Commit 892f57bf authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Update first steps persistence translation to pt-br.

parent 79d7628e
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-14 14:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 14:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 15:41-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
"anonymity and leave no trace is a complicated issue.</strong><br/>\n"
"[[Read carefully the warning section.|persistence/warnings]]\n"
msgstr ""
"<strong>O uso de um volume persistente em um sistem que é projetado para prover\n"
"<strong>O uso de um volume persistente em um sistema que é projetado para prover\n"
"anonimato e não deixar rastros é uma questão complicada.</strong><br/>\n"
"[[Leia cuidadosamente a seção de advertências.|persistence/warnings.pt]]\n"
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-07 08:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 16:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 15:42-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Persistence\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Encrypted persistence\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Persistência\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Persistência criptografada\"]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "If you have started Tails, version 0.11 or later, from a USB stick, you can create a\n"
#| "persistent volume in the free space left on the USB stick by the <span\n"
......@@ -34,15 +34,15 @@ msgid ""
"class=\"application\">Tails Installer</span>. The files in the persistent\n"
"volume are saved encrypted and remain available across separate working sessions.\n"
msgstr ""
"Se você iniciou o Tails, versão 0.11 ou superior, a partir de um pendrive, você pode criar um\n"
"volume persistente no espaço livre da memória USB deixado pelo <span\n"
"class=\"application\">Tails USB installer</span>. Os arquivos no volume\n"
"persistente serão salvos e permanecerão disponíveis ao longo das sessões de trabalho.\n"
"Se você iniciar o Tails a partir de uma memória USB ou cartão SD, você pode criar um\n"
"volume persistente no espaço livre do dispositivo deixado pelo <span class=\"application\">Tails Installer</span>.\n"
"Os arquivos no volume persistente são salvos de forma criptografada e ficam disponíveis\n"
"ao longo de diferentes sessões de trabalho.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"note\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -51,22 +51,24 @@ msgid ""
"SD card, was installed using <span class=\"application\">[[Tails\n"
"Installer|doc/first_steps/installation]]</span>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Somente é possível criar um volume persistente se o dispositivo,\n"
"memória USB ou cartão SD, tiver sido instalado usando o\n"
"<span class=\"application\">[[Tails\n"
"Installer|doc/first_steps/installation]]</span>.</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>This requires a USB stick or SD card of <strong>at least 4 GB</strong>.</p>\n"
msgstr ""
msgstr "<p>Isto requer uma memória USB ou cartão SD de <strong>ao menos 4 GB</strong>.</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr ""
msgstr "</div>\n"
#. type: Plain text
msgid "You can use this persistent volume to store different kinds of files:"
msgstr ""
"Você pode usar esse volume persistente para guardar diferentes tipos de "
"arquivos:"
msgstr "Você pode usar o volume persistente para guardar diferentes tipos de arquivos:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "your personal files and working documents"
......@@ -85,23 +87,17 @@ msgid "your encryption keys"
msgstr "suas chaves de criptografia"
#. type: Plain text
msgid ""
"The persistent volume is an encrypted partition protected by a passphrase."
msgstr ""
"O volume persistente é uma partição criptografada protegida por uma senha"
msgid "The persistent volume is an encrypted partition protected by a passphrase."
msgstr "O volume persistente é uma partição criptografada protegida por uma senha."
#. type: Plain text
msgid ""
"Once the persistent volume is created, you can choose to activate it or not "
"each time you start Tails."
msgstr ""
"Uma vez que o volume persistente é criado, você pode escolher ativar-la ou "
"não cada vez que iniciar o Tails."
msgid "Once the persistent volume is created, you can choose to activate it or not each time you start Tails."
