Commit 8fc6760f authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

translation upgraded, to review

parent 45f757f8
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sPACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-06 14:41-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 14:10-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: sLANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -73,14 +73,8 @@ msgid "Creating the Persistent Volume\n"
msgstr "Créer le volume persistant\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When run for the first time, or after [[deleting the persistent volume|"
"delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the "
"USB stick from which Tails is running."
msgstr ""
"Lorsque vous lancez l'assistant pour la première fois, ou après avoir "
"[[effacé le volume persistant|delete]], l'assistant vous propose de créer un "
"nouveau volume persistant sur la clé USB depuis laquelle vous utilisez Tails."
msgid "When run for the first time, or after [[deleting the persistent volume|delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the USB stick from which Tails is running."
msgstr "Lorsque vous lancez l'assistant pour la première fois, ou après avoir [[effacé le volume persistant|delete]], l'assistant vous propose de créer un nouveau volume persistant sur la clé USB depuis laquelle vous utilisez Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -127,15 +121,8 @@ msgid "Persistent Volume Features\n"
msgstr "Options du volume persistant\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When run from a USB stick that already has a persistent volume, the "
"assistant shows a list of the possible persistent features. Each feature "
"corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Lorsque vous démarrez depuis une clé USB Tails contenant un volume "
"persistant, un assistant vous présente une liste des options disponibles. "
"Chacune de ces options correspond à un ensemble de fichiers qui seront "
"sauvegardés sur le volume persistant."
msgid "When run from a USB stick that already has a persistent volume, the assistant shows a list of the possible persistent features. Each feature corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
msgstr "Lorsque vous démarrez depuis une clé USB Tails contenant un volume persistant, un assistant vous présente une liste des options disponibles. Chacune de ces options correspond à un ensemble de fichiers qui seront sauvegardés sur le volume persistant."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -214,12 +201,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, the OpenPGP keys that you create or import "
"are saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les clés OpenPGP que vous créez et "
"importez sont sauvegardées dans le volume persistant."
msgid "When this feature is activated, the OpenPGP keys that you create or import are saved in the persistent volume."
msgstr "Lorsque cette option est activée, les clés OpenPGP que vous créez et importez sont sauvegardées dans le volume persistant."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -252,12 +235,8 @@ msgstr ""
"</div>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, all the files related to the secure-shell "
"client are saved in the persistent volume:"
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, tous les fichiers relatifs au client SSH "
"sont sauvegardés sur le volume persistant:"
msgid "When this feature is activated, all the files related to the secure-shell client are saved in the persistent volume:"
msgstr "Lorsque cette option est activée, tous les fichiers relatifs au client SSH sont sauvegardés sur le volume persistant:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "The SSH keys that you create or import"
......@@ -268,10 +247,8 @@ msgid "The public keys of the hosts you connect to"
msgstr "Les clés publiques des hôtes auxquels vous vous connectez"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
msgstr ""
"Le fichier de configuration <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
msgid "The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
msgstr "Le fichier de configuration <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -325,21 +302,12 @@ msgid "Your OTR encryption keys and keyring."
msgstr "Vos clés de chiffrement et votre trousseau de clés OTR."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The content of the discussions is not saved unless you configure <span class="
"\"application\">Pidgin</span> to do so."
msgstr ""
"Le contenu de vos conversations n'est pas sauvegardé à moins que vous ne "
"configuriez <span class=\"application\">Pidgin</span> pour le faire."
msgid "The content of the discussions is not saved unless you configure <span class=\"application\">Pidgin</span> to do so."
msgstr "Le contenu de vos conversations n'est pas sauvegardé à moins que vous ne configuriez <span class=\"application\">Pidgin</span> pour le faire."
#. type: Plain text
msgid ""
"All the configuration options are available from the graphical interface. "
"There is no need to manually edit or overwrite the configuration files."
msgstr ""
"Toutes les options de configuration sont disponibles depuis l'interface "
"graphique. Il n'est pas nécessaire d'éditer ou de remplacer manuellement les "
"fichiers de configuration."
msgid "All the configuration options are available from the graphical interface. There is no need to manually edit or overwrite the configuration files."
msgstr "Toutes les options de configuration sont disponibles depuis l'interface graphique. Il n'est pas nécessaire d'éditer ou de remplacer manuellement les fichiers de configuration."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -421,16 +389,8 @@ msgstr ""
"sauvegardés sur le volume persistant.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you install additional programs, this feature allows you to download them "
"once and reinstall them during future working sessions, even offline. Note "
"that those packages are not automatically installed when restarting Tails."
msgstr ""
"Si vous installez des logiciels additionnels, cette option vous permet de "
"n'avoir besoin de les télécharger qu'une seule fois. Vous pourrez les "
"réinstaller lors d'une future session de travail, même hors-ligne. Notez que "
"ces logiciels ne seront pas réinstallés *automatiquement* au redémarrage de "
"Tails."
msgid "If you install additional programs, this feature allows you to download them once and reinstall them during future working sessions, even offline. Note that those packages are not automatically installed when restarting Tails."
msgstr "Si vous installez des logiciels additionnels, cette option vous permet de n'avoir besoin de les télécharger qu'une seule fois. Vous pourrez les réinstaller lors d'une future session de travail, même hors-ligne. Notez que ces logiciels ne seront pas réinstallés *automatiquement* au redémarrage de Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -451,12 +411,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, the lists of all the software packages "
"available for installation are saved in the persistent volume."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les listes de tous les paquets "
"installables sont sauvegardées sur le volume persistant."
msgid "When this feature is activated, the lists of all the software packages available for installation are saved in the persistent volume."
msgstr "Lorsque cette option est activée, les listes de tous les paquets installables sont sauvegardées sur le volume persistant."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -503,7 +459,7 @@ msgid ""
"for confusion.\n"
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, tout les fichiers du dossier\n"
"<span class=\"filename\">/live/persistent/XXX_déverouillé/dotfiles</span>\n"
"<span class=\"filename\">/live/persistent/XXX_unlocked/dotfiles</span>\n"
"sont liés dans le <span class=\"filename\">dossier Home</span>\n"
"(les fichiers dans les sous-dossiers\n"
"de dotfiles sont également liés dans les sous-dossiers correspondants\n"
......@@ -524,7 +480,7 @@ msgid ""
"class=\"filename\">~/.bashrc</span>.\n"
msgstr ""
"Cette option est utile au cas où vous voulez rendre persistants\n"
"certains fichiers, mais pas les dossiers dans lesquels ils sont.\n"
"certains fichiers, mais pas les dossiers dans lesquels ils se trouvent.\n"
"Les fichiers appelés \"dotfiles\" en sont un bon exemple\n"
"(d'où le nom de cette option), tel les fichiers cachés de\n"
"configuration situés à la racine de votre dossier *home*,\n"
......@@ -537,12 +493,8 @@ msgid "Custom directory\n"
msgstr "Dossier personnalisé\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"With this feature you can specify other folders of your choice to be saved "
"in the persistent volume."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, vous pouvez choisir d'autres dossiers qui "
"seront sauvegardées dans le volume persistant."
msgid "With this feature you can specify other folders of your choice to be saved in the persistent volume."
msgstr "Lorsque cette option est activée, vous pouvez choisir d'autres dossiers qui seront sauvegardées dans le volume persistant."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -557,3 +509,4 @@ msgstr ""
"<span class=\"filename\">dossier Home</span>\n"
"vous pouvez indiquer <span class=\"filename\">/home/amnesia/Images</span>\n"
"comme dossier personnalisé.\n"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment