Commit 952a86cd authored by drebs's avatar drebs

[doc][pt] adding doc translation and review

parent d03da00f
...@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" ...@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Documentation\"]]\n" msgid "[[!meta title=\"Documentation\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Documentación\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"Documentação\"]]\n"
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
......
...@@ -18,12 +18,12 @@ msgstr "" ...@@ -18,12 +18,12 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Protection against cold boot attacks|advanced_topics/cold_boot_attacks]]" msgid "[[Protection against cold boot attacks|advanced_topics/cold_boot_attacks]]"
msgstr "" msgstr "[[Proteção contra ataques *cold boot*|advanced_topics/cold_boot_attacks]]"
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Virtualization|advanced_topics/virtualization]]" msgid "[[Virtualization|advanced_topics/virtualization]]"
msgstr "" msgstr "[[Virtualização|advanced_topics/virtualization]]"
#. type: Bullet: ' - ' #. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Enable MAC Changer|advanced_topics/mac_changer]]" msgid "[[Enable MAC Changer|advanced_topics/mac_changer]]"
msgstr "" msgstr "[[Habilitar MAC Changer|advanced_topics/mac_changer]]"
...@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" ...@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"First steps with Tails\"]]\n" msgid "[[!meta title=\"First steps with Tails\"]]\n"
msgstr "" msgstr "[[!meta title=\"Primeiros passos com Tails\"]]"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
......
...@@ -19,14 +19,17 @@ msgstr "" ...@@ -19,14 +19,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Trusting Tails signing key\"]]\n" msgid "[[!meta title=\"Trusting Tails signing key\"]]\n"
msgstr "" msgstr "[[!meta title=\"Confiando na chave de assinatura do Tails\"]]"
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"We will present you three techniques from the easiest to the safest. Again, " "We will present you three techniques from the easiest to the safest. Again, "
"none of them is a perfect and magic solution. Feel free to explore them " "none of them is a perfect and magic solution. Feel free to explore them "
"according to your possibilities and technical skills." "according to your possibilities and technical skills."
msgstr "" msgstr "Nós vamos apresentar agora três técnicas: desde a mais fácil até a "
"mais segura. Reforçamos que nenhuma delas é uma solução mágica e perfeita. "
"Sinta-se à vontade para explorá-las de acordo com suas possibilidades e "
"habilidades técnicas."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
...@@ -34,26 +37,34 @@ msgid "" ...@@ -34,26 +37,34 @@ msgid ""
"not have to verify the key every time and the trust you might progressively " "not have to verify the key every time and the trust you might progressively "
"build in it will be built once and for all. Still, you will have to check " "build in it will be built once and for all. Still, you will have to check "
"the ISO image every time you download a new one!" "the ISO image every time you download a new one!"
msgstr "" msgstr "Note que, uma vez que os lançamentos do Tails são assinadas com a "
"mesma chave, você não precisa verificar a chave toda vez. Além disso, a confiança que "
"você pode adquirir progressivamente nesta chave em algum momento vai ser adquirida de uma vez "
"por todas. Ainda assim, você tem que verificar a imagem ISO toda vez que "
"baixar uma nova!"
#. type: Title # #. type: Title #
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "Correlates several downloads of Tails signing key" msgid "Correlates several downloads of Tails signing key"
msgstr "" msgstr "Correlacione múltiplos downloads da chave de assinatura do Tails"
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"A simple technique to increase the trust you can put in Tails signing key " "A simple technique to increase the trust you can put in Tails signing key "
"would be to download it several times, from several locations, several " "would be to download it several times, from several locations, several "
"computers, possibly several countries, etc." "computers, possibly several countries, etc."
msgstr "" msgstr "Uma técnica simples de aumentar a confiança que você pode por na "
"chave de assinatura do Tails é baixá-la diversas vezes, de diferentes "
"localizações, diferentes computadores, possivelmente diferentes países, etc."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"For example you could save them every time with a different name in the same " "For example you could save them every time with a different name in the same "
"directory on a USB stick. Then run the following command from a terminal to " "directory on a USB stick. Then run the following command from a terminal to "
"check whether all the keys are identical:" "check whether all the keys are identical:"
msgstr "" msgstr "Por exemplo, você pode salvá-la toda vez com um nome diferente no "
"mesmo diretório de uma memória USB. Pode, então, rodar o seguinte comando "
"a partir de um terminal para verificar se todas as chaves são idênticas:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -61,10 +72,12 @@ msgid "" ...@@ -61,10 +72,12 @@ msgid ""
" cd [your download directory]\n" " cd [your download directory]\n"
" sha256sum tails-signing*.key\n" " sha256sum tails-signing*.key\n"
msgstr "" msgstr ""
" cd [seu diretório de download]\n"
" sha256sum tails-signing*.key\n"
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "This command would output something like this:" msgid "This command would output something like this:"
msgstr "" msgstr "Este comando deve retornar algo como o seguinte:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -83,25 +96,30 @@ msgstr "" ...@@ -83,25 +96,30 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"You would then need to visually check that all the checksums of the first " "You would then need to visually check that all the checksums of the first "
"column are the same, meaning that the keys are identical." "column are the same, meaning that the keys are identical."
msgstr "" msgstr "Você tem então que verificar visualmente que todas as somas de "
"verificação da primeira coluna são as mesmas, significando que as chaves "
"são idênticas."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"You could also use this technique to compare keys downloaded by your friends " "You could also use this technique to compare keys downloaded by your friends "
"or other people you trust." "or other people you trust."
msgstr "" msgstr "Você também pode usar esta técnica para comparar chaves baixadas "
"pelos seus amigos ou outras pessoas nas quais você confia."
#. type: Title # #. type: Title #
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "Using the OpenPGP Web of Trust" msgid "Using the OpenPGP Web of Trust"
msgstr "" msgstr "Usando a Rede de Confiança OpenPGP"
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"If you want to be extra cautious and really authenticate Tails signing key " "If you want to be extra cautious and really authenticate Tails signing key "
"in a stronger way than what standard HTTPS offers you, you will need to use " "in a stronger way than what standard HTTPS offers you, you will need to use "
"the OpenPGP Web of Trust." "the OpenPGP Web of Trust."
msgstr "" msgstr "Se você quiser ser extra cuidadoso e realmente autenticar a chave "
"de uma forma mais forte que o HTTPS padrão te oferece, você vai precisar "
"usar a Rede de Confiança OpenPGP."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
...@@ -111,21 +129,30 @@ msgid "" ...@@ -111,21 +129,30 @@ msgid ""
"browser vendors. This model of trust has long been criticized and proved " "browser vendors. This model of trust has long been criticized and proved "
"several times to be vulnerable to attacks [[as explained on our warning " "several times to be vulnerable to attacks [[as explained on our warning "
"page|about/warning#man-in-the-middle]]." "page|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr "" msgstr "Um dos problemas inerentes ao HTTPS padrão é que a confiança que "
"geralmente se coloca em um sítio web é definida por autoridades "
"certificadoras: um conjunto fechado e hierárquico de companhias e "
"instituições governamentais aprovadas pelos desenvolvedores de navegadores. "
"Este modelo de confiança tem sido criticado há muito tempo e provou muitas "
"vezes ser vulnerável a ataques [[como explicado em nossa página de "
"advertência|about/warning#man-in-the-middle]]."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"We believe instead that users should be given the final say when trusting a " "We believe instead that users should be given the final say when trusting a "
"website, and that designation of trust should be done on the basis of human " "website, and that designation of trust should be done on the basis of human "
"interaction." "interaction."
