Commit 94ce0acb authored by Davide's avatar Davide Committed by Tails developers
Browse files

Weblate commit

parent 6f1768a0
......@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-21 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-12 11:25+0000\n"
"Last-Translator: emmapeel <emma.peel@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:33+0000\n"
"Last-Translator: Davide <davidesantoro@mail.ru>\n"
"Language-Team: ita <transitails@inventati.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -155,6 +155,9 @@ msgid ""
"<p><strong>OTR is deactivated by default</strong>, and your conversations are\n"
"not private.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>OTR è disattivato per default</strong>, e le vostre "
"conversazioni\n"
"non sono private.</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -165,6 +168,8 @@ msgstr "</div>\n"
#, no-wrap
msgid "<p><strong>File transfers are not encrypted by OTR.</strong> OTR only encrypts conversations.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Il trasferimento di file non è criptato da OTR. </strong> OTR "
"cripta soltanto le conversazioni.</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -178,6 +183,10 @@ msgid ""
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
msgstr ""
"Per immagazzinare le vostre chiavi OTR e le vostre preferenze in diverse "
"sessioni di lavoro\n"
"potete attivare la [[persistenza <span class=\"guilabel\">Pidgin</span>\n"
"|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -191,17 +200,23 @@ msgid ""
"<code>/me</code> command is not encrypted</strong>. The person receiving\n"
"the message is notified by a warning.\n"
msgstr ""
"In una conversazione privata OTR su IRC, <strong>un messaggio inviato "
"utilizzando il\n"
"<code>/me</code>comando non è criptato</strong>. La persona che riceve\n"
"il messaggio viene avvisata con un avviso.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "IRC servers blocking Tor\n"
msgstr ""
msgstr "Server IRC che bloccano Tor\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Some IRC servers block connections from Tor because Tor is sometimes used to "
"send spam."
msgstr ""
"Alcuni server IRC bloccano le connessioni da TOR perché alcune volte Tor "
"viene usato per inviare spam."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -211,11 +226,16 @@ msgid ""
"block or support Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/"
"BlockingIrc)"
msgstr ""
"- [Accedere a freenode tramite Tor](https://freenode.net/"
"irc_servers.shtml#tor) (alcuni dei servizi nascosti menzionati in questa "
"pagina non sono disponibili) - [OFTC e Tor](http://www.oftc.net/Tor/) - ["
"Lista di IRC/chat network che bloccano o sostengono "
"Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/BlockingIrc)"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Random username generation\n"
msgstr ""
msgstr "Generare casualmente il nome utente\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -223,12 +243,16 @@ msgid ""
"Every time you start Tails, a random username is generated for all <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> accounts.\n"
msgstr ""
"Ogni volta che avviate Tails, viene generato un nome utente casuale per "
"tutti gli accounts <spanclass=\"application\">Pidgin</span>.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The generator uses a list of common English first names, and modifies them, "
"so that they are almost unique, and does not reveal that you are using Tails."
msgstr ""
"Il generatore utilizza una lista di nomi inglesi comuni, li modifica così da "
"renderli unici e non rivela che state utilizzando Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -236,6 +260,8 @@ msgid ""
"It is based on the <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"by [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
msgstr ""
"E' basato sul <span class=\"application\">language confluxer</span>\n"
"di [Christopher Pound](http://generators.christopherpound.com/).\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -244,11 +270,15 @@ msgid ""
"you can activate the [[<span class=\"guilabel\">Pidgin</span> persistence\n"
"feature|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
msgstr ""
"Se volete utilizzare lo stesso username per più sessioni di lavoro\n"
"dovete attivare l'[[opzione persistente di <span class=\"guilabel\""
">Pidgin</span>\n"
"|doc/first_steps/persistence/configure/#pidgin]].\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Adding support for another protocol\n"
msgstr ""
msgstr "Aggiungere supporto per un altro protocollo\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -258,6 +288,11 @@ msgid ""
"prerequisites to enable another protocol that is supported by <span\n"
"class=\"application\">Pidgin</span> otherwise:\n"
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza, è possibile utilizzare soltanto IRC ed XMPP con\n"
"<span class=\"application\">Pidgin</span> all'interno di Tails. Qui ci sono "
"alcuni\n"
"prerequisiti per abilitare un altro protocollo che è supportato da "
"<spanclass=\"application\">Pidgin</span> altrimenti:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -275,3 +310,5 @@ msgid ""
"If you want to work on this issue, see [[our contribute page|contribute/how/"
"code]]."
msgstr ""
"Se volete lavorare su questa questione, andate a vedere la [[nostra pagina "
"per contribuire|contribute/how/code]]."
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment