Commit 892f57bf authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

Update first steps persistence translation to pt-br.

parent 79d7628e
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-14 14:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 14:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 15:41-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
"anonymity and leave no trace is a complicated issue.</strong><br/>\n"
"[[Read carefully the warning section.|persistence/warnings]]\n"
msgstr ""
"<strong>O uso de um volume persistente em um sistem que é projetado para prover\n"
"<strong>O uso de um volume persistente em um sistema que é projetado para prover\n"
"anonimato e não deixar rastros é uma questão complicada.</strong><br/>\n"
"[[Leia cuidadosamente a seção de advertências.|persistence/warnings.pt]]\n"
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-07 08:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 16:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 15:42-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid "[[!meta title=\"Persistence\"]]\n"
msgid "[[!meta title=\"Encrypted persistence\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Persistência\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Persistência criptografada\"]]\n"
#. type: Plain text
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "If you have started Tails, version 0.11 or later, from a USB stick, you can create a\n"
#| "persistent volume in the free space left on the USB stick by the <span\n"
......@@ -34,15 +34,15 @@ msgid ""
"class=\"application\">Tails Installer</span>. The files in the persistent\n"
"volume are saved encrypted and remain available across separate working sessions.\n"
msgstr ""
"Se você iniciou o Tails, versão 0.11 ou superior, a partir de um pendrive, você pode criar um\n"
"volume persistente no espaço livre da memória USB deixado pelo <span\n"
"class=\"application\">Tails USB installer</span>. Os arquivos no volume\n"
"persistente serão salvos e permanecerão disponíveis ao longo das sessões de trabalho.\n"
"Se você iniciar o Tails a partir de uma memória USB ou cartão SD, você pode criar um\n"
"volume persistente no espaço livre do dispositivo deixado pelo <span class=\"application\">Tails Installer</span>.\n"
"Os arquivos no volume persistente são salvos de forma criptografada e ficam disponíveis\n"
"ao longo de diferentes sessões de trabalho.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"note\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -51,22 +51,24 @@ msgid ""
"SD card, was installed using <span class=\"application\">[[Tails\n"
"Installer|doc/first_steps/installation]]</span>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Somente é possível criar um volume persistente se o dispositivo,\n"
"memória USB ou cartão SD, tiver sido instalado usando o\n"
"<span class=\"application\">[[Tails\n"
"Installer|doc/first_steps/installation]]</span>.</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<p>This requires a USB stick or SD card of <strong>at least 4 GB</strong>.</p>\n"
msgstr ""
msgstr "<p>Isto requer uma memória USB ou cartão SD de <strong>ao menos 4 GB</strong>.</p>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr ""
msgstr "</div>\n"
#. type: Plain text
msgid "You can use this persistent volume to store different kinds of files:"
msgstr ""
"Você pode usar esse volume persistente para guardar diferentes tipos de "
"arquivos:"
msgstr "Você pode usar o volume persistente para guardar diferentes tipos de arquivos:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "your personal files and working documents"
......@@ -85,23 +87,17 @@ msgid "your encryption keys"
msgstr "suas chaves de criptografia"
#. type: Plain text
msgid ""
"The persistent volume is an encrypted partition protected by a passphrase."
msgstr ""
"O volume persistente é uma partição criptografada protegida por uma senha"
msgid "The persistent volume is an encrypted partition protected by a passphrase."
msgstr "O volume persistente é uma partição criptografada protegida por uma senha."
#. type: Plain text
msgid ""
"Once the persistent volume is created, you can choose to activate it or not "
"each time you start Tails."
msgstr ""
"Uma vez que o volume persistente é criado, você pode escolher ativar-la ou "
"não cada vez que iniciar o Tails."
msgid "Once the persistent volume is created, you can choose to activate it or not each time you start Tails."
