Commit 9a1003d7 authored by amnesia's avatar amnesia
Browse files

updated PO files

parent e945147a
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-15 10:36+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -182,20 +182,6 @@ msgid ""
"sites might not work as intended."
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "To learn more about Torbutton you can see:"
msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
msgid "[the Torbutton homepage](https://www.torproject.org/torbutton/)"
msgstr ""
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[the Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html."
"en)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 19:38+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 10:39+0200\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -232,23 +232,6 @@ msgstr ""
"certaines fonctionnalités, certains sites peuvent ne pas fonctionner comme "
"d'habitude."
#. type: Plain text
msgid "To learn more about Torbutton you can see:"
msgstr "Pour en savoir plus à propos du Torbutton vous pouvez consulter :"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[the Torbutton homepage](https://www.torproject.org/torbutton/)"
msgstr ""
"[La page d'accueil de Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/)"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[the Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html."
"en)"
msgstr ""
"[La FAQ de Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq."
"html.en)"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
......@@ -295,7 +278,8 @@ msgid ""
"(https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/)."
msgstr ""
"Pour plus de détails techiniques vous pouvez consulter ce lien : [Torbutton\n"
"design document](https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/) (en anglais)."
"design document](https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/) (en "
"anglais)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -344,3 +328,17 @@ msgstr ""
"Pour plus d'informations vous pouvez consulter le [site de NoScript](http://"
"noscript.net/) et plus particulièrement la page des [fonctionnalités](http://"
"noscript.net/features)."
#~ msgid "To learn more about Torbutton you can see:"
#~ msgstr "Pour en savoir plus à propos du Torbutton vous pouvez consulter :"
#~ msgid "[the Torbutton homepage](https://www.torproject.org/torbutton/)"
#~ msgstr ""
#~ "[La page d'accueil de Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/)"
#~ msgid ""
#~ "[the Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq."
#~ "html.en)"
#~ msgstr ""
#~ "[La FAQ de Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq."
#~ "html.en)"
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-15 10:36+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:43-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -26,12 +26,22 @@ msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Iceweasel icon\"]]\n"
msgstr "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Ícone do Iceweasel\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Tor Browser is a rebranded version of the [[Mozilla Firefox|http://www.mozilla.com/firefox/]] web browser. Given its popularity many of you have probably used it before and its user interface is like any other modern web browser."
msgstr "Tor Browser é uma versão sem marca do navegador web [[Mozilla Firefox|http://www.mozilla.com/firefox/]]. Dada sua popularidade, muitos de vocês já devem tê-lo usado anteriormente e sua interface é igual a de qualquer outro navegador web moderno."
msgid ""
"Tor Browser is a rebranded version of the [[Mozilla Firefox|http://www."
"mozilla.com/firefox/]] web browser. Given its popularity many of you have "
"probably used it before and its user interface is like any other modern web "
"browser."
msgstr ""
"Tor Browser é uma versão sem marca do navegador web [[Mozilla Firefox|http://"
"www.mozilla.com/firefox/]]. Dada sua popularidade, muitos de vocês já devem "
"tê-lo usado anteriormente e sua interface é igual a de qualquer outro "
"navegador web moderno."
#. type: Plain text
msgid "Here are a few things worth mentioning in the context of Tails."
msgstr "Aqui estão algumas coisas que valem a pena serem mencionadas no contexto do Tails."
msgstr ""
"Aqui estão algumas coisas que valem a pena serem mencionadas no contexto do "
"Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -49,20 +59,42 @@ msgid "HTTPS Encryption\n"
msgstr "Criptografia HTTPS\n"
#. type: Plain text
msgid "Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communication while browsing the web."
msgstr "Usar HTTPS ao invés de HTTP criptografa sua comunicação enquanto estiver navegando na web."
msgid ""
"Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communication while browsing the "
"web."
msgstr ""
"Usar HTTPS ao invés de HTTP criptografa sua comunicação enquanto estiver "
"navegando na web."