msgstr "Uma vez que o volume persistente tenha sido criado, você pode escolher ativá-lo ou não cada vez que iniciar o Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -109,51 +105,34 @@ msgid ""
"How to use the persistent volume\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"Como usar o Persistent Volume\n"
"Como usar o volume persistente\n"
"=================================\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Warnings about persistence|first_steps/persistence/warnings]]"
msgstr "[[Aviso Sobre Persistencia|first_steps/persistence/warnings]]"
msgstr "[[Advertências sobre persistência|first_steps/persistence/warnings]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Create & configure the persistent volume|first_steps/persistence/"
"configure]]"
msgstr ""
"[[Criar & Configurar o Persistent Volume|first_steps/persistence/configure]]"
msgid "[[Create & configure the persistent volume|first_steps/persistence/configure]]"
msgstr "[[Crie e configure o volume persistente|first_steps/persistence/configure]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Enable & use the persistent volume|first_steps/persistence/use]]"
msgstr "[[Habilitar & Usar o Persistent Volume|first_steps/persistence/use]]"
msgstr "[[Habilite e use o volume persistente|first_steps/persistence/use]]"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[[Create & configure the persistent volume|first_steps/persistence/"
#| "configure]]"
msgid ""
"[[Change the passphrase of the persistent volume|first_steps/persistence/"
"change_passphrase]]"
msgstr ""
"[[Criar & Configurar o Persistent Volume|first_steps/persistence/configure]]"
msgid "[[Change the passphrase of the persistent volume|first_steps/persistence/change_passphrase]]"
msgstr "[[Altere a senha do volume persistente|first_steps/persistence/change_passphrase]]"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid "[[Enable & use the persistent volume|first_steps/persistence/use]]"
msgid ""
"[[Manually copy your persistent data to a new device|first_steps/persistence/"
"copy]]"
msgstr "[[Habilitar & Usar o Persistent Volume|first_steps/persistence/use]]"
msgid "[[Manually copy your persistent data to a new device|first_steps/persistence/copy]]"
msgstr "[[Copie manualmente seus dados persistentes para um novo dispositivo|first_steps/persistence/copy]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Delete the persistent volume|first_steps/persistence/delete]]"
msgstr "[[Apagar o Persistent Volume|first_steps/persistence/delete]]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
#~ msgid ""
#~ "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.installer\" raw=\"yes\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[Apague o volume persistente|first_steps/persistence/delete]]"
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-06 18:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 15:57-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,17 +18,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Change the passphrase of the persistent volume\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Altere a senha do volume persistente\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Start GNOME Disk utility\n"
msgstr ""
msgstr "Inicie o Utilitário de Disco do GNOME\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -41,11 +40,17 @@ msgid ""
" <span class=\"guimenuitem\">Disk Utility</span>\n"
" </span>.\n"
msgstr ""
" 1. Abra o <span class=\"application\">Utilitário de Disco do GNOME</span> a partir do menu\n"
" <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Utilitário de Disco</span>\n"
" </span>.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Find out the device of the persistent volume\n"
msgstr ""
msgstr "Encontre o dispositivo do volume persistente\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -55,46 +60,41 @@ msgid ""
"detailed information about it is displayed in the right pane: its partitions,\n"
"its brand, its size, etc.\n"
msgstr ""
"O <span class=\"application\">Utilitário de Disco</span> lista todos os dispositivos\n"
"de armazenamento atuais no painel esquerdo da janela. Quando você seleciona um \n"
"destes dispositivos, informações detalhadas são mostradas no painel direito: suas\n"
"partições, marca, tamanho, etc.\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
"Find which device contains the persistent volume. It should have two "
"partitions, one labelled <span class=\"guilabel\">Tails</span>, and another "
"one laballed <span class=\"guilabel\">TailsData</span> which corresponds to "
"the persistent volume."
msgstr ""
msgid "Find which device contains the persistent volume. It should have two partitions, one labelled <span class=\"guilabel\">Tails</span>, and another one laballed <span class=\"guilabel\">TailsData</span> which corresponds to the persistent volume."
msgstr "Encontre qual dispositivo contém o volume persistente. Ele deve ter duas partições, uma chamada <span class=\"guilabel\">Tails</span> e outra chamada <span class=\"guilabel\">TailsData</span> que corresponde ao volume persistente."