msgstr "Uma vez que o volume persistente tenha sido criado, você pode escolher ativá-lo ou não cada vez que iniciar o Tails."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -109,51 +105,34 @@ msgid ""
"How to use the persistent volume\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"Como usar o Persistent Volume\n"
"Como usar o volume persistente\n"
"=================================\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Warnings about persistence|first_steps/persistence/warnings]]"
msgstr "[[Aviso Sobre Persistencia|first_steps/persistence/warnings]]"
msgstr "[[Advertências sobre persistência|first_steps/persistence/warnings]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"[[Create & configure the persistent volume|first_steps/persistence/"
"configure]]"
msgstr ""
"[[Criar & Configurar o Persistent Volume|first_steps/persistence/configure]]"
msgid "[[Create & configure the persistent volume|first_steps/persistence/configure]]"
msgstr "[[Crie e configure o volume persistente|first_steps/persistence/configure]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Enable & use the persistent volume|first_steps/persistence/use]]"
msgstr "[[Habilitar & Usar o Persistent Volume|first_steps/persistence/use]]"
msgstr "[[Habilite e use o volume persistente|first_steps/persistence/use]]"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[[Create & configure the persistent volume|first_steps/persistence/"
#| "configure]]"
msgid ""
"[[Change the passphrase of the persistent volume|first_steps/persistence/"
"change_passphrase]]"
msgstr ""
"[[Criar & Configurar o Persistent Volume|first_steps/persistence/configure]]"
msgid "[[Change the passphrase of the persistent volume|first_steps/persistence/change_passphrase]]"
msgstr "[[Altere a senha do volume persistente|first_steps/persistence/change_passphrase]]"
#. type: Bullet: ' - '
#, fuzzy
#| msgid "[[Enable & use the persistent volume|first_steps/persistence/use]]"
msgid ""
"[[Manually copy your persistent data to a new device|first_steps/persistence/"
"copy]]"
msgstr "[[Habilitar & Usar o Persistent Volume|first_steps/persistence/use]]"
msgid "[[Manually copy your persistent data to a new device|first_steps/persistence/copy]]"
msgstr "[[Copie manualmente seus dados persistentes para um novo dispositivo|first_steps/persistence/copy]]"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "[[Delete the persistent volume|first_steps/persistence/delete]]"
msgstr "[[Apagar o Persistent Volume|first_steps/persistence/delete]]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
#~ msgid ""
#~ "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.installer\" raw=\"yes\"]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[Apague o volume persistente|first_steps/persistence/delete]]"
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-06 18:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 15:57-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,17 +18,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Change the passphrase of the persistent volume\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Altere a senha do volume persistente\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Start GNOME Disk utility\n"
msgstr ""
msgstr "Inicie o Utilitário de Disco do GNOME\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -41,11 +40,17 @@ msgid ""
" <span class=\"guimenuitem\">Disk Utility</span>\n"
" </span>.\n"
msgstr ""
" 1. Abra o <span class=\"application\">Utilitário de Disco do GNOME</span> a partir do menu\n"
" <span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Aplicações</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guisubmenu\">Ferramentas de Sistema</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Utilitário de Disco</span>\n"
" </span>.\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Find out the device of the persistent volume\n"
msgstr ""
msgstr "Encontre o dispositivo do volume persistente\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -55,46 +60,41 @@ msgid ""
"detailed information about it is displayed in the right pane: its partitions,\n"
"its brand, its size, etc.\n"
msgstr ""
"O <span class=\"application\">Utilitário de Disco</span> lista todos os dispositivos\n"
"de armazenamento atuais no painel esquerdo da janela. Quando você seleciona um \n"
"destes dispositivos, informações detalhadas são mostradas no painel direito: suas\n"
"partições, marca, tamanho, etc.\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
"Find which device contains the persistent volume. It should have two "
"partitions, one labelled <span class=\"guilabel\">Tails</span>, and another "
"one laballed <span class=\"guilabel\">TailsData</span> which corresponds to "
"the persistent volume."
msgstr ""
msgid "Find which device contains the persistent volume. It should have two partitions, one labelled <span class=\"guilabel\">Tails</span>, and another one laballed <span class=\"guilabel\">TailsData</span> which corresponds to the persistent volume."
msgstr "Encontre qual dispositivo contém o volume persistente. Ele deve ter duas partições, uma chamada <span class=\"guilabel\">Tails</span> e outra chamada <span class=\"guilabel\">TailsData</span> que corresponde ao volume persistente."
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
"In the right pane of the window, verify that the device corresponds to your "
"device, its brand, its size, etc."
msgstr ""
msgid "In the right pane of the window, verify that the device corresponds to your device, its brand, its size, etc."
msgstr "No painel direito da janela, verifique que o dispositivo corresponde ao seu dispositivo, confira a marca, tamanho, etc."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Change the passphrase of the persistent volume\n"
msgstr ""
msgstr "Altere a senha do volume persistente\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid ""
"In the right pane, select the persistent volume partition, labelled <span "
"class=\"TailsData\"> by clicking on it."
msgstr ""
msgid "In the right pane, select the persistent volume partition, labelled <span class=\"TailsData\"> by clicking on it."
msgstr "No painel direito, selecione a partição do volume persistente, chamada <span class=\"TailsData\">, clicando nela."
#. type: Bullet: ' 2. '
msgid "Click on <span class=\"guilabel\">Change Passphrase</span>."
msgstr ""
msgstr "Clique em <span class=\"guilabel\">Alterar Senha</span>."
#. type: Bullet: ' 3. '
msgid "Type your current passphrase and then type twice a new one."
msgstr ""
msgstr "Digite sua senha atual e em seguida digite a nova senha."
