Commit 8a13cbf9 authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

[doc][fr] Doc translated infto french

parent 080a1e5d
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tails-about-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-17 11:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 15:48+0100\n"
"Last-Translator: MR\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 15:17-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -40,22 +40,21 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. "
"It helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on "
"any computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
"Tails is a live system that aims at preserving your privacy and anonymity. It "
"helps you to use the Internet anonymously almost anywhere you go and on any "
"computer but leave no trace using unless you ask it explicitly."
msgstr ""
"Tails est un système live dont le but est de préserver votre vie privée et "
"votre anonymat. Il vous permet d'utiliser Internet de manière anonyme "
"quasiment partout sur la toile et sur n'importe quel ordinateur, mais ne "
"laisse aucune trace de ce que vous avez fait, sauf si vous le voulez "
"vraiment."
"laisse aucune trace de ce que vous avez fait, sauf si vous le voulez vraiment."
#. type: Plain text
msgid ""
"It is a complete operating-system designed to be used from a DVD or a USB "
"stick independently of the computer's original operating system. It is "
"[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
"www.debian.org/]]."
"stick independently of the computer's original operating system. It is [[Free "
"Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://www."
"debian.org/]]."
msgstr ""
"Tails est un système d'exploitation complet destiné à être utilisé depuis un "
"DVD ou une clef USB indépendamment du système installé sur l'ordinateur. "
......@@ -85,18 +84,18 @@ msgstr "Anonymat en ligne avec Tor\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
"all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
"anonymous) connections are blocked."
"Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: all "
"software are configured to connect through Tor, and direct (non-anonymous) "
"connections are blocked."
msgstr ""
"Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: "
"tous les logiciels sont configurés pour passer par Tor, et les connexion "
"directes (qui ne garantissent pas votre anonymat) sont bloquées."
"Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: tous "
"les logiciels sont configurés pour passer par Tor, et les connexion directes "
"(qui ne garantissent pas votre anonymat) sont bloquées."
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
"form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"Tor is free software and an open network that helps you defend against a form "
"of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
"confidential business activities and relationships, and state security known "
"as traffic analysis."
msgstr ""
......@@ -107,11 +106,10 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
"network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
"somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
"visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
"location."
"Tor protects you by bouncing your communications around a distributed network "
"of relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody "
"watching your Internet connection from learning what sites you visit, and it "
"prevents the sites you visit from learning your physical location."
msgstr ""
"Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau "
"distribué de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il "
......@@ -177,17 +175,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
msgid ""
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-"
"disks, even if there is some swap space on it. The only storage space used "
"by Tails is the RAM memory, which is automatically erased when the computer "
"shuts down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of "
"what you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
"Tails is configured with a special care to not use the computer's hard-disks, "
"even if there is some swap space on it. The only storage space used by Tails "
"is the RAM memory, which is automatically erased when the computer shuts "
"down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
"you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
msgstr ""
"Tails est configuré pour ne pas utiliser le disque dur de l'ordinateur, pas "
"même l'espace swap. Le seul espace utilisé par Tails est la mémoire RAM, qui "
"est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne "
"laisserez donc aucune trace de votre utilisation de Tails. C'est pourquoi "
"nous le qualifions d' \"amnésique\"."
"est effacée automatiquement à l'extinction de l'ordinateur. Vous ne laisserez "
"donc aucune trace de votre utilisation de Tails. C'est pourquoi nous le "
"qualifions d' \"amnésique\"."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -198,8 +196,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel "
"ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois "
"l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
"documents sur une clef USB ou un disque dur externe."
"l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos documents "
"sur une clef USB ou un disque dur externe."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -226,16 +224,16 @@ msgid ""
"span>, the Linux standard for disk-encryption."
msgstr ""
"[[Chiffrez votre clé USB ou votre disque dur externe|doc/"
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, le standard de "
"encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span class=\"definition\">[[!"
"wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, le standard de "
"Linux en matière de chiffrement de volume."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
"major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
"everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
"Foundation](https://www.eff.org)."
"Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of major "
"websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere), a "
"Firefox extension developed by the [Electronic Frontier Foundation](https://"
"www.eff.org)."
msgstr ""
"Chiffrez automatiquement en HTTPS toutes vos communications vers de nombreux "
"sites web en utilisant [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
......@@ -254,9 +252,9 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
"\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
"cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
"Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition\">"
"[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a cryptographic "
"tool that provides encryption, authentication and deniability."
msgstr ""
"Protégez vos conversations par messagerie instantanée en utilisant <span "
"class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
......@@ -265,9 +263,9 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
"and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
"org/nautilus-wipe.html]]."
"[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] and "
"clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/"
"nautilus-wipe.html]]."
msgstr ""
"[[Supprimez vos fichiers de façon sûre|doc/encryption_and_privacy/"
"secure_deletion]] et nettoyez votre espace disque grâce à [[Nautilus Wipe|"
......@@ -288,13 +286,12 @@ msgstr "Et ensuite ?\n"
#. type: Plain text
msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
msgstr ""
"Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
msgstr "Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the "
"security limitations of Tails and Tor,"
"the [[warning page|doc/about/warning]] page to understand better the security "
"limitations of Tails and Tor,"
msgstr ""
"la [[page d'avertissements|doc/about/warning]] qui vous présente les limites "
"en matière de sécurité de Tails et de Tor,"
......@@ -367,8 +364,8 @@ msgid ""
"improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) has been "
"borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
msgstr ""
"Certaines idées (en particulier [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] "
"et plusieurs améliorations de notre [[contribute/design/memory_erasure]] "
"Certaines idées (en particulier [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] et "
"plusieurs améliorations de notre [[contribute/design/memory_erasure]] "
"procédure) ont été empruntées à [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
#. type: Bullet: ' - '
......@@ -386,8 +383,8 @@ msgstr "Projets liés\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
"some project is listed in the wrong category."
"Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if some "
"project is listed in the wrong category."
msgstr ""
"N'hésitez pas à nous contacter si vous pensez que votre projet manque, ou si "
"un projet est dans la mauvaise catégorie."
......@@ -399,7 +396,7 @@ msgstr "Projets actif"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"
msgstr ""
msgstr "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
......@@ -464,3 +461,4 @@ msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (lien mort)"
msgid ""
"[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
msgstr ""
"[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 18:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-05 15:57+0100\n"
"Last-Translator: MR\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 15:15-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: SLANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -26,10 +26,10 @@ msgid ""
"it lacks documentation on a specific topic you can suggest us to complete it "
"or try to write it yourself and share it with us."
msgstr ""
"Cette documentation est en perpétuelle évolution et est un travail "
"collectif. Si vous pensez qu'il y a des manques sur un sujet spécifique, "
"vous pouvez nous suggérer de la compléter ou essayer de le faire par vous-"
"même et partager le résultat avec nous."
"Cette documentation est en perpétuelle évolution ainsi qu'un travail "
"collectif. Si vous pensez qu'il y a des manques sur un sujet spécifique, vous "
"pouvez nous suggérer de la compléter ou essayer de le faire par vous-même et "
"partager le résultat avec nous."
#. type: Plain text
msgid "- [[Introduction to this documentation|introduction]]"
......
