails peut\n"
"seulement lire et écrire dans un nombre limité de dossiers.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -143,18 +131,14 @@ msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr "<div class=\"note\">\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "This is why you might face <span class=\"guilabel\">Permission\n"
#| "denied</span> errors, for example if you try to download files to the\n"
#| "<span class=\"filename\">Home</span> folder.\n"
#, no-wrap
msgid ""
"This is why, for example, you might face <span class=\"guilabel\">Permission\n"
"denied</span> errors if you try to download files to the\n"
"<span class=\"filename\">Home</span> folder.\n"
msgstr ""
"C'est pour ça que vous pourrez rencontrer une erreur de <span class=\"guilabel\">accès\n"
"refusé</span>, par exemple si vous essayez de télécharger des fichiers dans le\n"
"C'est pour ça que, par exemple, vous pourrez rencontrer une erreur de <span class=\"guilabel\">accès\n"
"refusé</span> si vous essayez de télécharger des fichiers dans le\n"
"dossier <span class=\"filename\">Dossier personnel</span>.\n"
#. type: Plain text
......@@ -213,75 +197,46 @@ msgstr ""
"de la persistance.</p>\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"
#, no-wrap
msgid ""
"<a id=\"https\"></a>\n"
"<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"
msgstr ""
"<a id=\"https\"></a>\n"
"<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"
#. type: Title =
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTPS Everywhere\n"
#, no-wrap
msgid "HTTPS encryption with HTTPS Everywhere\n"
msgstr "HTTPS Everywhere\n"
msgstr "Chiffrement HTTPS avec HTTPS Everywhere\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communication while browsing "
#| "the web."
msgid ""
"Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communications while browsing the "
"web."
msgstr ""
"Utiliser le HTTPS au lieu du HTTP chiffre vos communications quand vous "
"naviguez sur le web."
msgid "Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communications while browsing the web."
msgstr "Utiliser le HTTPS au lieu du HTTP chiffre vos communications quand vous naviguez sur le web."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All the data exchanged between your browser and the server you are "
#| "visiting are encrypted. It prevents the [[Tor exit node to eavesdrop on "
#| "your communication|doc/about/warning#exit_node]]."
msgid ""
"All the data exchanged between your browser and the server you are visiting "
"is encrypted. HTTPS prevents the [[Tor exit node from eavesdropping on your "
"communications|doc/about/warning#exit_node]]."
"All the data exchanged between your browser and the server you are visiting is encrypted. HTTPS prevents the [[Tor "
"exit node from eavesdropping on your communications|doc/about/warning#exit_node]]."
msgstr ""
"Toutes les données échangées entre votre navigateur et le serveur que vous "
"joignez sont chiffrées. Ce qui empêche les [[nœuds de sortie Tor de jeter un "
"œil à vos communications|doc/about/warning#exit_node]]."
"Toutes les données échangées entre votre navigateur et le serveur que vous joignez sont chiffrées. HTTPS empêche "
"les [[nœuds de sortie Tor de jeter un œil à vos communications|doc/about/warning#exit_node]]."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are "
#| "communicating with. But those mechanisms can be flawed, [[as explained on "
#| "our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgid ""
"HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are "
"communicating with. But, those mechanisms can be flawed, [[as explained on "
"our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]."
"HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are communicating with. But, those mechanisms can be "
"flawed, [[as explained on our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr ""
"HTTPS contient également des méthodes d'authentification des serveurs "
"auxquels vous communiquez. Cependant ces méthodes peuvent être compromises, "
"[[comme expliqué dans les avertissements|about/warning#man-in-the-middle]]."
"HTTPS contient également des méthodes d'authentification des serveurs avec lesquels vous communiquez. Cependant, "
"ces méthodes peuvent être compromises, [[comme expliqué dans les avertissements|about/warning#man-in-the-middle]]."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, here is how the browser looks like when we try to log in an "
#| "email account at [riseup.net](https://riseup.net/), using their [webmail "
#| "interface](https://mail.riseup.net/):"
msgid ""
"For example, here is how the browser looks when we try to log in to an email "
"account at [riseup.net](https://riseup.net/), using their [webmail interface]"
"(https://mail.riseup.net/):"
"For example, here is how the browser looks when we try to log in to an email account at [riseup.net](https://riseup."