#. type: Plain text
msgid "All the data exchanged between your browser and the server you are visiting are encrypted. It prevents the [[Tor exit node to eavesdrop on your communication|doc/about/warning#exit_node]]."
msgstr "Todos os dados trocados entre seu navegador e o servidor são criptografados. Isto evita que o [[nó de saída do Tor grampeie sua comunicação|doc/about/warning#exit_node]]."
msgid ""
"All the data exchanged between your browser and the server you are visiting "
"are encrypted. It prevents the [[Tor exit node to eavesdrop on your "
"communication|doc/about/warning#exit_node]]."
msgstr ""
"Todos os dados trocados entre seu navegador e o servidor são criptografados. "
"Isto evita que o [[nó de saída do Tor grampeie sua comunicação|doc/about/"
"warning#exit_node]]."
#. type: Plain text
msgid "HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are communicating with. But those mechanisms can be flawed, [[as explained on our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr "HTTPS também inclui mecanismos de autenticação do servidor com o qual você está se comunicando. Mas estes mecanismos podem ser falhos, [[como explicado na nossa página de advertências|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgid ""
"HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are "
"communicating with. But those mechanisms can be flawed, [[as explained on "
"our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr ""
"HTTPS também inclui mecanismos de autenticação do servidor com o qual você "
"está se comunicando. Mas estes mecanismos podem ser falhos, [[como explicado "
"na nossa página de advertências|about/warning#man-in-the-middle]]."
#. type: Plain text
msgid "For example, here is how the browser looks like when we try to log in an email account at [lavabit.com](http://lavabit.com/), using their [webmail interface](https://lavabit.com/apps/webmail/src/login.php):"
msgstr "Por exemplo, é assim que o navegador se parece quando tenta logar em uma conta de email no [lavabit.com](http://lavabit.com/), usando a [interface de webmail](https://lavabit.com/apps/webmail/src/login.php) deles:"
msgid ""
"For example, here is how the browser looks like when we try to log in an "
"email account at [lavabit.com](http://lavabit.com/), using their [webmail "
"interface](https://lavabit.com/apps/webmail/src/login.php):"
msgstr ""
"Por exemplo, é assim que o navegador se parece quando tenta logar em uma "
"conta de email no [lavabit.com](http://lavabit.com/), usando a [interface de "
"webmail](https://lavabit.com/apps/webmail/src/login.php) deles:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -70,8 +102,14 @@ msgid "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/lavabit.png link=no alt=\"Tor b
msgstr "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/lavabit.png link=no alt=\"Tor Browser\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Notice the small area on the left of the address bar saying \"lavabit.com\" on a blue background and the address beginning with \"https://\" (instead of \"http://\"):"
msgstr "Note a pequena área à esqueda da barra de endereços dizendo \"lavabit.com\" em um fundo azul e o endereço inciado em \"https://\" (ao invés de \"http://\"):"
msgid ""
"Notice the small area on the left of the address bar saying \"lavabit.com\" "
"on a blue background and the address beginning with \"https://\" (instead of "
"\"http://\"):"
msgstr ""
"Note a pequena área à esqueda da barra de endereços dizendo \"lavabit.com\" "
"em um fundo azul e o endereço inciado em \"https://\" (ao invés de \"http://"
"\"):"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -83,12 +121,25 @@ msgstr ""
"/ 'https://lavabit.com/'\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "These are the indicators that an encrypted connection using [[!wikipedia HTTPS]] is being used."
msgstr "Estes são os indicadores de que uma conexão criptografada usando HTTPS está sendo usada."
msgid ""
"These are the indicators that an encrypted connection using [[!wikipedia "
"HTTPS]] is being used."
msgstr ""
"Estes são os indicadores de que uma conexão criptografada usando HTTPS está "
"sendo usada."
#. type: Plain text
msgid "You should try to only use services providing HTTPS when you are sending or retrieving sensitive information (like passwords), otherwise its very easy for an eavesdropper to steal whatever information you are sending or to modify the content of a page on its way to your browser."
msgstr "Você deve tentar usar somente serviços providos através de HTTPS quando estiver enviando ou recebendo informações sensíveis (como senhas), pois de outra forma é muito fácil para um bisbilhoteiro roubar quaisquer informações que você estiver enviando ou modificar o conteúdo de uma página no caminho até o seu navegador."
msgid ""
"You should try to only use services providing HTTPS when you are sending or "
"retrieving sensitive information (like passwords), otherwise its very easy "
"for an eavesdropper to steal whatever information you are sending or to "
"modify the content of a page on its way to your browser."