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 18:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-28 19:41-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"General information\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Informations générales\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-19 16:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-30 10:00-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Conclusion\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Conclusion\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -33,16 +32,16 @@ msgid ""
"we believe that some good ol' fashioned common sense and caution will be "
"enough in most cases. Among other things, that includes:"
msgstr ""
"En vous offrant Tails on éspére que vous avez les moyens technologiques de "
"rester anonyme sur internet. Cependant, on veut souligner le fait que rester "
"anonyme _n'est pas_ seulement un problème technologique – il n'y a aucun "
"outil, Tails et Tor inclus, qui vous rendra magiquement anonyme sur internet. "
"Vous aurez a acquérir du savoir-faire. Bien qu'une profonde connaissance "
"technique de l'architecture d'Internet, de la cryptologie, des techniques "
"d'analyse de traffic et des applications que vous utilisez peut certainement "
"aider (principalement en sachant quoi _ne pas _faire), on croit q'un peu de "
"bon sens vieux style et de prudence feront l'affaire dans plusieurs cas. "
"Parmi d'autres choses ça inclus:"
"En vous offrant Tails on espère que vous aurez les moyens technologiques de "
"rester anonyme sur Internet. Cependant, on veut souligner le fait que rester "
"anonyme _n'est_pas_ seulement un problème technologique – il n'y a aucun "
"outil, Tails et Tor inclus, qui vous rendra magiquement anonyme sur Internet. "
"Vous devrez agir en conséquence. Bien qu'une profonde connaissance technique "
"de l'architecture d'Internet, de la cryptologie, des techniques d'analyse de "
"traffic et des applications que vous utilisez peut certainement aider "
"(principalement en sachant quoi _ne_pas_ faire), on espère q'un peu de bon "
"vieux bon sens ainsi que de la prudence feront l'affaire dans plusieurs cas. "
"Ça inclut entre autres :"
#. type: Bullet: '* '
msgid "Choosing good passwords and not writing them down in unprotected places."
......@@ -52,13 +51,13 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid "Using end-to-end encryption whenever possible."
msgstr "Utiliser le cryptage end-to-end a chaque fois que c'est possible."
msgstr "Utiliser le chiffrement bout-à-bout dès que possible."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Not trusting everyone and everything but being a bit suspicious in general."
msgstr ""
"Ne pas faire confiance à tout et tous, mais être un peu suspicieux en\n"
"Ne pas faire confiance à tous et en tout, mais être un peu suspicieux en "
"général."
#. type: Bullet: '* '
......@@ -66,8 +65,7 @@ msgid ""
"Making an effort for properly authenticating with everyone you are "
"communicating with."
msgstr ""
"S'efforcer de s'authentifier sérieusement avec tout ceux avec qui vous\n"
"communiquez."
"S'efforcer d'authentifier correctement tous ceux avec qui vous communiquez."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
......@@ -75,10 +73,10 @@ msgid ""
"whereabouts, the local time and so on. Any such piece of information that you "
"leak will help a would be adversary to get closer to you."
msgstr ""
"être très prudent lorsque vous manipulez des informations d'identification "
"comme le nom, l'emplacement, l'heure locale et ainsi de suite. N'importe quel "
"bout d'information de ce genre que vous divulguez aidera un possible "
"adversaire a arriver jusqu'a vous."
"Être très prudent lorsque vous manipulez des informations d'identification "
"comme le nom, l'emplacement, l'heure locale et ainsi de suite. N'importe "
"quelle information de ce genre divulguée aidera un adversaire potentiel à se "
"rapprocher de vous."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -100,27 +98,26 @@ msgid ""
"fingerprint sent by your friend and the one you get from the key should be "
"identical, otherwise something is wrong."