"net/), using their [webmail interface](https://mail.riseup.net/):"
msgstr ""
"Par exemple, voici ce à quoi ressemble le navigateur lorsqu'on essaie de se "
"connecter à un compte de courrier électronique chez [riseup.net](https://"
"riseup.net/fr) en utilisant leur [webmail](https://mail.riseup.net/) :"
"Par exemple, voici ce à quoi ressemble le navigateur lorsqu'on essaie de se connecter à un compte de courrier "
"électronique chez [riseup.net](https://riseup.net/fr) en utilisant leur [webmail](https://mail.riseup.net/) :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -289,42 +244,25 @@ msgid "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/riseup.png link=no alt=\"\"]]\n
msgstr "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/riseup.png link=no alt=\"\"]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Notice the padlock icon on the left of the address bar saying \"mail."
#| "riseup.net\" and the address beginning with \"https://\" (instead of "
#| "\"http://\"). These are the indicators that an encrypted connection using "
#| "[[!wikipedia HTTPS]] is being used."
msgid ""
"Notice the padlock icon on the left of the address bar saying \"mail.riseup."
"net\". Notice also the address beginning with \"https://\" (instead of "
"\"http://\"). These are the indicators that an encrypted connection using [[!"
"wikipedia HTTPS]] is being used."
"Notice the padlock icon on the left of the address bar saying \"mail.riseup.net\". Notice also the address "
"beginning with \"https://\" (instead of \"http://\"). These are the indicators that an encrypted connection using "
"[[!wikipedia HTTPS]] is being used."
msgstr ""
"Remarquez l’icône de cadenas à gauche de la barre d'adresse indiquant \"mail."
"riseup.net\" et l'adresse commençant par \"https://\" (au lieu de \"http://"
"\"). Cela indique que la connexion est chiffrée grâce au [[!wikipedia_fr "
"HyperText_Transfer_Protocol_Secure desc=\"HTTPS\"]]."
"Remarquez l’icône de cadenas à gauche de la barre d'adresse indiquant \"mail.riseup.net\". Remarquez également "
"l'adresse commençant par \"https://\" (au lieu de \"http://\"). Cela indique que la connexion est chiffrée grâce au "
"[[!wikipedia_fr HyperText_Transfer_Protocol_Secure desc=\"HTTPS\"]]."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should try to only use services providing HTTPS when you are sending "
#| "or retrieving sensitive information (like passwords), otherwise its very "
#| "easy for an eavesdropper to steal whatever information you are sending or "
#| "to modify the content of a page on its way to your browser."
msgid ""
"When you are sending or retrieving sensitive information (like passwords), "
"you should try to only use services providing HTTPS. Otherwise, it is very "
"easy for an eavesdropper to steal whatever information you are sending, or "
"When you are sending or retrieving sensitive information (like passwords), you should try to only use services "
"providing HTTPS. Otherwise, it is very easy for an eavesdropper to steal whatever information you are sending, or "
"to modify the content of a page on its way to your browser."
msgstr ""
"Vous devriez essayer d'utiliser uniquement des services proposant HTTPS "
"lorsque vous envoyez ou recevez des informations sensibles (comme des mots "
"de passe), car si ce n'est pas le cas, il est très facile pour une oreille "
"indiscrète de récupérer l'information que vous envoyez, quelle qu'elle soit, "
"ou de modifier le contenu de la page telle qu'elle apparaît dans votre "
"navigateur."