msgstr "" msgstr "Ao invés disso, acreditamos que os usuários devem dar a última "
"palavra quanto à confiança em um sítio web, e que a indicação de confiança "
"deve ser data com base em interação humana."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"The OpenPGP [[!wikipedia Web_of_Trust desc=\"Web of Trust\"]] is a " "The OpenPGP [[!wikipedia Web_of_Trust desc=\"Web of Trust\"]] is a "
"decentralized trust model based on OpenPGP keys. Let's see that with an " "decentralized trust model based on OpenPGP keys. Let's see that with an "
"example." "example."
msgstr "" msgstr "A [[!wikipedia Web_of_Trust desc=\"Rede de Confiança\"]] é um modelo "
"de confiança descentralizado baseado em chaves OpenPGP. Vejamos um exemplo."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -133,7 +160,8 @@ msgid "" ...@@ -133,7 +160,8 @@ msgid ""
"*You're a friend of Alice and really trust her way of managing OpenPGP " "*You're a friend of Alice and really trust her way of managing OpenPGP "
"keys.\n" "keys.\n"
"You're trusting Alice's key.*\n" "You're trusting Alice's key.*\n"
msgstr "" msgstr "*Você é amigo de Alice e realmente confia em sua forma de gerenciar "
"chaves OpenPGP. Você está confiando na chave de Alice.*"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -141,7 +169,9 @@ msgid "" ...@@ -141,7 +169,9 @@ msgid ""
"*Furthermore, Alice met Bob, a Tails developer, in a conference, and " "*Furthermore, Alice met Bob, a Tails developer, in a conference, and "
"signed\n" "signed\n"
"Bob's key. Alice is trusting Bob's key.*\n" "Bob's key. Alice is trusting Bob's key.*\n"
msgstr "" msgstr "*Além disso, Alice conheceu Bob, um desenvolvedor do Tails, em uma "
"conferência, e assinou a chave de Bob. Alice está confiando na chave de "
"Bob*."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -149,32 +179,42 @@ msgid "" ...@@ -149,32 +179,42 @@ msgid ""
"*Bob is a Tails developer who directly owns the Tails signing key. Bob " "*Bob is a Tails developer who directly owns the Tails signing key. Bob "
"fully\n" "fully\n"
"trusts Tails signing key.*\n" "trusts Tails signing key.*\n"
msgstr "" msgstr "Bob é um desenvolvedor do Tails que possui diretamente a chave de "
"assinatura do Tails. Bob confia completamente na chave de assinatura do "
"Tails."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"This scenario creates a trust path from you to Tails signing key that could " "This scenario creates a trust path from you to Tails signing key that could "
"allow you to trust it without having to depend on certificate authorities." "allow you to trust it without having to depend on certificate authorities."
msgstr "" msgstr "Este cenário cria um caminho de confiança de você até a chave de "
"assinatura do Tails que pode te permitir confiar nela sem depender de "
"autoridades certificadoras."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"This trust model is not perfect either and requires both caution and " "This trust model is not perfect either and requires both caution and "
"intelligent supervision by users. The technical details of creating, " "intelligent supervision by users. The technical details of creating, "
"managing and trusting OpenPGP keys is outside of the scope of this document." "managing and trusting OpenPGP keys is outside of the scope of this document."
msgstr "" msgstr "Este modelo de confiança também não é perfeito e requer ambos "
"cautela e supervisão inteligente por parte dos usuários. Os detalhes técnicos "
"sobre a criação, gerenciamento e confiança em chaves GPG estão fora do escopo "
"deste documento."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"We also acknowledge that not everybody might be able to create good trust " "We also acknowledge that not everybody might be able to create good trust "
"path to Tails signing key since it based on a network of direct human " "path to Tails signing key since it based on a network of direct human "
"relationships and the knowledge of quite complex tools such as OpenPGP." "relationships and the knowledge of quite complex tools such as OpenPGP."
msgstr "" msgstr "Nós também reconhecemos que nem todos podem conseguir criar um bom "
"caminho de confiança até a chave de assinatura uma vez que isto está "
"baseado em uma rede de relações humanas diretas e conhecimento de ferramentas "
"tão complexas quanto OpenPGP."