msgstr ""
"Aussi,essayez s'il vous plaît de suivre textuellement les instructions "
"fournies par les outils de sécurité le plus souvent possible. Il y a des "
"situations ou l'ont peut etre créatifs ou improviser des solutions, mais vous "
"devez réellement essayer d'apprendre quand ceci est approprié avant de le "
"faire. Par exemple, lors de l'utilisation du cryptage PGP il vous sera "
"souvent demandé de vérifier l'autenticité de n'importe quelle nouvelle clé "
"publique que vous venez juste de recevoir. Si vous ne faite pas ça il est "
"possible que vous ete entrain d'utiliser une clé compromise envoyée par un "
"attaquant éxécutant une attaque de type homme-au-milieu ([man-in-the-middle "
"attack](http://en.wikipedia.org/wiki/Man_in_the_middle_attack)). D'habitude "
"l'autentification fonctionne par vous présenter avec le fingerprint de la "
"clé, qui est un unique identificateur pour cette clé et qui ne peut pas etre "
"falsifié. La vérification doit alors etre faite en demandant a votre ami de "
"vous envoyer le fingerprint via un canal non contaminé, qui peut etre par "
"exemple le communiquer via  telephone ou VoiP (ce qui rendrait la tache de "
"manipuler des donées a la volée difficile pour un attaquant) ou meme face-a-"
"face (mais alors là vous pouvez à la place échanger les actuelles clés d'une "
"façon sécurisée), et puis s'assurer qu'elles sont identiques. En supposant "
"que le canal ne soit pas contaminé le fingerprint envoyé par votre ami et le "
"fingerprint que vous avez à partir de la clé doivent etres identiques, sinon "
"il y a quelquechoses qui cloche."
"De plus, essayez le plus souvent possible de suivre à la lettre les "
"instructions fournies par les outils de sécurité. Il y a des situations où "
"l'ont peut être créatifs ou improviser des solutions, mais vous devriez "
"essayer de vous y pencher avant d'en arriver là. Par exemple, lors de "
"l'utilisation du cryptage PGP il vous sera souvent demandé de vérifier "
"l'autenticité de n'importe quelle nouvelle clé publique que vous venez juste "
"de recevoir. Si vous ne le faites pas il est possible que vous utilisiez une "
"clé compromise envoyée par un attaquant accomplissant une attaque de type "
"homme-du-milieu ([attaque de l'homme du milieu](https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Attaque_de_l%27homme_du_milieu)). D'habitude l'autentification fonctionne via "
"la présentation de l'identifiant de la clé, qui est un identifiant unique "
"pour cette clé et qui ne peut pas etre falsifié. La vérification doit alors "
"être faite en demandant à votre ami de vous envoyer l'identifiant par un "
"moyen sûr, qui peut être par exemple via  téléphone ou VoiP (ce qui rendrait "
"difficile pour un attanquant la tâche de manipuler les données à la volée) ou "
"même face à face (mais dans ce cas là vous pouvez directement échanger les "
"clés d'une façon sécurisée), et puis s'assurer qu'elles sont identiques. En "
"supposant que le moyen utilisé pour échanger les identifiants est sûr, "
"l'identifiant envoyé par votre ami et l'identifant que vous avez à partir de "
"la clé doivent être identiques, sinon il y a quelque chose qui cloche."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -140,24 +137,24 @@ msgid ""
"is watching you they probably know which high school you went to, the size of "
"your shoes and similar facts."
msgstr ""
"Naturellement, les métodes d'autentification citées en haut ne sont pas "
"Naturellement, les métodes d'autentification citées plus haut ne sont pas "
"toujours possibles, mais voilà une des situations dans lesquelles vous pouvez "
"etre créactif. Par exemple, vous pouvez envoyer le fingerprint caché dans une "
"image a l'apparence innocente en utilisant quelques outils appropriés, bien "
"que ceci-admettons le- ne soit pas a toute épreuve. vous devez rendre cette "
"métode un peu plus sécurisée en envoyant d'abord l'image a votre destinataire "
"inconnu puis lui dire comment le fingerprint est caché après s'etre assurré "
"qu'il a bien reçu l'image. En outre, ces types d'échanges délicats sont "
"toujours mieux a faire via un canal de communication intéractif comme l'IRC "
"ou la messagerie instantanée puisque ça réduira les chances d'un attaquant "
"d'intérférer. L'email n'est pas très approprié puisque les décalage de temps "
"sont longs ce qui donnera a un attaquant tout le temps d'agir. Une métode "
"d'autentification alternative au fingerprints, utilisée par OTR, est de "
"simplement demander aux deux parties de partager un secret que tous les deux "
"doivent connaitre. Dans ce cas, ne choisissez pas juste n'importe quoi – si "
"on est entrain de vous éspionner ils connaissent probablement a quelle école "
"secondaire vous etes allé, la pointure de vos chaussurres et des faits "
"similaires."
