Commit 952a86cd authored by drebs's avatar drebs
Browse files

[doc][pt] adding doc translation and review

parent d03da00f
......@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Documentation\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Documentación\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Documentação\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......
......@@ -18,12 +18,12 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Protection against cold boot attacks|advanced_topics/cold_boot_attacks]]"
msgstr ""
msgstr "[[Proteção contra ataques *cold boot*|advanced_topics/cold_boot_attacks]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Virtualization|advanced_topics/virtualization]]"
msgstr ""
msgstr "[[Virtualização|advanced_topics/virtualization]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Enable MAC Changer|advanced_topics/mac_changer]]"
msgstr ""
msgstr "[[Habilitar MAC Changer|advanced_topics/mac_changer]]"
......@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"First steps with Tails\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Primeiros passos com Tails\"]]"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -19,14 +19,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Trusting Tails signing key\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Confiando na chave de assinatura do Tails\"]]"
#. type: Plain text
msgid ""
"We will present you three techniques from the easiest to the safest. Again, "
"none of them is a perfect and magic solution. Feel free to explore them "
"according to your possibilities and technical skills."
msgstr ""
msgstr "Nós vamos apresentar agora três técnicas: desde a mais fácil até a "
"mais segura. Reforçamos que nenhuma delas é uma solução mágica e perfeita. "
"Sinta-se à vontade para explorá-las de acordo com suas possibilidades e "
"habilidades técnicas."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -34,26 +37,34 @@ msgid ""
"not have to verify the key every time and the trust you might progressively "
"build in it will be built once and for all. Still, you will have to check "
"the ISO image every time you download a new one!"
msgstr ""
msgstr "Note que, uma vez que os lançamentos do Tails são assinadas com a "
"mesma chave, você não precisa verificar a chave toda vez. Além disso, a confiança que "
"você pode adquirir progressivamente nesta chave em algum momento vai ser adquirida de uma vez "
"por todas. Ainda assim, você tem que verificar a imagem ISO toda vez que "
"baixar uma nova!"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Correlates several downloads of Tails signing key"
msgstr ""
msgstr "Correlacione múltiplos downloads da chave de assinatura do Tails"
#. type: Plain text
msgid ""
"A simple technique to increase the trust you can put in Tails signing key "
"would be to download it several times, from several locations, several "
"computers, possibly several countries, etc."
msgstr ""
msgstr "Uma técnica simples de aumentar a confiança que você pode por na "
"chave de assinatura do Tails é baixá-la diversas vezes, de diferentes "
"localizações, diferentes computadores, possivelmente diferentes países, etc."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example you could save them every time with a different name in the same "
"directory on a USB stick. Then run the following command from a terminal to "
"check whether all the keys are identical:"
msgstr ""
msgstr "Por exemplo, você pode salvá-la toda vez com um nome diferente no "
"mesmo diretório de uma memória USB. Pode, então, rodar o seguinte comando "
"a partir de um terminal para verificar se todas as chaves são idênticas:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -61,10 +72,12 @@ msgid ""
" cd [your download directory]\n"
" sha256sum tails-signing*.key\n"
msgstr ""
" cd [seu diretório de download]\n"
" sha256sum tails-signing*.key\n"
#. type: Plain text
msgid "This command would output something like this:"
msgstr ""
msgstr "Este comando deve retornar algo como o seguinte:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -83,25 +96,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"You would then need to visually check that all the checksums of the first "
"column are the same, meaning that the keys are identical."
msgstr ""
msgstr "Você tem então que verificar visualmente que todas as somas de "
"verificação da primeira coluna são as mesmas, significando que as chaves "
"são idênticas."
#. type: Plain text
msgid ""
"You could also use this technique to compare keys downloaded by your friends "
"or other people you trust."
msgstr ""
msgstr "Você também pode usar esta técnica para comparar chaves baixadas "
"pelos seus amigos ou outras pessoas nas quais você confia."