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
"In the right pane of the window, verify that the device corresponds to your "
"device, its brand, its size, etc."
msgstr ""
msgid "In the right pane of the window, verify that the device corresponds to your device, its brand, its size, etc."
msgstr "No painel direito da janela, verifique que o dispositivo corresponde ao seu dispositivo, confira a marca, tamanho, etc."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Change the passphrase of the persistent volume\n"
msgstr ""
msgstr "Altere a senha do volume persistente\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
"In the right pane, select the persistent volume partition, labelled <span "
"class=\"TailsData\"> by clicking on it."
msgstr ""
msgid "In the right pane, select the persistent volume partition, labelled <span class=\"TailsData\"> by clicking on it."
msgstr "No painel direito, selecione a partição do volume persistente, chamada <span class=\"TailsData\">, clicando nela."
#. type: Bullet: ' 2. '
msgid "Click on <span class=\"guilabel\">Change Passphrase</span>."
msgstr ""
msgstr "Clique em <span class=\"guilabel\">Alterar Senha</span>."
#. type: Bullet: ' 3. '
msgid "Type your current passphrase and then type twice a new one."
msgstr ""
msgstr "Digite sua senha atual e em seguida digite a nova senha."
#. type: Bullet: ' 4. '
msgid "Finally click on <span class=\"guilabel\">Change passphrase</span>."
msgstr ""
msgstr "Finalmente, clique em <span class=\"guilabel\">Alterar senha</span>."
#. type: Bullet: ' 5. '
msgid ""
"You now can restart Tails and try to enable the persistent volume with its "
"new passphrase."
msgstr ""
msgid "You now can restart Tails and try to enable the persistent volume with its new passphrase."
msgstr "Agora você pode reiniciar o Tails e tentar habilitar o volume persistente com a nova senha."
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-25 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 16:02-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,57 +18,46 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Manually copying your persistent data to a new device\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Copie manualmente seus dados persistentes para um novo dispositivo\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"These instructions explain how to manually copy your persistent data to a "
"new device. Follow them if you have good reasons to think that your "
"persistence settings are corrupted or if you want to be extra careful."
msgstr ""
msgid "These instructions explain how to manually copy your persistent data to a new device. Follow them if you have good reasons to think that your persistence settings are corrupted or if you want to be extra careful."
msgstr "Estas instruções explicam como copiar manualmente seus dados persistentes para um novo dispositivo. Siga-as se você tiver boas razões para pensar que suas configurações de persistência estão corrompidas ou se vocẽ quiser ser super cuidadoso/a."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Create a new device\n"
msgstr ""
msgstr "Crie um novo dispositivo\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Install the latest Tails onto a new device using the usual [[installing "
"instructions|installation]]. Do not use the Tails device that might be "
"corrupted in the process of installing the new one."
msgstr ""
msgid "Install the latest Tails onto a new device using the usual [[installing instructions|installation]]. Do not use the Tails device that might be corrupted in the process of installing the new one."
msgstr "Instale o Tails mais recente em um novo dispositivo usando as [[instruções de instalação|installation]] usuais. Não use o dispositivo do Tails que talvez esteja corrompido no processo de instalação do novo dispositivo."
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"[[Create a persistent volume|configure]] on this new device. We advice you "
"to use a different passphrase to protect this new persistent volume."
msgstr ""
msgid "[[Create a persistent volume|configure]] on this new device. We advice you to use a different passphrase to protect this new persistent volume."
msgstr "[[Crie um volume persistente|configure]] neste novo dispositivo. Nós sugerimos que você use uma senha diferente para proteger este novo volume persistente."
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Enable again on this new device the persistence features of your choice."
msgstr ""
msgid "Enable again on this new device the persistence features of your choice."
msgstr "Habilite novamente neste novo dispositivo as funcionalidades de persistência de sua escolha."