msgstr ""
"Você deve tentar usar somente serviços providos através de HTTPS quando "
"estiver enviando ou recebendo informações sensíveis (como senhas), pois de "
"outra forma é muito fácil para um bisbilhoteiro roubar quaisquer informações "
"que você estiver enviando ou modificar o conteúdo de uma página no caminho "
"até o seu navegador."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -106,8 +157,28 @@ msgid "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"HTTPS Everywhere logo\"]]\n"
msgstr "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"Logo do HTTPS Everywhere\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox extension shipped in Tails and produced as a collaboration between [The Tor Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier Foundation](https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of major websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption over HTTPS, but make it difficult to use. For instance, they may default to unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by rewriting all requests to these sites to HTTPS."
msgstr "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) é uma extensão para o Firefox distribuída junto com o Tails e produzida em uma colaboração entre [o Projeto Tor](https://torproject.org/) e a [Electronic Frontier Foundation](https://eff.org/). Ela criptografa sua comunicação com uma boa quantidade de sítios relevantes. Muitos sítios na internet oferecem algum suporte limitado para criptografia através de HTTPS, mas fazem com que seja difícil de utilizá-la. Por exemplo, eles podem ter como configuração padrão uma conexão HTTP não criptografada, ou então criptografar páginas com links que trazem de volta a páginas não criptografadas. A extensão HTTPS Everywhere resolve este problema reescrevendo todas as requisições para estes sítios de forma que utilizem HTTPS."
msgid ""
"[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox "
"extension shipped in Tails and produced as a collaboration between [The Tor "
"Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier Foundation]"
"(https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of major "
"websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption "
"over HTTPS, but make it difficult to use. For instance, they may default to "
"unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the "
"unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by "
"rewriting all requests to these sites to HTTPS."
msgstr ""
"[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) é uma extensão para "
"o Firefox distribuída junto com o Tails e produzida em uma colaboração entre "
"[o Projeto Tor](https://torproject.org/) e a [Electronic Frontier Foundation]"
"(https://eff.org/). Ela criptografa sua comunicação com uma boa quantidade "
"de sítios relevantes. Muitos sítios na internet oferecem algum suporte "
"limitado para criptografia através de HTTPS, mas fazem com que seja difícil "
"de utilizá-la. Por exemplo, eles podem ter como configuração padrão uma "
"conexão HTTP não criptografada, ou então criptografar páginas com links que "
"trazem de volta a páginas não criptografadas. A extensão HTTPS Everywhere "
"resolve este problema reescrevendo todas as requisições para estes sítios de "
"forma que utilizem HTTPS."
#. type: Plain text
msgid "To learn more about HTTPS Everywhere you can see:"
......@@ -119,7 +190,9 @@ msgstr "a página do [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere)"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "the [HTTPS Everywhere FAQ](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"
msgstr "as [perguntas frequentes do HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"
msgstr ""
"as [perguntas frequentes do HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere/faq/)"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -147,20 +220,18 @@ msgstr ""
"problemas para a anonimidade provida pela rede Tor.\n"
#. type: Plain text
msgid "In Tails all such features are handled from inside the browser by an extension called [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) which does all sorts of things to prevent the above type of attacks. But that comes at a price: since this will disable some functionalities and some sites might not work as intended."
msgstr "No Tails, todas estas características são gerenciadas de dentro do navegador por uma extensão chamada [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) que faz todo tipo de coisa para evitar os tipos de ataque descritos acima. Mas isto tem um preço, uma vez que para tal a extensão desabilita algumas funcionalidades e alguns sítios podem não funcionar da forma esperada."
#. type: Plain text
msgid "To learn more about Torbutton you can see:"
msgstr "Para saber mais sobre o Torbutton, você pode ver:"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[the Torbutton homepage](https://www.torproject.org/torbutton/)"
msgstr "[A página do Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[the Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en)"
msgstr "[o FAQ do Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en)"
msgid ""
"In Tails all such features are handled from inside the browser by an "
"extension called [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) which "
"does all sorts of things to prevent the above type of attacks. But that "
"comes at a price: since this will disable some functionalities and some "
"sites might not work as intended."
msgstr ""
"No Tails, todas estas características são gerenciadas de dentro do navegador "
"por uma extensão chamada [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) "
"que faz todo tipo de coisa para evitar os tipos de ataque descritos acima. "
"Mas isto tem um preço, uma vez que para tal a extensão desabilita algumas "
"funcionalidades e alguns sítios podem não funcionar da forma esperada."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -173,24 +244,41 @@ msgid "Protection against dangerous JavaScript\n"
msgstr "Proteção contra JavaScript perigoso\n"
#. type: Plain text
msgid "Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless and possibly useful JavaScript and render unusable many websites."