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Using the OpenPGP Web of Trust"
msgstr ""
msgstr "Usando a Rede de Confiança OpenPGP"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you want to be extra cautious and really authenticate Tails signing key "
"in a stronger way than what standard HTTPS offers you, you will need to use "
"the OpenPGP Web of Trust."
msgstr ""
msgstr "Se você quiser ser extra cuidadoso e realmente autenticar a chave "
"de uma forma mais forte que o HTTPS padrão te oferece, você vai precisar "
"usar a Rede de Confiança OpenPGP."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -111,21 +129,30 @@ msgid ""
"browser vendors. This model of trust has long been criticized and proved "
"several times to be vulnerable to attacks [[as explained on our warning "
"page|about/warning#man-in-the-middle]]."
msgstr ""
msgstr "Um dos problemas inerentes ao HTTPS padrão é que a confiança que "
"geralmente se coloca em um sítio web é definida por autoridades "
"certificadoras: um conjunto fechado e hierárquico de companhias e "
"instituições governamentais aprovadas pelos desenvolvedores de navegadores. "
"Este modelo de confiança tem sido criticado há muito tempo e provou muitas "
"vezes ser vulnerável a ataques [[como explicado em nossa página de "
"advertência|about/warning#man-in-the-middle]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"We believe instead that users should be given the final say when trusting a "
"website, and that designation of trust should be done on the basis of human "
"interaction."
msgstr ""
msgstr "Ao invés disso, acreditamos que os usuários devem dar a última "
"palavra quanto à confiança em um sítio web, e que a indicação de confiança "
"deve ser data com base em interação humana."
#. type: Plain text
msgid ""
"The OpenPGP [[!wikipedia Web_of_Trust desc=\"Web of Trust\"]] is a "
"decentralized trust model based on OpenPGP keys. Let's see that with an "
"example."
msgstr ""
msgstr "A [[!wikipedia Web_of_Trust desc=\"Rede de Confiança\"]] é um modelo "
"de confiança descentralizado baseado em chaves OpenPGP. Vejamos um exemplo."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -133,7 +160,8 @@ msgid ""
"*You're a friend of Alice and really trust her way of managing OpenPGP "
"keys.\n"
"You're trusting Alice's key.*\n"
msgstr ""
msgstr "*Você é amigo de Alice e realmente confia em sua forma de gerenciar "
"chaves OpenPGP. Você está confiando na chave de Alice.*"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -141,7 +169,9 @@ msgid ""
"*Furthermore, Alice met Bob, a Tails developer, in a conference, and "
"signed\n"
"Bob's key. Alice is trusting Bob's key.*\n"
msgstr ""
msgstr "*Além disso, Alice conheceu Bob, um desenvolvedor do Tails, em uma "
"conferência, e assinou a chave de Bob. Alice está confiando na chave de "
"Bob*."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -149,32 +179,42 @@ msgid ""
"*Bob is a Tails developer who directly owns the Tails signing key. Bob "
"fully\n"
"trusts Tails signing key.*\n"
msgstr ""
msgstr "Bob é um desenvolvedor do Tails que possui diretamente a chave de "
"assinatura do Tails. Bob confia completamente na chave de assinatura do "
"Tails."
#. type: Plain text
msgid ""
"This scenario creates a trust path from you to Tails signing key that could "
"allow you to trust it without having to depend on certificate authorities."
msgstr ""
msgstr "Este cenário cria um caminho de confiança de você até a chave de "
"assinatura do Tails que pode te permitir confiar nela sem depender de "
"autoridades certificadoras."
#. type: Plain text
msgid ""
"This trust model is not perfect either and requires both caution and "
"intelligent supervision by users. The technical details of creating, "
"managing and trusting OpenPGP keys is outside of the scope of this document."
msgstr ""
msgstr "Este modelo de confiança também não é perfeito e requer ambos "
"cautela e supervisão inteligente por parte dos usuários. Os detalhes técnicos "
"sobre a criação, gerenciamento e confiança em chaves GPG estão fora do escopo "
"deste documento."
#. type: Plain text
msgid ""
"We also acknowledge that not everybody might be able to create good trust "
"path to Tails signing key since it based on a network of direct human "
"relationships and the knowledge of quite complex tools such as OpenPGP."
msgstr ""
msgstr "Nós também reconhecemos que nem todos podem conseguir criar um bom "
"caminho de confiança até a chave de assinatura uma vez que isto está "
"baseado em uma rede de relações humanas diretas e conhecimento de ferramentas "
"tão complexas quanto OpenPGP."
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Check Tails signing key against the Debian keyring"
msgstr ""
msgstr "Verifique a chave de assinatura do Tails usando o chaveiro do Debian."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -182,7 +222,11 @@ msgid ""
"could make a new signature on Tails signing key with her own key to certify "
"this trust relationship and make it public. Tails signing key would now come "
"along with a signature made by Alice."
msgstr ""
msgstr "Num cenário seguinte, quando alice conhece bob, um desenvolvedor do "
"Tails, ela pode criar uma nova assinatura na chave de assinatura do Tails com "
"a sua própria chave para certificar e tornar pública esta relação de confiança. "
"A chave de assinatua do Tails agora vem junto com a assinatura feita por "
"Alice."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -197,11 +241,17 @@ msgid ""
"verify the signatures those developers made with their own key on Tails "
"signing\n"
"key.\n"
msgstr ""
msgstr "A chave de assinatura do Tails na verdade já está assinada por "
"diversos desenvolvedores do Debian, o sistema operacional no qual Tails "
"é baseado. O Debian faz um uso extensivo de OpenPGP e você pode baixar as "
"chaves de todos os desenvolvedores Debian instalando o pacote "
"<code>debian-keyring</code>. Você pode então verificar as assinaturas "
"destes desenvolvedores, criadas com suas próprias chaves, na chave de "
"assinatura do Tails."
#. type: Plain text
msgid "To download the Debian keyring you can do:"
msgstr ""
msgstr "Para baixar o chaveiro do Debian você pode fazer:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -212,7 +262,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"To get a list of the signatures made by other people on Tails signing key "
"you can do:"
msgstr ""
msgstr "Para obter a lista de assinaturas feitas por outras pessoas na chave "
"de assinatura do Tails você pode fazer:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -221,7 +272,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "You will get something like this:"
msgstr ""
msgstr "Você vai ver algo mais ou menos assim:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -251,7 +302,11 @@ msgid ""
"still don't have in your keyring. You could try to search for them in the "
"Debian keyring by their key ID: the 16 digit code between the 'sig' tag and "
"the date. You could for example do:"
msgstr ""
msgstr "As linhas terminando com '[User ID not found]' -- ID de usuário não "
"encontrado --, são assinaturas feitas com chaves que você ainda não possui "
"no seu chaveiro. Você pode tentar buscá-las no chaveiro do Debian pelo "
"key ID: o código de 16 dígitos entre a etiqueta 'sig' e a data. "
"Você pode por exemplo fazer:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -264,7 +319,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If this signature corresponds to a key in the Debian keyring you will get "
"something like this:"
msgstr ""
msgstr "Se esta assinatura corresponder a uma chave no chaveiro do Debian "
"você vai obter algo assim:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -281,7 +337,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid "You can then import it in your own keyring by doing:"
msgstr ""
msgstr "Você pode então importá-la no seu próprio chaveiro fazendo:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -294,7 +350,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Now you can try to verify the signature made by this new key on Tails "
"signing key by doing:"
msgstr ""
msgstr "Agora você pode tentar verificar a assinatura feita por esta nova "
"chave na chave de assinatura do Tails fazendo:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -309,7 +366,13 @@ msgid ""
"used if an error occurred while checking the signature (e.g. a non supported "
"algorithm). For example, in the following output the signature of Daniel "
"Kahn Gillmor on Tails signing key has been successfully verified:"
msgstr ""
msgstr "Na saída, o estado da verificação é indicado por sinalizadores "
"posicionados diretamente a seguir da etiqueta 'sig'. Uma '!' significa que "
"a assinatura foi verificada de forma bem sucedida, um '-' denota uma "
"assinatura ruim e um '%' é usado se um erro ocorreu quando da verificação "
"da assinatura (como por exemplo um algorítmo não suportado). Na seguinte saída, "
"por exemplo, a assinatura de Daniel Kahn Gillmor na chave de assinatura "
"do Tails foi verificada corretamente."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -349,7 +412,7 @@ msgstr ""
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Get into the Web of Trust!"
