Commit 850d9cdf authored by Tails developers's avatar Tails developers
Browse files

[doc][pt] anonymous internet and some first steps

parent 379052f0
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-06 10:15-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 23:06-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 19:01-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "[[!inline pages=\"doc/first_steps.index.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "[[Connect to the Internet anonymously|anonymous_internet]]"
msgstr "[[Conectar à Internet anonimamente|anonymous_internet]]"
msgstr "[[Conecte à Internet anonimamente|anonymous_internet]]"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -128,47 +128,3 @@ msgstr "[[!inline pages=\"doc/advanced_topics.index.pt\" raw=\"yes\"]]\n"
#~ msgid "[[Download the ISO image|download#index2h1]]"
#~ msgstr "[[Baixar a imagen ISO|download#index2h1]]"
#~| msgid ""
#~| "- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]\n"
#~| " - [[Installing onto a USB stick, for Linux|"
#~| "installing_onto_a_usb_stick/linux]]\n"
#~| " - [[Installing onto a USB stick, for Windows|"
#~| "installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
#~| "- [[Stay tuned|download#index5h1]]\n"
#~| "- [[Starting Tails!|download#index6h1]]\n"
#~ msgid ""
#~ "- [[Verify the ISO image|download#index3h1]]\n"
#~ " - [[Using Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|get/"
#~ "verify_the_iso_image_using_gnome]]\n"
#~ " - [[Using Linux with the command line|get/"
#~ "verify_the_iso_image_using_the_command_line]]\n"
#~ " - [[Using other operating systems|get/"
#~ "verify_the_iso_image_using_other_operating_systems]]\n"
#~ "- [[Burn a CD or install onto a USB stick|download#index4h1]]\n"
#~ " - [[Installing onto a USB stick, for Linux|installing_onto_a_usb_stick/"
#~ "linux]]\n"
#~ " - [[Installing onto a USB stick, for Windows|"
#~ "installing_onto_a_usb_stick/windows]]\n"
#~ " - [[Installing onto a USB stick, for Mac|installing_onto_a_usb_stick/"
#~ "mac]]\n"
#~ "- [[Stay tuned|download#index5h1]]\n"
#~ "- [[Starting Tails!|download#index6h1]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "- [[Verificar a imagem ISO|download#index3h1]]\n"
#~ " - [[Usando Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.|get/"
#~ "verify_the_iso_image_using_gnome]]\n"
#~ " - [[Usando Linux via linha de comando|get/"
#~ "verify_the_iso_image_using_the_command_line]]\n"
#~ " - [[Usando outros sistemas operacionais|get/"
#~ "verify_the_iso_image_using_other_operating_systems]]\n"
#~ "- [[Gravar um CD instalar num stick USB|download#index4h1]]\n"
#~ " - [[Instalando num USB stick, no Linux|installing_onto_a_usb_stick/"
#~ "linux]]\n"
#~ " - [[Instalando num USB stick, no Windows|installing_onto_a_usb_stick/"
#~ "windows]]\n"
#~ " - [[Instalando num USB stick, no Mac|installing_onto_a_usb_stick/mac]]\n"
#~ "- [[Fique ligado/a|download#index5h1]]\n"
#~ "- [[Iniciando o Tails!|download#index6h1]]\n"
#~ msgid "[[Verify the ISO image|download#index3h1]]"
#~ msgstr "[[Verificar la imagen ISO|download#index3h1]]"
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 12:50-0300\n"
"Last-Translator: drebs <drebs@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 18:26-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "[[!meta title=\"Navegando na web com Iceweasel\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img iceweasel/mozicon128.png link=no alt=\"Iceweasel icon\"]]\n"
msgstr "[!img iceweasel/mozicon128.png link=no alt=\"Ícone do Iceweasel\"]]\n"
msgstr "[[!img iceweasel/mozicon128.png link=no alt=\"Ícone do Iceweasel\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Iceweasel is an unbranded version of the [[Mozilla Firefox|http://www.mozilla.com/firefox/]] web browser. Given its popularity many of you have probably used it before and its user interface is like any other modern web browser."
......@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Aqui estão algumas coisas que valem a pena serem mencionadas no context
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=2]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
......@@ -74,41 +74,45 @@ msgid ""
"[[!img iceweasel/address-bar.png link=no alt=\"address bar showing 'lavabit.com'\n"
"/ 'https://lavabit.com/'\"]]\n"
msgstr ""
"[[!img iceweasel/address-bar.png link=no alt=\"barra de endereços mostrando 'lavabit.com'\n"
"/ 'https://lavabit.com/'\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "These are the indicators that an encrypted connection using [[!wikipedia HTTPS]] is being used."
msgstr ""
msgstr "Estes são os indicadorea de que uma conexão criptografada usando HTTPS está sendo usada."
#. type: Plain text
msgid "You should try to only use services providing HTTPS when you are sending or retrieving sensitive information (like passwords), otherwise its very easy for an eavesdropper to steal whatever information you are sending or to modify the content of a page on its way to your browser."
msgstr ""
msgstr "Você deve tentar usar somente serviços providos através de HTTPS quando estiver enviando ou recebendo informações sensíveis (como senhas), pois de outra forma é muito fácil para um bisbilhoteiro roubar quaisquer informações que você estiver enviando ou modificar o conteúdo de uma página no caminho até o seu navegador."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "HTTPS Everywhere\n"
msgstr ""
msgstr "HTTPS Everywhere\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"HTTPS Everywhere logo\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"Logo do HTTPS Everywhere\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox extension shipped in Tails and produced as a collaboration between [The Tor Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier Foundation](https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of major websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption over HTTPS, but make it difficult to use. For instance, they may default to unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by rewriting all requests to these sites to HTTPS."
msgstr ""
msgstr "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) é uma extensão para o Firefox distribuída junto com o Tails e produzida em uma colaboração entre [O Projeto Tor](https://torproject.org/) e a [Electronic Frontier Foundation](https://eff.org/). Ela criptografa sua comunicação com uma boa quantidade de sítios relevantes. Muitos sítios na internet oferecem algum suporte limitado para criptografia através de HTTPS, mas fazem com que seja difícil de utilizá-la. Por exemplo, eles podem ter como configuração padrão uma conexão HTTP não criptografada, ou então criptografar páginas com links que que trazem de volta a sítios e páginas não criptografadas. A extensão HTTPS Everywhere resolve este problema reescrevendo todas as requisições para estes sites de forma que utilizem HTTPS."
#. type: Plain text
msgid "To learn more about HTTPS Everywhere you can see:"
msgstr ""
msgstr "Para saber mais sobre o HTTPS Everywhere, você pode ver:"
#. type: Plain text
msgid "- the [HTTPS Everywhere homepage](https://www.eff.org/https-everywhere) - the [HTTPS Everywhere FAQ](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"
msgstr ""
"- a [página do HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere)\n"
"- o [FAQ do HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Torbutton\n"
msgstr ""
msgstr "Torbutton\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -119,59 +123,64 @@ msgid ""
"desc=\"cookies\"]] and other services which have been shown to be able to defeat\n"
"the anonymity provided by the Tor network.\n"
msgstr ""
"O Tor sozinho não é suficiente para proteger sua anonimidade e privacidade para\n"
"navegar na web. Todos os navegadores modernos, como o Firefox, têm suporte a\n"
"[[!wikipedia JavaScript]], [[!wikipedia Adobe_Flash]], [[!wikipedia HTTP_cookie\n"
"desc=\"cookies\"]] e outros serviços que foram demonstrados serem um\n"
"problema para a anonimidade provida pela rede Tor.\n"
#. type: Plain text
msgid "In Tails all such features are handled from inside the browser by an extension called [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) which does all sorts of things to prevent the above type of attacks. But that comes at a price: since this will disable some functionalities and some sites might not work as intended."
msgstr ""
msgstr "No Tails, todas estas características são gerenciadas de dentro do navegador por uma extensão chamada [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) que faz todo tipo de coisa para evitar os tipos de ataque descritos acima. Mas isto tem um preço, uma vez que para tal a extensão desabilita algumas funcionalidades e alguns sítios podem não funcionar da forma esperada."
#. type: Plain text
msgid "To learn more about Torbutton you can see:"
msgstr ""
msgstr "Para saber mais sobre o Torbutton, você pode ver:"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[the Torbutton homepage](https://www.torproject.org/torbutton/)"
msgstr ""
msgstr "[A página do Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/)"
#. type: Bullet: '- '
msgid "[the Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en)"
msgstr ""
msgstr "[o FAQ do Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en)"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Protection against dangerous JavaScript\n"
msgstr ""
msgstr "Proteção contra JavaScript perigoso\n"
#. type: Plain text
msgid "Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless and possibly useful JavaScript and render unusable many websites."
msgstr ""
msgstr "Desabilitar todo JavaScript por padrão desabilitaria um monte de scripts inofensivos e possivelmente úteis, e portanto poderia inutilizar muitos sítios."
#. type: Plain text
msgid "That's why **JavaScript is enabled by default** in Tails."
msgstr ""
msgstr "É por isto que **JavaScript está habilitado por padrão** no Tails."