msgstr "Desabilitar todo JavaScript por padrão desabilitaria um monte de scripts inofensivos e possivelmente úteis, e poderia inutilizar muitos sítios."
msgid ""
"Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless "
"and possibly useful JavaScript and render unusable many websites."
msgstr ""
"Desabilitar todo JavaScript por padrão desabilitaria um monte de scripts "
"inofensivos e possivelmente úteis, e poderia inutilizar muitos sítios."
#. type: Plain text
msgid "That's why **JavaScript is enabled by default** in Tails."
msgstr "É por isto queo **JavaScript está habilitado por padrão** no Tails."
#. type: Plain text
msgid "But we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous JavaScript**."
msgstr "Mas nós confiamos no Torbutton para **desabilitar todo JavaScript potencialmente perigoso**."
msgid ""
"But we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous JavaScript**."
msgstr ""
"Mas nós confiamos no Torbutton para **desabilitar todo JavaScript "
"potencialmente perigoso**."
#. type: Plain text
msgid "We consider this as a necessary compromise between security and usability and as of today we are not aware of any JavaScript that would compromise Tails anonymity."
msgstr "Nós consideramos isto um compromisso necessário entre segurança e usabilidade. Além do que, até hoje não estamos cientes de nenhum JavaScript que possa comprometer a anonimidade do Tails."
msgid ""
"We consider this as a necessary compromise between security and usability "
"and as of today we are not aware of any JavaScript that would compromise "
"Tails anonymity."
msgstr ""
"Nós consideramos isto um compromisso necessário entre segurança e "
"usabilidade. Além do que, até hoje não estamos cientes de nenhum JavaScript "
"que possa comprometer a anonimidade do Tails."
#. type: Plain text
msgid "For more technical details you can refer to the [Tor Browser design document](https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/)."
msgstr "Para mais detalhes técnicos, você pode ver o [documento de projeto do Torbutton](https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/)."
msgid ""
"For more technical details you can refer to the [Tor Browser design document]"
"(https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/)."
msgstr ""
"Para mais detalhes técnicos, você pode ver o [documento de projeto do "
"Torbutton](https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -231,6 +319,22 @@ msgstr ""
"class=\"application\">[[Torbutton|Tor_Browser#javascript]]</span>, como explicado acima.\n"
#. type: Plain text
msgid "For more information you can refer to the NoScript [website](http://noscript.net/) and [features](http://noscript.net/features)."
msgstr "Para mais informações, você pode ver o [website](http://noscript.net/) e as [funcionalidades](http://noscript.net/features) do NoScript."
msgid ""
"For more information you can refer to the NoScript [website](http://noscript."
"net/) and [features](http://noscript.net/features)."
msgstr ""
"Para mais informações, você pode ver o [website](http://noscript.net/) e as "
"[funcionalidades](http://noscript.net/features) do NoScript."
#~ msgid "To learn more about Torbutton you can see:"
#~ msgstr "Para saber mais sobre o Torbutton, você pode ver:"
#~ msgid "[the Torbutton homepage](https://www.torproject.org/torbutton/)"
#~ msgstr "[A página do Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/)"
#~ msgid ""
#~ "[the Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq."
#~ "html.en)"
#~ msgstr ""
#~ "[o FAQ do Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq."
#~ "html.en)"
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 23:45+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -142,6 +142,11 @@ msgstr ""
msgid "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no alt=\"Vidalia popup menu\"]]\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"map\"></a>\n"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "The <span class=\"guilabel\">Network Map</span> feature\n"
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 19:38+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 13:23-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -166,6 +166,11 @@ msgstr ""
msgid "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no alt=\"Vidalia popup menu\"]]\n"
msgstr "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no alt=\"menu contextuel de Vidalia\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"map\"></a>\n"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "The <span class=\"guilabel\">Network Map</span> feature\n"
......