"être créatif. Par exemple, vous pouvez envoyer l'identifiant caché dans une "
"image à l'apparence innocente en utilisant quelques outils appropriés, bien "
"que ceci, il faut l'admettre, ne soit pas à toute épreuve. Vous pourriez "
"rendre cette métode un peu plus sûre en envoyant d'abord l'image à votre "
"destinataire inconnu puis lui dire comment l'identifant est caché après "
"s'être assuré qu'il a bien reçu l'image. En outre, ce type d'échanges "
"délicats sont toujours mieux à faire via un moyen de communication intéractif "
"comme l'IRC ou la messagerie instantanée puisque ça réduira les chances d'un "
"attaquant d'intérférer. L'email n'est pas très approprié puisque les "
"décalages de temps sont longs ce qui donnera à un attaquant tout le temps "
"d'agir. Une métode d'autentification alternative à celle des identifiants, "
"utilisée par OTR, est de simplement demander aux deux parties de partager un "
"secret que tous les deux doivent connaître. Dans ce cas, ne choisissez pas "
"n'importe quoi – si vous êtes surveillé, le lycée auquel vous êtes allé, "
"votre pointure ou autres détails du même genre ne sont pas les plus "
"appropriés."
#. type: Plain text
msgid ""
......@@ -165,10 +162,9 @@ msgid ""
"we will not. Relying on luck simply is not good practice in these situations. "
"Stay cool and be smart! Thanks for you time!"
msgstr ""
"Ceci est probablement la partie ou on est sensé vous souhaiter bonne\n"
"chance, mais on en le fera pas. Compter simplement sur la chance n'est\n"
"pas une bonne pratique dans ces situations. Restez cool et soyez\n"
"intelligents ! Merci pour votre temps !"
"C'est probablement le moment où on est censé vous souhaiter bonne chance, "
"mais on ne le fera pas. Compter sur la chance n'est pas une bonne idée dans "
"ces cas là. Restez cool et soyez intelligents ! Merci pour votre temps !"
#. type: Plain text
msgid ""
......
......@@ -20,16 +20,17 @@ msgid ""
"[[!traillink Your_data_won't_be_saved_unless_explicitly_asked|"
"encryption_and_privacy/your_data_wont_be_saved_unless_explicitly_asked]]"
msgstr ""
"[[!traillink Vos_données_ne_seront_pas_sauvegardées_à_moins_que_vous_ne_le_demandiez_"
"explicitement|encryption_and_privacy/"
"your_data_wont_be_saved_unless_explicitly_asked]]"
"[[!traillink "
"Vos_données_ne_seront_pas_sauvegardées_à_moins_que_vous_ne_le_demandiez_explicitement|"
"encryption_and_privacy/your_data_wont_be_saved_unless_explicitly_asked]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[!traillink Type_passwords_securely_on_an_untrusted_computer|"
"encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]"
msgstr ""
"[[!traillink Taper_des_mots_de_passe_de_manière_sûre_sur_un_ordinateur_qui_ne_l'est_pas|"
"[[!traillink "
"Taper_des_mots_de_passe_de_manière_sûre_sur_un_ordinateur_qui_ne_l'est_pas|"
"encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]"
#. type: Bullet: ' - '
......@@ -47,11 +48,19 @@ msgstr "[[!traillink TrueCrypt|encryption_and_privacy/truecrypt]]"
#. type: Plain text
msgid ""
" - Use OpenPGP\n"
" - [[!traillink Encrypt_text_with_a_passphrase_using_gpgApplet|encryption_and_privacy/openpgp_passphrase_encryption]]\n"
" - [[!traillink Encrypt_and_sign_text_with_a_public_key_using_gedit|encryption_and_privacy/openpgp_with_gedit]]\n"
" - [[!traillink Securely_delete_files_and_clean_diskspace_using_Nautilus_Wipe|encryption_and_privacy/secure_deletion]]\n"
" - [[!traillink Encrypt_text_with_a_passphrase_using_gpgApplet|"
"encryption_and_privacy/openpgp_passphrase_encryption]]\n"
" - [[!traillink Encrypt_and_sign_text_with_a_public_key_using_gedit|"
"encryption_and_privacy/openpgp_with_gedit]]\n"
" - [[!traillink "
"Securely_delete_files_and_clean_diskspace_using_Nautilus_Wipe|"
"encryption_and_privacy/secure_deletion]]\n"
msgstr ""
" - Utiliser OpenPGP\n"
" - [[!traillink Chiffrer_du_texte_avec_une_phrase_secrète|encryption_and_privacy/openpgp_passphrase_encryption]]\n"
" - [[!traillink Chiffrer_et_signer_du_texte_avec_une_clé_publique_et_gedit|encryption_and_privacy/openpgp_with_gedit]]\n"
" - [[!traillink Effacer_des_fichiers_de_façon_sécurisée_et_nettoyer_l'espace_disque_avec_Nautilus_Wipe|encryption_and_privacy/secure_deletion]]\n"
" - [[!traillink Chiffrer_du_texte_avec_une_phrase_secrète|"
"encryption_and_privacy/openpgp_passphrase_encryption]]\n"
" - [[!traillink Chiffrer_et_signer_du_texte_avec_une_clé_publique_et_gedit|"
"encryption_and_privacy/openpgp_with_gedit]]\n"
" - [[!traillink "
"Effacer_des_fichiers_de_façon_sécurisée_et_nettoyer_l'espace_disque_avec_Nautilus_Wipe|"
"encryption_and_privacy/secure_deletion]]\n"
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-04 17:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-30 10:04-0000\n"
"Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -18,13 +18,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta title=\"Verify the ISO image using other operating systems\"]]"
msgstr ""
"[[!meta title=\"Verifier l'image ISO en utilisant d'autres sytèmes "
"d'exploitation\"]]"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Using Firefox"
msgstr "Avec Firefox"
#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This technique is not using the cryptographic signature as the others do. "
#| "We propose it because it's especially easy for Windows users."
......@@ -32,12 +33,11 @@ msgid ""
"Instead of a cryptographic signature, this technique uses a cryptographic "
"hash. We propose it because it's especially easy for Windows users."
msgstr ""
"Cette technique n'utilise pas la signature numérique de la même manière que "
"les autres. Nous la proposons car elle est aisée pour les utilisateurs de "
"Windows."
"À la place d'une signature cryptographique, cette technique utilise un hash "
"cryptographique. Nous la proposons car elle est particulièrement simple pour "
"les utilisateurs de Windows."
#. type: Content of: <ol><li><p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Install the CheckIt extension for Firefox available <a href=\"https://"
#| "addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/checkit/\">here</a> and restart "
......@@ -47,34 +47,43 @@ msgid ""
"en-US/firefox/addon/md5-reborned-hasher/\">MD5 Reborned Hasher</a></span> "
"extension for Firefox."
msgstr ""
"Installez l'extension CheckIt pour Firefox<a href=\"https://addons.mozilla."
"org/fr/firefox/addon/checkit/\"> disponible ici </a> et redémarrez Firefox."
"Installer l'extension <span class=\"application\"><a href=\"https://addons."
"mozilla.org/fr/firefox/addon/md5-reborned-hasher/\">MD5 Reborned Hasher</a></"
"span> pour Firefox."
#. type: Content of: <ol><li><p>
#, fuzzy
#| msgid "Using Firefox"
msgid "Restart Firefox."
msgstr "Avec Firefox"
msgstr "Redémarrer Firefox."
#. type: Content of: <ol><li><p>
msgid ""
"Open the <span class=\"guilabel\">Downloads</span> window from the menu "
"<span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">Tools</span>&nbsp;▸ "
"<span class=\"guimenuitem\">Downloads</span></span>. <span class="
"\"application\">MD5 Reborned Hasher</span> only operates from the files that "
"are appearing in the <span class=\"guilabel\">Downloads</span> window of "
"Firefox."
"Open the <span class=\"guilabel\">Downloads</span> window from the menu <span "
"class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">Tools</span>&nbsp;▸ <span class="
"\"guimenuitem\">Downloads</span></span>. <span class=\"application\">MD5 "
"Reborned Hasher</span> only operates from the files that are appearing in the "
"<span class=\"guilabel\">Downloads</span> window of Firefox."
msgstr ""
"Ouvrir la fenêtre de <span class=\"guilabel\">Téléchargements</span> depuis "
"le menu <span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">Outils</"
"span>&nbsp;▸ <span class=\"guimenuitem\">Téléchargements</span></span>. "
"<span class=\"application\">MD5 Reborned Hasher</span> fonctionne uniquement "
"sur les fichiers qui apparaissent dans la fenêtre <span class=\"guilabel"
"\">Téléchargements</span> de Firefox."
#. type: Content of: <ol><li><p>
msgid "If the ISO image does not appear in the list of recent downloads:"
msgstr ""
"Si l'image ISO n'apparaît pas dans la liste des téléchargements récents : "
#. type: Content of: <ol><li><p><ul><li>
msgid ""
"Choose the menu <span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu\">File</"
"span>&nbsp;▸ <span class=\"guimenuitem\">Open File…</span></span>."
msgstr ""
"Aller dans le menu <span class=\"menuchoice\"> <span class=\"guimenu"
"\">Fichier</span>&nbsp;▸ <span class=\"guimenuitem\">Ouvrir un fichier…</"
"span></span>."
#. type: Content of: <ol><li><p><ul><li>
msgid ""
......@@ -82,12 +91,17 @@ msgid ""
"name. Answer <span class=\"guilabel\">Yes</span> if Firefox asks you whether "
"you want to replace it."
msgstr ""
"Sélectionner l'image ISO que vous voulez vérifier. Choisir de sauvegarder "
"l'image en gardant le même nom. Répondre <span class=\"guilabel\">Oui</span> "
"si Firefox vous demande si vous voulez la remplacer."
#. type: Content of: <ol><li><p><ul><li>
msgid ""
"This starts a local copy of the ISO image and adds it to the <span class="
"\"guilabel\">Downloads</span> window."
msgstr ""
"Ceci lance une copie locale de l'image ISO et l'ajoute à la fenêtre des <span "
"class=\"guilabel\">Téléchargementss</span>."
#. type: Content of: <ol><li><p>
msgid ""
......@@ -97,16 +111,23 @@ msgid ""
"then <span class=\"application\">MD5 Reborned Hasher</span> is not installed "
"correctly."
msgstr ""
"Cliquer sur le lien <span class=\"guilabel\">Check Digest…</span> sur la "
"ligne de la fenêtre des <span class=\"guilabel\">Téléchargements</span> "
"correspondant à l'image ISO. Si le lien <span class=\"guilabel\">Check Digest…"
"</span> n'apparaît pas, cela signifie que <span class=\"application\">MD5 "
"Reborned Hasher</span> n'est pas correctement installé."
#. type: Content of: <ol><li><p>
msgid ""
"In the <span class=\"guilabel\">Check File</span> window, choose a <span "
"class=\"guilabel\">SHA256</span> hash type."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <span class=\"guilabel\">Check File</span>, choisir <span "
"class=\"guilabel\">SHA256</span> comme type de hashage."
#. type: Content of: <ol><li><p>
msgid "Click on <span class=\"guilabel\">Generate Digest</span>."
msgstr ""
msgstr "Cliquer sur <span class=\"guilabel\">Generate Digest</span>."