#. type: Title # #. type: Title #
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "Check Tails signing key against the Debian keyring" msgid "Check Tails signing key against the Debian keyring"
msgstr "" msgstr "Verifique a chave de assinatura do Tails usando o chaveiro do Debian."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
...@@ -182,7 +222,11 @@ msgid "" ...@@ -182,7 +222,11 @@ msgid ""
"could make a new signature on Tails signing key with her own key to certify " "could make a new signature on Tails signing key with her own key to certify "
"this trust relationship and make it public. Tails signing key would now come " "this trust relationship and make it public. Tails signing key would now come "
"along with a signature made by Alice." "along with a signature made by Alice."
msgstr "" msgstr "Num cenário seguinte, quando alice conhece bob, um desenvolvedor do "
"Tails, ela pode criar uma nova assinatura na chave de assinatura do Tails com "
"a sua própria chave para certificar e tornar pública esta relação de confiança. "
"A chave de assinatua do Tails agora vem junto com a assinatura feita por "
"Alice."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -197,11 +241,17 @@ msgid "" ...@@ -197,11 +241,17 @@ msgid ""
"verify the signatures those developers made with their own key on Tails " "verify the signatures those developers made with their own key on Tails "
"signing\n" "signing\n"
"key.\n" "key.\n"
msgstr "" msgstr "A chave de assinatura do Tails na verdade já está assinada por "
"diversos desenvolvedores do Debian, o sistema operacional no qual Tails "
"é baseado. O Debian faz um uso extensivo de OpenPGP e você pode baixar as "
"chaves de todos os desenvolvedores Debian instalando o pacote "
"<code>debian-keyring</code>. Você pode então verificar as assinaturas "
"destes desenvolvedores, criadas com suas próprias chaves, na chave de "
"assinatura do Tails."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "To download the Debian keyring you can do:" msgid "To download the Debian keyring you can do:"
msgstr "" msgstr "Para baixar o chaveiro do Debian você pode fazer:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -212,7 +262,8 @@ msgstr "" ...@@ -212,7 +262,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"To get a list of the signatures made by other people on Tails signing key " "To get a list of the signatures made by other people on Tails signing key "
"you can do:" "you can do:"
msgstr "" msgstr "Para obter a lista de assinaturas feitas por outras pessoas na chave "
"de assinatura do Tails você pode fazer:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -221,7 +272,7 @@ msgstr "" ...@@ -221,7 +272,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "You will get something like this:" msgid "You will get something like this:"
msgstr "" msgstr "Você vai ver algo mais ou menos assim:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -251,7 +302,11 @@ msgid "" ...@@ -251,7 +302,11 @@ msgid ""
"still don't have in your keyring. You could try to search for them in the " "still don't have in your keyring. You could try to search for them in the "
"Debian keyring by their key ID: the 16 digit code between the 'sig' tag and " "Debian keyring by their key ID: the 16 digit code between the 'sig' tag and "
"the date. You could for example do:" "the date. You could for example do:"
msgstr "" msgstr "As linhas terminando com '[User ID not found]' -- ID de usuário não "
"encontrado --, são assinaturas feitas com chaves que você ainda não possui "
"no seu chaveiro. Você pode tentar buscá-las no chaveiro do Debian pelo "
"key ID: o código de 16 dígitos entre a etiqueta 'sig' e a data. "
"Você pode por exemplo fazer:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -264,7 +319,8 @@ msgstr "" ...@@ -264,7 +319,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"If this signature corresponds to a key in the Debian keyring you will get " "If this signature corresponds to a key in the Debian keyring you will get "