"Lorsque vous envoyez ou recevez des informations sensibles (comme des mots de passe), vous devriez essayer "
"d'utiliser uniquement des services proposant HTTPS. Dans le cas contraire, il est très facile pour une oreille "
"indiscrète de récupérer l'information que vous envoyez, quelle qu'elle soit, ou de modifier le contenu de la page "
"telle qu'elle apparaît dans votre navigateur."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -332,17 +270,7 @@ msgid "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"\"]]\n"
msgstr "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"\"]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox extension\n"
#| "included in <span class=\"application\">Tor Browser</span> and produced as a collaboration between [The Tor\n"
#| "Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier\n"
#| "Foundation](https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of\n"
#| "major websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption\n"
#| "over HTTPS, but make it difficult to use. For instance, they may default to\n"
#| "unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the\n"
#| "unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by\n"
#| "rewriting all requests to these sites to HTTPS.\n"
#, no-wrap
msgid ""
"[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox extension\n"
"included in <span class=\"application\">Tor Browser</span>. It is produced as a collaboration between [The Tor\n"
......@@ -355,7 +283,7 @@ msgid ""
"rewriting all requests to these sites to HTTPS.\n"
msgstr ""
"[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) est une extension Firefox\n"
"livrée dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span> et produite par la collaboration entre\n"
"inclue dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span>. Elle est produite par la collaboration entre\n"
"le [Projet Tor](https://torproject.org/) et la [Electronic Frontier Foundation](https://eff.org/).\n"
"Elle chiffre vos communications pour un grand nombre de sites Internet majeurs. De nombreux sites\n"
"offrent un certain support du chiffrement via HTTPS, mais le rendent compliqué à l'utilisation. Par\n"
......@@ -363,22 +291,16 @@ msgstr ""
"du site. L'extension HTTPS Everywhere règle ces problèmes en réécrivant toutes les requêtes vers ces sites en HTTPS.\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid "To learn more about HTTPS Everywhere you can see:"
msgid "To learn more about HTTPS Everywhere, you can see:"
msgstr "Pour en savoir plus sur HTTPS Everywhere vous pouvez consulter :"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [HTTPS Everywhere homepage](https://www.eff.org/https-everywhere)"
msgstr ""
"la [page d'accueil d'HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) "
"(en anglais)"
msgstr "la [page d'accueil d'HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) (en anglais)"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [HTTPS Everywhere FAQ](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"
msgstr ""
"la [FAQ d'HTTPS Everwyhere](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/) (en "
"anglais)"
msgstr "la [FAQ d'HTTPS Everwyhere](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/) (en anglais)"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -396,65 +318,39 @@ msgid "Protection against dangerous JavaScript\n"
msgstr "Se protéger contre les codes JavaScript dangereux\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless "
#| "and possibly useful JavaScript and render unusable many websites."
msgid ""
"Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless "
"and possibly useful JavaScript, and might render many websites unusable."
"Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless and possibly useful JavaScript, and might "
"render many websites unusable."
msgstr ""
"La désactivation totale de JavaScript par défaut désactiverait beaucoup de "
"codes JavaScript inoffensifs et potentiellement utiles et rendrait "
"inutilisables de nombreux sites."
"La désactivation totale de JavaScript par défaut désactiverait beaucoup de codes JavaScript inoffensifs et "
"potentiellement utiles et pourrait rendre inutilisables de nombreux sites."
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "That's why **JavaScript is enabled by default** in <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
#, no-wrap
msgid "That is why **JavaScript is enabled by default** in <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
msgstr "C'est pourquoi **JavaScript est activé par défaut** dans le <span class=\"application\">Navigateur Tor</span>.\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous "
#| "JavaScript**."
msgid ""
"But, we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous "
"JavaScript**."
msgstr ""
"Cependant Torbutton s'occupe de **désactiver tous les codes JavaScript "
"potentiellement dangereux**."
msgid "But, we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous JavaScript**."
msgstr "Cependant, Torbutton s'occupe de **désactiver tous les codes JavaScript potentiellement dangereux**."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We consider this as a necessary compromise between security and usability "
#| "and as of today we are not aware of any JavaScript that would compromise "
#| "Tails anonymity."
msgid ""
"We consider this as a necessary compromise between security and usability. "
"As of today we are not aware of any JavaScript that would compromise the "
"anonymity provided by Tails."
"We consider this as a necessary compromise between security and usability. As of today we are not aware of any "
"JavaScript that would compromise the anonymity provided by Tails."
msgstr ""
"Nous considérons qu'il s'agit là d'un compromis nécessaire entre sécurité et "
"facilité d'usage. D'autant plus que nous ne connaissons aucun code "
"JavaScript qui pourrait compromettre l'anonymat offert par Tails."
"Nous considérons qu'il s'agit là d'un compromis nécessaire entre sécurité et facilité d'usage. D'autant plus "
"qu'actuellement nous ne connaissons aucun code JavaScript qui pourrait compromettre l'anonymat offert par Tails."