msgstr ""
msgstr "Entre na Rede de Confiança!"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -357,36 +420,46 @@ msgid ""
"real-life interactions the best would be to start establishing contacts with "
"people knowledgeable about OpenPGP, start using it yourself and build trust "
"relationships in order to find your own trust path to Tails signing key."
msgstr ""
msgstr "Uma vez que a Rede de Confiança é de fato baseada em relações humanas "
"e interações na vida real, o melhor é começar a estabelecer contatos "
"com pessoas que tenham conhecimento sobre OpenPGP, começar a usá-lo você "
"mesmo/a e construir relações de confiança para encontrar seu próprio caminho de "
"confiança na chave de assinatura do Tails."
#. type: Plain text
msgid ""
"You could start by contacting a local [[!wikipedia Linux_User_Group "
"desc=\"%s\"]] or other Tails enthusiasts near you and exchange about their "
"OpenPGP practices."
msgstr ""
msgstr "Você pode começar contatando um [[!wikipedia Linux_User_Group "
"desc=\"Grupo de Usuários de Linux\" ou outros/as entusiastas do Tails "
"próximos/as a você e trocando ideia sobre suas práticas com OpenPGP."
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Further reading on OpenPGP"
msgstr ""
msgstr "Mais leituras sobre o OpenPGP"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[[!wikipedia GnuPG desc=\"Wikipedia: %s\"]], a free OpenPGP software"
msgstr ""
msgstr "[[!wikipedia GnuPG desc=\"Wikipedia: %s\"]], um software livre que "
"implementa OpenPGP"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[[Apache: How To OpenPGP|http://www.apache.org/dev/openpgp.html]]"
msgstr ""
msgstr "[[Apache: How To OpenPGP|http://www.apache.org/dev/openpgp.html]] (em
inglês)"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[[Debian: Keysigning|http://www.debian.org/events/keysigning]], a tutorial "
"on signing keys of other people"
msgstr ""
msgstr "[[Debian: Keysigning|http://www.debian.org/events/keysigning]], um "
"tutorial sobre como assinar chaves de outras pessoas (em inglês)"
#. type: Bullet: '- '
msgid ""
"[[rubin.ch: Explanation of the web of trust of "
"PGP|http://www.rubin.ch/pgp/weboftrust.en.html]]"
msgstr ""
msgstr "[[rubin.ch: Explicação da rede de confiança do "
"PGP|http://www.rubin.ch/pgp/weboftrust.en.html]] (em inglês)"
......@@ -18,14 +18,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta title=\"Verify the ISO image using Linux with Gnome\"]]"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Verifique a imagem ISO usando Linux com Gnome\"]]"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"You need to have the <code>seahorse-plugins</code> package installed. If "
"you're not sure or want to install it, under Debian, Ubuntu or Tails you can "
"issue the following commands:"
msgstr ""
msgstr "Você precisa ter o pacote <code>seahorse-plugins</code> instalado. "
"Se você está incerto/a ou quer instalá-lo, no Debian, Ubuntu ou Tails você "
"pode dar os seguintes comandos:"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
......@@ -41,11 +43,16 @@ msgid ""
"available on Debian starting from Wheezy and Ubuntu starting from version "
"11.10, Oneiric Ocelot. If you can't install it please try [[verifying the "
"ISO using the command line|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]."