"something like this:" "something like this:"
msgstr "" msgstr "Se esta assinatura corresponder a uma chave no chaveiro do Debian "
"você vai obter algo assim:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -281,7 +337,7 @@ msgstr "" ...@@ -281,7 +337,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "You can then import it in your own keyring by doing:" msgid "You can then import it in your own keyring by doing:"
msgstr "" msgstr "Você pode então importá-la no seu próprio chaveiro fazendo:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -294,7 +350,8 @@ msgstr "" ...@@ -294,7 +350,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Now you can try to verify the signature made by this new key on Tails " "Now you can try to verify the signature made by this new key on Tails "
"signing key by doing:" "signing key by doing:"
msgstr "" msgstr "Agora você pode tentar verificar a assinatura feita por esta nova "
"chave na chave de assinatura do Tails fazendo:"
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -309,7 +366,13 @@ msgid "" ...@@ -309,7 +366,13 @@ msgid ""
"used if an error occurred while checking the signature (e.g. a non supported " "used if an error occurred while checking the signature (e.g. a non supported "
"algorithm). For example, in the following output the signature of Daniel " "algorithm). For example, in the following output the signature of Daniel "
"Kahn Gillmor on Tails signing key has been successfully verified:" "Kahn Gillmor on Tails signing key has been successfully verified:"
msgstr "" msgstr "Na saída, o estado da verificação é indicado por sinalizadores "
"posicionados diretamente a seguir da etiqueta 'sig'. Uma '!' significa que "
"a assinatura foi verificada de forma bem sucedida, um '-' denota uma "
"assinatura ruim e um '%' é usado se um erro ocorreu quando da verificação "
"da assinatura (como por exemplo um algorítmo não suportado). Na seguinte saída, "
"por exemplo, a assinatura de Daniel Kahn Gillmor na chave de assinatura "
"do Tails foi verificada corretamente."
#. type: Plain text #. type: Plain text
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -349,7 +412,7 @@ msgstr "" ...@@ -349,7 +412,7 @@ msgstr ""
#. type: Title # #. type: Title #
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "Get into the Web of Trust!" msgid "Get into the Web of Trust!"
msgstr "" msgstr "Entre na Rede de Confiança!"
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
...@@ -357,36 +420,46 @@ msgid "" ...@@ -357,36 +420,46 @@ msgid ""
"real-life interactions the best would be to start establishing contacts with " "real-life interactions the best would be to start establishing contacts with "
"people knowledgeable about OpenPGP, start using it yourself and build trust " "people knowledgeable about OpenPGP, start using it yourself and build trust "
"relationships in order to find your own trust path to Tails signing key." "relationships in order to find your own trust path to Tails signing key."
msgstr "" msgstr "Uma vez que a Rede de Confiança é de fato baseada em relações humanas "
"e interações na vida real, o melhor é começar a estabelecer contatos "
"com pessoas que tenham conhecimento sobre OpenPGP, começar a usá-lo você "
"mesmo/a e construir relações de confiança para encontrar seu próprio caminho de "
"confiança na chave de assinatura do Tails."
#. type: Plain text #. type: Plain text
msgid "" msgid ""
"You could start by contacting a local [[!wikipedia Linux_User_Group " "You could start by contacting a local [[!wikipedia Linux_User_Group "
"desc=\"%s\"]] or other Tails enthusiasts near you and exchange about their " "desc=\"%s\"]] or other Tails enthusiasts near you and exchange about their "
"OpenPGP practices." "OpenPGP practices."
msgstr "" msgstr "Você pode começar contatando um [[!wikipedia Linux_User_Group "
"desc=\"Grupo de Usuários de Linux\" ou outros/as entusiastas do Tails "
"próximos/as a você e trocando ideia sobre suas práticas com OpenPGP."