......@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 23:45+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:47-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -17,7 +17,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Controlling Tor with Vidalia\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Controlling Tor using Vidalia\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Controlando o Tor com Vidalia\"]]\n"
......@@ -107,8 +106,12 @@ msgstr ""
"<span class=\"application\">Navegador Tor</span>, então o Tor foi iniciado corretamente.\n"
#. type: Plain text
msgid "Tails has other protections that would prevent your from connecting to the Internet without going through Tor."
msgstr "O Tails possui outras proteções que evitariam que você se conectasse à Internet sem que estivesse passando pela rede Tor."
msgid ""
"Tails has other protections that would prevent your from connecting to the "
"Internet without going through Tor."
msgstr ""
"O Tails possui outras proteções que evitariam que você se conectasse à "
"Internet sem que estivesse passando pela rede Tor."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -137,8 +140,11 @@ msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr "<div class=\"tip\">\n"
#. type: Plain text
msgid "When Tor is stopped all connections to the Internet are blocked by default."
msgstr "Quando o Tor está parado, todas as conexões à Internet são bloqueadas por padrão."
msgid ""
"When Tor is stopped all connections to the Internet are blocked by default."
msgstr ""
"Quando o Tor está parado, todas as conexões à Internet são bloqueadas por "
"padrão."
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -156,22 +162,21 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no]]\n"
msgid "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no alt=\"Vidalia popup menu\"]]\n"
msgstr "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no alt=\"Menu de opções do Vidalia\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"map\"></a>\n"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
#| msgid "The <span class=\"emphasis\">Network Map</span>\n"
msgid "The <span class=\"guilabel\">Network Map</span> feature\n"
msgstr "A funcionalidade <span class=\"guilabel\">Mapa da Rede</span>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "The <span class=\"emphasis\">network map</span> displays a window showing a map\n"
#| "of the Tor network, a list of Tor relays and a list of currently used routes\n"
#| "and their status.\n"
msgid ""
"The <span class=\"guilabel\">Network Map</span> feature displays information about\n"
"the available Tor relays and your established circuits and connections:\n"
......@@ -180,12 +185,23 @@ msgstr ""
"os repetidores disponíveis e seus circuitos e conexões estabelecidos:\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "In the left pane, there is a list of all the public Tor relays. Click on a relay in the list to see its technical details in the right pane."
msgstr "No painel esquerdo, há uma lista de todos os repetidores públicos do Tor. Clique em um repetidor da lista para ver seus detalhes técnicos no painel direito."
msgid ""
"In the left pane, there is a list of all the public Tor relays. Click on a "
"relay in the list to see its technical details in the right pane."
msgstr ""
"No painel esquerdo, há uma lista de todos os repetidores públicos do Tor. "
"Clique em um repetidor da lista para ver seus detalhes técnicos no painel "
"direito."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "In the bottom pane, there is a list of the [[circuits|about/warning#exit_node]] established by Tor. When you connect to a destination server, the connection appears in the list below the circuit it uses."
msgstr "No painel inferior há uma lista dos [[circuitos|about/warning#exit_node]] estabelecidos pelo Tor. Quando você se conecta a um servidor de destino, a conexão aparece na lista abaixo do circuito que ela está usando."
msgid ""
"In the bottom pane, there is a list of the [[circuits|about/"
"warning#exit_node]] established by Tor. When you connect to a destination "
"server, the connection appears in the list below the circuit it uses."
msgstr ""
"No painel inferior há uma lista dos [[circuitos|about/warning#exit_node]] "
"estabelecidos pelo Tor. Quando você se conecta a um servidor de destino, a "
"conexão aparece na lista abaixo do circuito que ela está usando."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -203,8 +219,12 @@ msgstr ""
" <span class=\"guilabel\">DFRI3</span>.\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "In the top pane, there is an approximate map of where the relays of each circuit are located."
msgstr "No painel superior há um mapa aproximado de onde os repetidores de cada circuito estão localizados."
msgid ""
"In the top pane, there is an approximate map of where the relays of each "
"circuit are located."
msgstr ""
"No painel superior há um mapa aproximado de onde os repetidores de cada "
"circuito estão localizados."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -218,8 +238,12 @@ msgstr ""
" nos EUA e o repetidor <span class=\"guilabel\">DFRI3</span> está na Suécia.\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "If you click on a circuit, in the right pane are displayed technical details of the relays composing the circuit."
msgstr "Se você clicar em um circuido, no painel direito serão mostrados os detalhes técnicos dos repetidores que compõe o circuito."