#. type: Bullet: ' 4. '
msgid "Finally click on <span class=\"guilabel\">Change passphrase</span>."
msgstr ""
msgstr "Finalmente, clique em <span class=\"guilabel\">Alterar senha</span>."
#. type: Bullet: ' 5. '
msgid ""
"You now can restart Tails and try to enable the persistent volume with its "
"new passphrase."
msgstr ""
msgid "You now can restart Tails and try to enable the persistent volume with its new passphrase."
msgstr "Agora você pode reiniciar o Tails e tentar habilitar o volume persistente com a nova senha."
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-25 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 16:19-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 15:53-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -18,12 +18,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Create & configure the persistent volume\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Crie & Configure o Volume Persistente\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Crie e configure o volume persistente\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps/persistence.caution.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"note\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"note\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -63,23 +63,24 @@ msgid ""
"<span class=\"application\">Tails Greeter</span>. So you can not configure it\n"
"but you can delete it and create a new one.\n"
msgstr ""
"A mensagem de erro <span class=\"emphasis\">Erro, a partição de persistência não\n"
"está destrancada.</span> significa que o volume persistente não foi habilitado no\n"
"<span class=\"application\">Tails Greeter</span>. Desta forma, você não pode configurá-lo,\n"
"mas pode apagá-lo e criar um novo."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "</div>\n"
msgstr ""
msgstr "</div>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Creating the persistent volume\n"
msgstr ""
msgstr "Criando o volume persistente\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When run for the first time, or after [[deleting the persistent volume|"
"delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the "
"device from which Tails is running."
msgstr ""
msgid "When run for the first time, or after [[deleting the persistent volume|delete]], the assistant proposes to create a new persistent volume on the device from which Tails is running."
msgstr "Ao ser iniciado pela primeira vez, ou após [[ter apagado o volume persistente|delete]], o assistente propõe a criação de um novo volume persistente no dispositivo a partir do qual o Tails está sendo executado."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -89,19 +90,22 @@ msgid ""
"<span class=\"guilabel\">Passphrase</span> and <span class=\"guilabel\">Verify\n"
"Passphrase</span> text boxes.\n"
msgstr ""
"1. O volume persistente é uma partição criptografada protegida por uma senha.\n"
"Especifique uma senha de sua escolha nas caixas de texto\n"
"<span class=\"guilabel\">Senha</span> e <span class=\"guilabel\">Verifique a senha</span>.\n"
#. type: Bullet: '2. '
msgid "Click on the <span class=\"guilabel\">Create</span> button."
msgstr ""
msgstr "Clique no botão <span class=\"guilabel\">Criar</span>."
#. type: Bullet: '3. '
msgid "Wait for the creation to finish."
msgstr ""
msgstr "Espera que a criação termine."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"bug\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"bug\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -112,52 +116,51 @@ msgid ""
"the persistent volume. [[Delete|first_steps/reset]] and\n"
"[[reinstall|first_steps/installation]] Tails to fix this issue.\n"
msgstr ""
"<strong>Se a criação for interrompida antes de terminar</strong>, pode ser que vocẽ não\n"
"consega mais iniciar o Tails a partir deste dispositivo. Isto pode ocorrer se você fechar a janela\n"
"do assistente ou desplugar a memória USB ou o cartão SD ao durante a criação do volume\n"
"persistente. [[Apague|first_steps/reset]] e [[reinstale|first_steps/installation]] o Tails para consertar\n"
"este problema.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"features\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"features\"></a>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Persistence features\n"
msgstr ""
msgstr "Funcionalidades da persistência\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When run from a Tails device that already has a persistent volume, the "
"assistant shows a list of the possible persistence features. Each feature "
"corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
msgstr ""
msgid "When run from a Tails device that already has a persistent volume, the assistant shows a list of the possible persistence features. Each feature corresponds to a set a files to be saved in the persistent volume."
msgstr "Ao ser iniciado em um dispositivo com Tails que já possui um volume persistente, o assistente mostra uma lista das funcionalidades de persistência possíveis. Cada funcionalidade corresponde a um conjunto de arquivos que pode ser salvo no volume persistente."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<strong>Restart Tails to apply the changes</strong> after selecting or\n"
"unselecting one or several features.\n"
msgstr ""
msgstr "<strong>Reinicie o Tails para aplicar estas mudanças</strong> após selecionar ou remover uma ou diversas funcionalidades.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If you unselect a feature that used to be activated, it will be deactivated "
"after restarting Tails but the corresponding files will remain on the "
"persistent volume."
msgstr ""
msgid "If you unselect a feature that used to be activated, it will be deactivated after restarting Tails but the corresponding files will remain on the persistent volume."
msgstr "Se você remover uma funcionalidade que estava ativa, ela será desativada após o reinício do Tails, mas os arquivos correspondentes serão mantidos no volume persistente."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"personal_data\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"icon\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"icon\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img stock_folder.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -165,13 +168,15 @@ msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>Personal Data</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Dados Pessoais</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"When this feature is activated, you can save your personal files and working\n"
"documents in the <span class=\"filename\">Persistent</span> folder.\n"
msgstr ""
msgstr "Quando esta funcionalidade é ativada, você pode salvar seus arquivos pessoais e documentos de trabalho na pasta <span class=\"filename\">Persistent</span>."