#. type: Title # #. type: Title #
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "Further reading on OpenPGP" msgid "Further reading on OpenPGP"
msgstr "" msgstr "Mais leituras sobre o OpenPGP"
#. type: Bullet: '- ' #. type: Bullet: '- '
msgid "[[!wikipedia GnuPG desc=\"Wikipedia: %s\"]], a free OpenPGP software" msgid "[[!wikipedia GnuPG desc=\"Wikipedia: %s\"]], a free OpenPGP software"
msgstr "" msgstr "[[!wikipedia GnuPG desc=\"Wikipedia: %s\"]], um software livre que "
"implementa OpenPGP"
#. type: Bullet: '- ' #. type: Bullet: '- '
msgid "[[Apache: How To OpenPGP|http://www.apache.org/dev/openpgp.html]]" msgid "[[Apache: How To OpenPGP|http://www.apache.org/dev/openpgp.html]]"
msgstr "" msgstr "[[Apache: How To OpenPGP|http://www.apache.org/dev/openpgp.html]] (em
inglês)"
#. type: Bullet: '- ' #. type: Bullet: '- '
msgid "" msgid ""
"[[Debian: Keysigning|http://www.debian.org/events/keysigning]], a tutorial " "[[Debian: Keysigning|http://www.debian.org/events/keysigning]], a tutorial "
"on signing keys of other people" "on signing keys of other people"
msgstr "" msgstr "[[Debian: Keysigning|http://www.debian.org/events/keysigning]], um "
"tutorial sobre como assinar chaves de outras pessoas (em inglês)"
#. type: Bullet: '- ' #. type: Bullet: '- '
msgid "" msgid ""
"[[rubin.ch: Explanation of the web of trust of " "[[rubin.ch: Explanation of the web of trust of "
"PGP|http://www.rubin.ch/pgp/weboftrust.en.html]]" "PGP|http://www.rubin.ch/pgp/weboftrust.en.html]]"
msgstr "" msgstr "[[rubin.ch: Explicação da rede de confiança do "
"PGP|http://www.rubin.ch/pgp/weboftrust.en.html]] (em inglês)"
...@@ -18,14 +18,16 @@ msgstr "" ...@@ -18,14 +18,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: outside any tag (error?) #. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta title=\"Verify the ISO image using Linux with Gnome\"]]" msgid "[[!meta title=\"Verify the ISO image using Linux with Gnome\"]]"
msgstr "" msgstr "[[!meta title=\"Verifique a imagem ISO usando Linux com Gnome\"]]"
#. type: Content of: <p> #. type: Content of: <p>
msgid "" msgid ""
"You need to have the <code>seahorse-plugins</code> package installed. If " "You need to have the <code>seahorse-plugins</code> package installed. If "
"you're not sure or want to install it, under Debian, Ubuntu or Tails you can " "you're not sure or want to install it, under Debian, Ubuntu or Tails you can "
"issue the following commands:" "issue the following commands:"
msgstr "" msgstr "Você precisa ter o pacote <code>seahorse-plugins</code> instalado. "
"Se você está incerto/a ou quer instalá-lo, no Debian, Ubuntu ou Tails você "
"pode dar os seguintes comandos:"
#. type: Content of: <pre> #. type: Content of: <pre>
#, no-wrap #, no-wrap
...@@ -41,11 +43,16 @@ msgid "" ...@@ -41,11 +43,16 @@ msgid ""
"available on Debian starting from Wheezy and Ubuntu starting from version " "available on Debian starting from Wheezy and Ubuntu starting from version "
"11.10, Oneiric Ocelot. If you can't install it please try [[verifying the " "11.10, Oneiric Ocelot. If you can't install it please try [[verifying the "
"ISO using the command line|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]." "ISO using the command line|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]."
msgstr "" msgstr "<strong>O desenvolvimento do seahorse-plugins [[!debbug 644656 "
"desc=\"foi interrompido\"]]</strong>. Ele não foi portado para o Gnome 3. "
"Ele não está mais disponível no Debian desde o Wheezy e no Ubuntu desde a "
"versão 11.10, Oneiric Oncelot. Se você não consegue instalá-lo, por favor "
"tente [[verificar a imagem ISO usando a linha de "
"comando|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]."
#. type: Content of: <p> #. type: Content of: <p>
msgid "First, download Tails signing key:" msgid "First, download Tails signing key:"
msgstr "" msgstr "Primeiro, baixe a chave de assinatura do Tails:"