msgstr ""
msgstr "<strong>O desenvolvimento do seahorse-plugins [[!debbug 644656 "
"desc=\"foi interrompido\"]]</strong>. Ele não foi portado para o Gnome 3. "
"Ele não está mais disponível no Debian desde o Wheezy e no Ubuntu desde a "
"versão 11.10, Oneiric Oncelot. Se você não consegue instalá-lo, por favor "
"tente [[verificar a imagem ISO usando a linha de "
"comando|verify_the_iso_image_using_the_command_line]]."
#. type: Content of: <p>
msgid "First, download Tails signing key:"
msgstr ""
msgstr "Primeiro, baixe a chave de assinatura do Tails:"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
......@@ -56,29 +63,35 @@ msgid ""
"Your browser should propose you to open it with \"Import Key\". Choose this "
"action. It will add Tails signing key to your keyring, the collection of "
"OpenPGP keys you already imported:"
msgstr ""
msgstr "Seu navegador deve propor de abrí-la com a opção \"Importar Chave\". "
"Escolha esta ação. Ela vai adicionar a chave de assinatura do Tails ao seu "
"chaveiro, a coleção de chaves OpenPGP que você já importou:"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"[[!img import_key.png alt=\"What should Iceweasel do with this file? Open "
"with: Import Key (default)\" link=\"no\"]]"
msgstr ""
msgstr "[[!img import_key.png alt=\"O que o Iceweasel deve fazer com este "
"arquivo? Abrir com: Importar Chave (padrão)\" link=\"no\"]]"
#. type: Content of: <p>
msgid "You will get notified will the following message:"
msgstr ""
msgstr "Você será notificado com a seguinte mensagem:"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"[[!img key_imported.png alt=\"Key Imported. Imported a key for Tails "
"developers (signing key) &lt;tails@boum.org&gt;\" link=\"no\"]]"
msgstr ""
msgstr "[[!img key_imported.png alt=\"Chave importada. Foi importada uma "
"chave para Tails developers (signing key) &lt;tails@boum.org&gt;\" "
"link=\"no\"]]"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Now, download the cryptographic signature corresponding to the ISO image you "
"want to verify:"
msgstr ""
msgstr "Agora, baixe a assinatura criptográfica correspondente à imagem ISO "
"que você quer verificar:"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
......@@ -88,42 +101,49 @@ msgstr ""
msgid ""
"Your browser should propose you to open it with \"Verify Signature\". "
"Choose this action to start the cryptographic verification:"
msgstr ""
msgstr "Seu navegador deve propor de abrí-la com a opção \"Verificar "
"assinatura\". Escolha esta ação para iniciar a verificação criptográfica:"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"[[!img verify_signature.png alt=\"What should Iceweasel do with this file? "
"Open with: Verify Signature (default)\" link=\"no\"]]"
msgstr ""
msgstr "[[!img verify_signature.png alt=\"O que o Iceweasel deve fazer com "
"este arquivo? Abrir com: Verificar Assinatura (padrão)\" link=\"no\"]]"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Browse your files to select the Tails ISO image you want to verify. Then, "
"the verification will start. It can take several minutes:"
msgstr ""
msgstr "Navegue pelos seus arquivos para selecionar a imagem ISO do Tails "
"que você quer verificar. Então, a verificação vai começar. Ela pode demorar "
"vários minutos:"
#. type: Content of: <p>
msgid "[[!img verifying.png alt=\"Verifying\" link=\"no\"]]"
msgstr ""
msgstr "[[!img verifying.png alt=\"Verificando\" link=\"no\"]]"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>If the ISO image is correct</strong> you will get a notification "
"telling you that the signature is good:"
msgstr ""
msgstr "<strong>Se a imagem ISO estiver correta</strong> você vai receber "
"uma notificação avisando que a assinatura é boa:"
#. type: Content of: <p>
msgid "[[!img good_signature.png alt=\"Goog Signature\" link=\"no\"]]"
msgstr ""
msgstr "[[!img good_signature.png alt=\"Boa assinatura\" link=\"no\"]]"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>If the ISO image is not correct</strong> you will get a notification "