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Restart Tails, enable persistence, and [[set up an administration password|"
"startup_options/administration_password]]."
msgstr ""
msgid "Restart Tails, enable persistence, and [[set up an administration password|startup_options/administration_password]]."
msgstr "Reinicie o Tails, habilite a persistência, e [[configure uma senha de administração|startup_options/administration_password]]."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Rescue your files from the old Tails device\n"
msgstr ""
msgstr "Resgate seus arquivos do dispositivo antigo com Tails\n"
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Mount the old persistent volume\n"
msgstr ""
msgstr "Monte o volume persistente antigo\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Plug in the old Tails device from which you want to rescue your data."
msgstr ""
msgstr "Plugue o dispositivo antigo com Tails a partir do qual você quer recuperar seus dados."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -82,42 +70,38 @@ msgid ""
" </span>\n"
" to open the <span class=\"application\">GNOME Disk Utility</span>.\n"
msgstr ""
"1. Escolha\n"
" <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Utilitário de Disco</span>\n"
" </span>\n"
" para abrir o <span class=\"application\">Utilitário de disco do GNOME</span>.\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the left pane, click on the device corresponding to the old Tails device."
msgstr ""
msgid "In the left pane, click on the device corresponding to the old Tails device."
msgstr "No painel esquerdo, clique no dispositivo correspondente ao dispositivo antigo com Tails."
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the right pane, click on the partition labeled as <span class=\"guilabel"
"\">Encrypted</span>. The <span class=\"guilabel\">Partition Label</span> "
"must be <span class=\"label\">TailsData</span>."
msgstr ""
msgid "In the right pane, click on the partition labeled as <span class=\"guilabel\">Encrypted</span>. The <span class=\"guilabel\">Partition Label</span> must be <span class=\"label\">TailsData</span>."
msgstr "No painel à direita, clique na partição chamada <span class=\"guilabel\">Encrypted</span>. O <span class=\"guilabel\">Nome da Partição</span> deve ser <span class=\"label\">TailsData</span>."
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Click on <span class=\"guilabel\">Unlock Volume</span> to unlock the old "
"persistent volume. Enter the passphrase of the old persistent volume and "
"click <span class=\"guilabel\">Unlock</span>."
msgstr ""
msgid "Click on <span class=\"guilabel\">Unlock Volume</span> to unlock the old persistent volume. Enter the passphrase of the old persistent volume and click <span class=\"guilabel\">Unlock</span>."
msgstr "Clique em <span class=\"guilabel\">Abrir Volume</span> para abrir o volume persistente antigo. Entre com a senha do volume persistente antigo e clique em <span class=\"guilabel\">Abrir</span>."
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> partition that "
"appears below the <span class=\"guilabel\">Encrypted Volume</span> partition."
msgstr ""
msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> partition that appears below the <span class=\"guilabel\">Encrypted Volume</span> partition."
msgstr "Clique na partição <span class=\"guilabel\">TailsData</span> que aparece abaixo da partição <span class=\"guilabel\">Encrypted Volume</span>."
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Click on <span class=\"guilabel\">Mount Volume</span>. The old persistent "
"volume is now mounted as <span class=\"filename\">/media/TailsData</span>."
msgstr ""
msgid "Click on <span class=\"guilabel\">Mount Volume</span>. The old persistent volume is now mounted as <span class=\"filename\">/media/TailsData</span>."
msgstr "Clique em <span class=\"guilabel\">Montar Volume</span>. O volume persistente antigo agora está montado como <span class=\"filename\">/media/TailsData</span>."
#. type: Title -
#, no-wrap
msgid "Copy your old files to the new persistent volume\n"
msgstr ""
msgstr "Copie seus arquivos antigos para o novo volume persistente\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -130,18 +114,21 @@ msgid ""
" </span>\n"
" to open a terminal with administration rights.\n"
msgstr ""
"1. Escolha\n"
" <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Acessórios</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Terminal como Root</span>\n"
" </span>\n"
" para abrir um terminal com privilégios administrativos.\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"Execute the <span class=\"code\">nautilus</span> command to open the file "
"browser with administration rights."
msgstr ""
msgid "Execute the <span class=\"code\">nautilus</span> command to open the file browser with administration rights."
msgstr "Execute o comando <span class=\"code\">nautilus</span> para abrir o navegador de arquivos com privilégios administrativos."
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"In the file browser, navigate to <span class=\"filename\">/media/TailsData</"
"span> to open the old persistent volume."
msgstr ""
msgid "In the file browser, navigate to <span class=\"filename\">/media/TailsData</span> to open the old persistent volume."
msgstr "No navegador de arquivos, navegue até <span class=\"filename\">/media/TailsData</span> para abrir o volume persistente antigo."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -155,95 +142,64 @@ msgid ""
" <span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked</span> in\n"
" this new tab.\n"
msgstr ""
"1. Escolha\n"
" <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Arquivo</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Nova aba</span>\n"
" </span>\n"
" e navegue para\n"
" <span class=\"filename\">/live/persistence/TailsData_unlocked</span> nesta\n"
" nova aba.\n"
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> tab."
msgstr ""
msgstr "Clique na aba <span class=\"guilabel\">TailsData</span>."
#. type: Bullet: '1. '
msgid ""
"To copy a folder containing persistent data from the old persistent volume "
"to the new one, drag and drop that folder from the <span class=\"guilabel"
"\">TailsData</span> onto the <span class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</"
"span> tab. When copying a folder, choose to <span class=\"guilabel\">Merge "
"All</span> the folder, and <span class=\"guilabel\">Replace All</span> "
"files. Do not copy a folder if you do not know what it is used for."
msgstr ""
msgid "To copy a folder containing persistent data from the old persistent volume to the new one, drag and drop that folder from the <span class=\"guilabel\">TailsData</span> onto the <span class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</span> tab. When copying a folder, choose to <span class=\"guilabel\">Merge All</span> the folder, and <span class=\"guilabel\">Replace All</span> files. Do not copy a folder if you do not know what it is used for."
msgstr "Para copiar uma pasta contedo dados persistentes do volume persistente antigo para o novo, arraste e solte essa pasta da aba <span class=\"guilabel\">TailsData</span> para a aba <span class=\"guilabel\">TailsData_unlocked</span>. Ao copiar uma pasta, escolha para <span class=\"guilabel\">Unir Todos</span>, e <span class=\"guilabel\">Substituir Todos</span> os arquivos. Não copie uma pasta se você não souber para que ela é usada."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The <span class=\"filename\">apt</span> folder corresponds to the <span "
"class=\"guilabel\">[[APT Packages|configure#apt_packages]]</span> and <span "
"class=\"guilabel\">[[APT Lists|configure#apt_lists]]</span> persistence "
"features. But it requires administration rights to be imported and this goes "
"beyond the scope of these instructions. Note that this folder does not "
"contain personal data."
msgstr ""
msgid "The <span class=\"filename\">apt</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[APT Packages|configure#apt_packages]]</span> and <span class=\"guilabel\">[[APT Lists|configure#apt_lists]]</span> persistence features. But it requires administration rights to be imported and this goes beyond the scope of these instructions. Note that this folder does not contain personal data."
msgstr "A pasta <span class=\"filename\">apt</span> corresponde às funcionalidades de persistência <span class=\"guilabel\">[[Pacotes APT|configure#apt_packages]]</span> e <span class=\"guilabel\">[[Listas APT|configure#apt_lists]]</span>. Mas elas necessitam de privilégios administrativos para que sejam importadas e isto está além do escopo destas instruções. note que esta pasta não contém dados pessoais."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The <span class=\"filename\">bookmarks</span> folder corresponds to the "
"<span class=\"guilabel\">[[Browser bookmarks|configure#browser_bookmarks]]</"
"span> persistence feature."
msgstr ""
msgid "The <span class=\"filename\">bookmarks</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[Browser bookmarks|configure#browser_bookmarks]]</span> persistence feature."
msgstr "A pasta <span class=\"filename\">bookmarks</span> corresponde à funcionalidade de persistência de <span class=\"guilabel\">[[Favoritos do navegador|configure#browser_bookmarks]]</span>"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The <span class=\"filename\">claws-mail</span> folder corresponds to the "
"<span class=\"guilabel\">[[Claws Mail|configure#claws_mail]]</span> "
"persistence feature."
msgstr ""
msgid "The <span class=\"filename\">claws-mail</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[Claws Mail|configure#claws_mail]]</span> persistence feature."
msgstr "A pasta <span class=\"filename\">claws-mail</span> corresponde à funcionalidade de persistência do <span class=\"guilabel\">[[Claws Mail|configure#claws_mail]]</span>"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The <span class=\"filename\">cups-configuration</span> folder corresponds to "
"the <span class=\"guilabel\">[[Printers|configure#printers]]</span> "
"persistence feature."
msgstr ""
msgid "The <span class=\"filename\">cups-configuration</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[Printers|configure#printers]]</span> persistence feature."
msgstr "A pasta <span class=\"filename\">cups-configuration</span> corresponde à funcionalidade de persistência das <span class=\"guilabel\">[[Impressoras|configure#printers]]</span>"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The <span class=\"filename\">dotfiles</span> folder corresponds to the <span "
"class=\"guilabel\">[[Dotfiles|configure#dotfiles]]</span> persistence "
"feature."
msgstr ""
msgid "The <span class=\"filename\">dotfiles</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[Dotfiles|configure#dotfiles]]</span> persistence feature."
msgstr "A pasta <span class=\"filename\">dotfiles</span> corresponde à funcionalidade de persistência dos <span class=\"guilabel\">[[Dotfiles|configure#dotfiles]]</span>"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> folder corresponds to the "
"<span class=\"guilabel\">[[GNOME Keyring|configure#gnome_keyring]]</span> "
"persistence feature."
msgstr ""
msgid "The <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[GNOME Keyring|configure#gnome_keyring]]</span> persistence feature."
msgstr "A pasta <span class=\"filename\">gnome-keyring</span> corresponde à funcionalidade de persistência do <span class=\"guilabel\">[[Chaveiro do GNOME|configure#gnome_keyring]]</span>"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The <span class=\"filename\">gnupg</span> folder corresponds to the <span "
"class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span> persistence feature."
msgstr ""
msgid "The <span class=\"filename\">gnupg</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span> persistence feature."
msgstr "A pasta <span class=\"filename\">gnupg</span> corresponde à funcionalidade de persistência do <span class=\"guilabel\">[[GnuPG|configure#gnupg]]</span>"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The <span class=\"filename\">nm-connections</span> folder corresponds to the "
"<span class=\"guilabel\">[[Network Connections|"
"configure#network_connections]]</span> persistence feature."
msgstr ""
msgid "The <span class=\"filename\">nm-connections</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[Network Connections|configure#network_connections]]</span> persistence feature."
msgstr "A pasta <span class=\"filename\">nm-connections</span> corresponde à funcionalidade de persistência das <span class=\"guilabel\">[[Conexões de Rede|configure#network_connections]]</span>"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The <span class=\"filename\">openssh-client</span> folder corresponds to the "
"<span class=\"guilabel\">[[SSH Client|configure#ssh_client]]</span> "
"persistence feature."
msgstr ""
msgid "The <span class=\"filename\">openssh-client</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[SSH Client|configure#ssh_client]]</span> persistence feature."
msgstr "A pasta <span class=\"filename\">openssh-client</span> corresponde à funcionalidade de persistência do <span class=\"guilabel\">[[Cliente SSH|configure#ssh_client]]</span>"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The <span class=\"filename\">Persistent</span> folder corresponds to the "
"<span class=\"guilabel\">[[Personal Data|configure#personal_data]]</span> "
"persistence feature."
msgstr ""
msgid "The <span class=\"filename\">Persistent</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[Personal Data|configure#personal_data]]</span> persistence feature."
msgstr "A pasta <span class=\"filename\">Persistent</span> corresponde à funcionalidade de persistência dos <span class=\"guilabel\">[[Dados Pessoais|configure#personal_data]]</span>"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The <span class=\"filename\">pidgin</span> folder corresponds to the <span "
"class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</span> persistence feature."
msgstr ""
msgid "The <span class=\"filename\">pidgin</span> folder corresponds to the <span class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</span> persistence feature."
msgstr "A pasta <span class=\"filename\">pidgin</span> corresponde à funcionalidade de persistência do <span class=\"guilabel\">[[Pidgin|configure#pidgin]]</span>"
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-26 11:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 18:08-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,7 +18,7 @@ msgstr ""