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<p>To understand better the behavior of <span class=\"application\">Tor\n"
#| "Browser</span>, for example regarding JavaScript and cookies, you can\n"
#| "refer to the <a href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/\">\n"
#| "<span class=\"application\">Tor Browser</span> design document</a>.</p>\n"
#, no-wrap
msgid ""
"<p>To understand better the behavior of <span class=\"application\">Tor\n"
"Browser</span>, for example, regarding JavaScript and cookies, you can\n"
"refer to the <a href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/\">\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> design document</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pour comprendre le fonctionnement du <span class=\"application\">Navigateur\n"
"<p>Pour mieux comprendre le fonctionnement du <span class=\"application\">Navigateur\n"
"Tor</span>, par exemple au sujet de JavaScript et des cookies, veuillez consulter\n"
"la <a href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/\"> documentation\n"
"de conception du <span class=\"application\">Navigateur Tor</span></a> (en anglais).</p>\n"
......@@ -470,40 +366,27 @@ msgid "Security slider\n"
msgstr "Curseur de sécurité\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "You can use the security slider of <span class=\"application\">Torbutton</span>\n"
#| "to disable browser features as a trade-off between security and usability.\n"
#| "For example, you can use the security slider to disable JavaScript completely.\n"
#, no-wrap
msgid ""
"You can use the security slider of <span class=\"application\">Tor Browser</span>\n"
"to disable browser features as a trade-off between security and usability.\n"
"For example, you can use the security slider to disable JavaScript completely.\n"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le curseur de sécurité du <span class=\"application\">Torbutton</span>\n"
"Vous pouvez utiliser le curseur de sécurité du <span class=\"application\">Navigateur Tor</span>\n"
"pour désactiver des fonctionnalités du navigateur en faisant un compromis entre la sécurité et l'utilisabilité.\n"
"Par exemple, vous pouvez utiliser le curseur de sécurité pour désactiver complètement JavaScript.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The security slider is set to **Standard** by default which gives the most "
"usable experience."
msgstr ""
msgid "The security slider is set to **Standard** by default which gives the most usable experience."
msgstr "Le curseur de sécurité est réglé à **Normal** par défaut ce qui fournit l'expérience la plus accessible."
#. type: Plain text
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To change the value of the security slider, click on the [[!img torbutton."
#| "png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button and choose "
#| "**Privacy and Security Settings**."
msgid ""
"To change the value of the security slider, click on the [[!img torbutton."
"png link=\"no\" class=\"symbolic\" alt=\"\"]] button on the left of the "
"address bar and choose **Security Settings&hellip;**"
"To change the value of the security slider, click on the [[!img torbutton.png link=\"no\" class=\"symbolic\" alt="
"\"\"]] button on the left of the address bar and choose **Security Settings&hellip;**"
msgstr ""
"Pour changer la valeur du curseur de sécurité, cliquez sur le bouton [[!img "
"torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"oignon vert\"]] et choisissez "
"**Paramètres de sécurité…**."
"Pour changer la valeur du curseur de sécurité, cliquez sur le bouton [[!img torbutton.png link=\"no\" class="
"\"symbolic\" alt=\"\"]] à gauche de la barre d'adresse et choisissez **Paramètres de sécurité**."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -511,17 +394,18 @@ msgid "[[!img security_slider.png link=\"no\" alt=\"Security slider in its defau
msgstr "[[!img security_slider.png link=\"no\" alt=\"Curseur de sécurité à sa position par défaut (faible)\"]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<a id=\"circuit_view\"></a>\n"
#, no-wrap
msgid ""
"<a id=\"circuit_view\"></a>\n"
"<a id=\"new_circuit\"></a>\n"
msgstr "<a id=\"circuit_view\"></a>\n"
msgstr ""
"<a id=\"circuit_view\"></a>\n"
"<a id=\"new_circuit\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Tor circuit\n"
msgstr ""
msgstr "Circuit Tor\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -530,35 +414,39 @@ msgstr "[[!img circuit_view.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Click on the"
msgstr ""
msgstr "Cliquez sur le bouton"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img i.png link=\"no\" class=\"symbolic\" alt=\"Show site information\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img i.png link=\"no\" class=\"symbolic\" alt=\"Afficher les informations du site\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"button in the address bar to show the Tor circuit that is used to connect to "
"the website in the current tab, its 3 relays, their IP addresses, and "
"countries."
"button in the address bar to show the Tor circuit that is used to connect to the website in the current tab, its 3 "
"relays, their IP addresses, and countries."
msgstr ""
"dans la barre d'adresse pour afficher le circuit Tor que vous utilisez pour vous connecter au site web dans "
"l'onglet actuel, ces 3 relais, leurs adresses IP et leurs pays."
#. type: Plain text
msgid ""
"The last relay in the circuit, the one immediately above the destination "
"website, is the *exit relay*. Its country might influence how the website "
"behaves."
"The last relay in the circuit, the one immediately above the destination website, is the *exit relay*. Its country "
"might influence how the website behaves."
msgstr ""
"Le dernier relai du circuit, celui immédiatement avant le site web de destination, est le *relai de sortie*. Son "
"pays peut influencer comment se comporte le site web."