"telling you that the signature is bad:"
msgstr ""
msgstr "<strong>Se a imagem ISO não estiver correta</strong> você vai "
"receber uma notificação avisando que a assinatura é ruim:"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"[[!img bad_signature.png alt=\"Bad Signature: Bad or forged signature.\" "
"link=\"no\"]]"
msgstr ""
msgstr "[[!img bad_signature.png alt=\"Assinatura Ruim: Assinatura ruim ou "
"forjada\" link=\"no\"]]"
......@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta title=\"Verify the ISO image using other operating systems\"]]"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Verifique a imagem ISO usando outros sistemas operacionais\"]]"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Using Firefox"
......@@ -28,20 +28,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"This technique is not using the cryptographic signature as the others do. We "
"propose it because it's especially easy for Windows users."
msgstr ""
msgstr "Diferente das outras técnicas, esta técnica não utiliza assinaturas "
"criptográficas. Apesar disso, nós a documentamos aqui porque é especialmente "
"fácil para usuários de Windows."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Install the CheckIt extension for Firefox available <a "
"href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/checkit/\">here</a> "
"and restart Firefox."
msgstr ""
msgstr "Instale a extensão CheckIt para Firefox disponível <a"
"href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/checkit/\">aqui</a> "
"e reinicie o Firefox."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Here is the checksum (a kind of digital fingerprint) of the ISO "
"image. Select it with your cursor:"
msgstr ""
msgstr "Aqui está o checksum (soma de verificação -- uma espécie de "
"impressão digital do arquivo) da imagem ISO. Selecione-a com seu cursor:"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
......@@ -52,7 +57,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Right-click on it and choose \"Selected hash (SHA256)\" from the contextual "
"menu:"
msgstr ""
msgstr "Dê um clique com o botão direito nela e escolha \"Selected hash "
"(SHA256)\" a partir do menu contextual:"
#. type: Content of: <p>
msgid "[[!img selected_hash.png alt=\"Selected hash (SHA256)\" link=\"no\"]]"
......@@ -63,13 +69,16 @@ msgid ""
"From the dialog box that shows up, open the ISO image. Then wait for the "
"checksum to compute. This will take several seconds during which your "
"browser will be unresponsive."
msgstr ""
msgstr "Na caixa de diálogo que vai aparecer, abra a imagem ISO. Então, "
"aguarde a computação do checksum. Isto pode demorar vários segundos ao "
"longo dos quais seu navegador pode parar de responder."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<strong>If the ISO image is correct</strong> you will get a notification "
"saying that the checksums match:"
msgstr ""
msgstr "<strong>Se a imagem ISO estiver correta</strong> você vai receber "
"uma notificação avisando que as somas de verificação são iguais:"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
......@@ -81,7 +90,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<strong>If the ISO image is not correct</strong> you will get a notification "
"telling you that the checksums do not match:"
msgstr ""
msgstr "<strong>Se a imagem ISO não estiver correta</strong> você vai receber "
"uma notificação avisando que as somas de verificação não são iguais."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
......@@ -91,36 +101,39 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h3>
msgid "Using the cryptographic signature"
msgstr ""
msgstr "Usando a assinatura criptográfica"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"GnuPG, a common free software implementation of OpenPGP has versions and "
"graphical frontends for both Windows and Mac OS X. This also make it "
"possible to check the cryptographic signature with those operating systems:"
msgstr ""
msgstr "GnuPG, uma implementação em software livre do OpenPGP, possui "