msgid ""
"If you click on a circuit, in the right pane are displayed technical details "
"of the relays composing the circuit."
msgstr ""
"Se você clicar em um circuido, no painel direito serão mostrados os detalhes "
"técnicos dos repetidores que compõe o circuito."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -239,7 +263,6 @@ msgstr "[[!img vidalia/network_map.png link=no]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
#| msgid "The <span class=\"emphasis\">New Identity</span> feature\n"
msgid "The <span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature\n"
msgstr "A funcionalidade <span class=\"guilabel\">Nova Identidade</span>\n"
......@@ -265,16 +288,32 @@ msgid "Additional Tor configuration\n"
msgstr "Configurações adicionais do Tor\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "To configure bridges, firewall, or proxy settings [[select the corresponding option in <span class=\"application\">Tails Greeter</span> |first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgstr "Para configurar pontes (bridges), firewall ou proxy, [[selecione a opção correspondente no <span class=\"application\">Tails Greeter</span>|first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
msgid ""
"To configure bridges, firewall, or proxy settings [[select the corresponding "
"option in <span class=\"application\">Tails Greeter</span> |first_steps/"
"startup_options/bridge_mode]]."
msgstr ""
"Para configurar pontes (bridges), firewall ou proxy, [[selecione a opção "
"correspondente no <span class=\"application\">Tails Greeter</span>|"
"first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "It is impossible to edit the <span class=\"filename\">torrc</span> configuration file using <span class=\"application\">Vidalia</span>. See [[!tails_ticket 6601]]."
msgstr "É impossível editar o arquivo de configuração <span class=\"filename\">torrc</span> usando o <span class=\"application\">Vidalia</span>. Veja o [[!tails_ticket 6601]]."
msgid ""
"It is impossible to edit the <span class=\"filename\">torrc</span> "
"configuration file using <span class=\"application\">Vidalia</span>. See [[!"
"tails_ticket 6601]]."
msgstr ""
"É impossível editar o arquivo de configuração <span class=\"filename"
"\">torrc</span> usando o <span class=\"application\">Vidalia</span>. Veja o "
"[[!tails_ticket 6601]]."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "It is impossible to configure Tails to act as a Tor relay using <span class=\"application\">Vidalia</span>. See [[!tails_ticket 5438]]."
msgstr "É impossível configurar o Tails para funcionar como um repetidor Tor usando o <span class=\"application\">Vidalia</span>. Veja o [[!tails_ticket 5438]]."
msgid ""
"It is impossible to configure Tails to act as a Tor relay using <span class="
"\"application\">Vidalia</span>. See [[!tails_ticket 5438]]."
msgstr ""
"É impossível configurar o Tails para funcionar como um repetidor Tor usando "
"o <span class=\"application\">Vidalia</span>. Veja o [[!tails_ticket 5438]]."
#~ msgid ""
#~ "Vidalia is an anonymity manager. Basically this means that it can be used "
......@@ -293,8 +332,12 @@ msgstr "É impossível configurar o Tails para funcionar como um repetidor Tor u
#~ "Vidalia se esconde como um ícone de cebola na área de notificação da sua "
#~ "tela."
#~ msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-stopping.png link=no]]\n"
#~ msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-stopping.png link=no]]\n"
#~ msgid ""
#~ "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-"
#~ "stopping.png link=no]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-"
#~ "stopping.png link=no]]\n"
#~ msgid "Right-clicking this icon displays a configuration menu."
#~ msgstr ""
......
......@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-18 02:28+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-05 13:53+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
......@@ -133,6 +133,19 @@ msgid ""
"explained in the [[network configuration|network_configuration]] documentation.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"tip\">\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<p>After Tor is started, the bridges that you configured appear as the first\n"
"relays of your Tor circuits in the [[Network Map of\n"
"<span class=\"application\">Vidalia</span>|/doc/anonymous_internet/vidalia#map]].</p>\n"
msgstr ""
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "If using Tor is dangerous in your country\n"
......@@ -198,8 +211,14 @@ msgstr ""
#~ "class=\"command\">bridge</span> boot option to the <span\n"
#~ "class=\"application\">boot menu</span>. For detailed instructions, see\n"
#~ "the documentation on\n"
#~ "[[using the <span class=\"application\">boot menu</span>|startup_options#boot_menu]].\n"