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<span class=\"guilabel\">New Tor Circuit for this Site</span> feature\n"
#, no-wrap
msgid ""
"Click on the\n"
"<span class=\"guilabel\">[[New Circuit for this Site|Tor_Browser#new_circuit]]</span> button\n"
"to use a different circuit.\n"
msgstr "Fonctionnalité <span class=\"guilabel\">Nouveau circuit Tor pour ce site</span>\n"
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton\n"
"<span class=\"guilabel\">[[Nouveau circuit pour ce site|Tor_Browser#new_circuit]]</span>\n"
"pour utiliser un circuit différent.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -582,16 +470,13 @@ msgid "<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature\n"
msgstr "Fonctionnalité <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span>\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "The <span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of\n"
#| "<span class=\"application\">Torbutton</span>:\n"
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span>:\n"
msgstr ""
"La fonctionnalité <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span> du\n"
"<span class=\"application\">Torbutton</span>:\n"
"<span class=\"application\">Navigateur Tor</span> :\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Closes all open tabs."
......@@ -599,37 +484,32 @@ msgstr "Ferme tous les onglets ouverts."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Clears the session state including cache, history, and cookies (except the "
"cookies protected by the **Cookie Protections** feature)."
"Clears the session state including cache, history, and cookies (except the cookies protected by the **Cookie "
"Protections** feature)."
msgstr ""
"Remet à zéro le statut de la session incluant le cache, l'historique, et les "
"cookies (sauf les cookies protégés par la fonctionnalité de **Protection de "
"Cookies**)."
"Remet à zéro le statut de la session incluant le cache, l'historique, et les cookies (sauf les cookies protégés par "
"la fonctionnalité de **Protection de Cookies**)."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Closes all existing web connections and creates new Tor circuits."
msgstr ""
"Ferme toutes les connexions web en cours et créée de nouveaux circuits Tor."
msgstr "Ferme toutes les connexions web en cours et créée de nouveaux circuits Tor."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Erases the content of the clipboard."
msgstr "Efface le contenu du presse-papier."
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "To use this feature click on the\n"
#| "[[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"green onion\"]] button\n"
#| "and select <span class=\"guilabel\">New Identity</span>.\n"
#, no-wrap
msgid ""
"To switch to a new identity, click on the\n"
"[[!img torbutton.png link=\"no\" class=\"symbolic\" alt=\"\"]] button\n"
"on the left of the address bar\n"
"and choose <span class=\"guilabel\">New Identity</span>.\n"
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité, cliquer sur le\n"
"bouton [[!img torbutton.png link=no class=symbolic alt=\"oignon vert\"]]\n"
"et choisir <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span>.\n"
"Pour passer à une nouvelle identité, cliquez sur le\n"
"bouton [[!img torbutton.png link=\"no\" class=\"symbolic\" alt=\"\"]]\n"
"à gauche de la barre d'adresse\n"
"et choisissez <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span>.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -637,34 +517,28 @@ msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "<p>This feature is not enough to strongly [[separate contextual identities|about/warning#identities]]\n"
#| "in the context of Tails as the connections outside of\n"
#| "<span class=\"application\">Tor Browser</span> are not restarted.</p>\n"
#, no-wrap
msgid ""
"<p>This feature is not enough to strongly [[separate contextual identities|about/warning#identities]]\n"
"in the context of Tails, as the connections outside of\n"
"<span class=\"application\">Tor Browser</span> are not restarted.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Cette fonctionnalité ne suffit pas à correctement [[séparer des identités contextuelles|about/warning#identities]]\n"
"dans le contexte de Tails du fait que les connexions en-dehors du\n"
"dans le contexte de Tails, du fait que les connexions en-dehors du\n"
"<span class=\"application\">Navigateur Tor</span> ne sont pas redémarrées.</p>\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "<p>Shutdown and restart Tails instead.</p>\n"
#, no-wrap
msgid "<p>Restart Tails instead.</p>\n"
msgstr "<p>Redémarrer Tails à la place.</p>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"For more details, see the [design and implementation of the Tor Browser]"
"(https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/#new-identity)."
"For more details, see the [design and implementation of the Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/"
"torbrowser/design/#new-identity)."
msgstr ""
"Pour plus de détails, consulter la [conception et l’implémentation du "
"Navigateur Tor](https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/#new-"
"identity)."
"Pour plus de détails, consulter la [conception et l’implémentation du Navigateur Tor](https://www.torproject.org/"
"projects/torbrowser/design/#new-identity)."
#. type: Plain text