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -182,16 +187,21 @@ msgid ""
" <span class=\"guimenuitem\">Home Folder</span></span>, and open the <span\n"
" class=\"guilabel\">Persistent</span> folder.\n"
msgstr ""
"Para abrir a pasta <span class=\"filename\">Persistent</span>, escolha\n"
"<span class=\"menuchoice\">\n"
" <span class=\"guimenu\">Locais</span>&nbsp;▸\n"
" <span class=\"guimenuitem\">Pasta Home</span></span>, e abra a pasta <span\n"
" class=\"guilabel\">Persistent</span>.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"gnupg\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img seahorse-key.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -199,17 +209,17 @@ msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>GnuPG</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, the OpenPGP keys that you create or import "
"are saved in the persistent volume."
msgstr ""
msgid "When this feature is activated, the OpenPGP keys that you create or import are saved in the persistent volume."
msgstr "Quando esta funcionalidade é ativada, as chaves OpenPGP que você criar ou importar serão salvas no volume persistente."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<div class=\"caution\">\n"
msgstr ""
msgstr "<div class=\"caution\">\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -219,16 +229,19 @@ msgid ""
"you may lessen your anonymity,\n"
"weaken the encryption defaults or render GnuPG unusable.\n"
msgstr ""
"Se você editar manualmente ou substituir o arquivo de configuração\n"
"<span class=\"filename\">~/.gnupg/gpg.conf</span>, você pode diminuir sua\n"
"anonimidade, enfraquecer seus padrões de criptografia ou tornar o GnuPG inutilizável.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"ssh_client\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img seahorse-key-ssh.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -236,25 +249,24 @@ msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>SSH Client</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Cliente SSH</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"When this feature is activated, all the files related to the secure-shell "
"client are saved in the persistent volume:"
msgstr ""
msgid "When this feature is activated, all the files related to the secure-shell client are saved in the persistent volume:"
msgstr "Quando esta funcionalidade é ativada, todos os arquivos relativos ao cliente de SSH são salvos no volume persistente:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "The SSH keys that you create or import"
msgstr ""
msgstr "As chaves SSH que você cria ou importa"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "The public keys of the hosts you connect to"
msgstr ""
msgstr "As chaves públicas dos servidores aos quais você se conecta"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
msgstr ""
msgid "The SSH configuration file in <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
msgstr "O arquivo de configuração SSH em <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -265,16 +277,20 @@ msgid ""
"<span class=\"filename\">/etc/ssh/ssh_config</span> file. Otherwise, you may weaken the\n"
"encryption defaults or render SSH unusable.\n"
msgstr ""
"Se você editar manualmente o arquivo de configuração <span class=\"filename\">~/.ssh/config</span>,\n"
"tenha certeza de não sobrescrever a configuração padrão do arquivo\n"
"<span class=\"filename\">/etc/ssh/ssh_config</span>. Caso contrário, você pode enfraquecer os padrões\n"
"de criptografia, ou tornar o SSH inutilizável.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
msgstr ""
msgstr "<a id=\"pidgin\"></a>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -282,6 +298,8 @@ msgid ""
"<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"text\"><h2>Pidgin</h2></div>\n"
"</div>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -290,36 +308,35 @@ msgid ""
"<span class=\"application\">Pidgin</span> Internet messenger are saved in the\n"
"persistent volume:\n"
msgstr ""
"Quando esta funcionalidade é ativada, todos os arquivos de configuração\n"
"do mensageiro de Internet <span class=\"application\">Pidgin</span> são\n"
"salvos no volume persistente:\n"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "The configuration of your accounts, buddies and chats."
msgstr ""
msgstr "A configuração das suas contas, contatos e conversas."
#. type: Bullet: ' - '
msgid "Your OTR encryption keys and keyring."
msgstr ""
msgstr "Suas chaves e chaveiro de criptografia OTR."
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"The content of the discussions is not saved unless you configure <span class="
"\"application\">Pidgin</span> to do so."
msgstr ""
msgid "The content of the discussions is not saved unless you configure <span class=\"application\">Pidgin</span> to do so."
msgstr "O conteúdo das discussões não são salvos a menos que você configure o <span class=\"application\">Pidgin</span> para fazê-lo."
#. type: Plain text
msgid ""
"All the configuration options are available from the graphical interface. "