#. type: Plain text
msgid "But we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous JavaScript**."
msgstr ""
msgstr "Mas nos confiamos no Torbutton para **desabilitar todo JavaScript potencialmente perigoso**."
#. type: Plain text
msgid "We consider this as a necessary compromise between security and usability and as of today we are not aware of any JavaScript that would compromise Tails anonymity."
msgstr ""
msgstr "Nos consideramos isto um compromisso necessário entre segurança e usabilidade, além de que até hoje não estamos cientes de nenhum JavaScript que possa comprometer a anonimidade do Tails."
#. type: Plain text
msgid "For more technical details you can refer to the [Torbutton design document](https://www.torproject.org/torbutton/en/design/)."
msgstr ""
msgstr "Para mais detalhes técnicos, você pode ver o [documento de projeto do Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/en/design/)."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "NoScript to have even more control over JavaScript\n"
msgstr ""
msgstr "Use o NoScript para ter ainda mais controle sobre JavaScript\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img noscript.png link=no alt=\"NoScript logo\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img noscript.png link=no alt=\"Logo do NoScript\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "For more information you can refer to the NoScript [website](http://noscript.net/) and [features](http://noscript.net/features)."
msgstr ""
msgstr "Para mais informações, você pode ver o [website](http://noscript.net/) e as [features](http://noscript.net/features) do NoScript."
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 15:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 18:23-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,72 +18,48 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Networking with NetworkManager\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Gerenciando a rede com o NetworkManager\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The name is quite self-explanatory – this is what you should use to manage "
"your network, which usually only consists of establishing an Internet "
"connection. In many cases this is done more or less automatically. For "
"example, if you are connected with wire, NetworkManager will try to obtain "
"network access automatically. If you want to connect via wireless with a "
"supported wireless adapter, you are basically two clicks away."
msgstr ""
msgid "The name is quite self-explanatory – this is what you should use to manage your network, which usually only consists of establishing an Internet connection. In many cases this is done more or less automatically. For example, if you are connected with wire, NetworkManager will try to obtain network access automatically. If you want to connect via wireless with a supported wireless adapter, you are basically two clicks away."
msgstr "O nome é relativamente auto-explicativo - esta é a ferramenta que você deve usar para gerenciar sua rede, o que usualmente consiste em estabelecer uma conexão à Internet. Em muitos casos, isto é feito de forma mais ou menos automática. Por exemplo, se você estiver conectado por cabo, o NetworkManager tentará obter acesso à rede automaticamente. Se você quiser se conectar por rede sem fio com um adaptador de rede suportado, você estará basicamente a apenas dois cliques de distância."
#. type: Plain text
msgid ""
"Click on its icon in the notification area to find the list of available "
"connections:"
msgstr ""
msgid "Click on its icon in the notification area to find the list of available connections:"
msgstr "Clique neste ícone na área de notificação para encontrar uma lista de conexões disponíveis:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img "
"first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-idle.png "
"link=no]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-idle.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-idle.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img "
"first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-wired.png "
"link=no]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-wired.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-wired.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img "
"first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-wireless.png "
"link=no]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-wireless.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/network-wireless.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img networkmanager/networkmanager.png link=no]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img networkmanager/networkmanager.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"All wireless networks your computer is picking up are listed there, as are "
"all wired networks you have access to (usually one per wire), so the second "
"click is used for choosing any one of these. If the network is protected you "
"will be prompted for a password."
msgstr ""
msgid "All wireless networks your computer is picking up are listed there, as are all wired networks you have access to (usually one per wire), so the second click is used for choosing any one of these. If the network is protected you will be prompted for a password."
msgstr "Todas as redes sem fio que seu computador estiver detectando serão listadas aqui, assim como todas as redes com fio às quais você tiver acesso (em geral, uma por fio). Com mais um clique, você pode escolher qualquer uma destas rede para se conectar. Se a rede estiver protegida, uma senha será pedida a você."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Mobile and Dial-Up Modems\n"
msgstr ""
msgstr "Modems Móveis e de Discagem\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"NetworkManager supports mobile modems but do not support dial-up modems at "
"the moment. [[See the corresponding "
"ticket.|todo/Add_Gnome_PPP_for_Dial-Up_Users]]"
msgstr ""
msgid "NetworkManager supports mobile modems but do not support dial-up modems at the moment. [[See the corresponding ticket.|todo/Add_Gnome_PPP_for_Dial-Up_Users]]"
msgstr "O NetworkManager suporta modems móveis mas não suporta modems de discagem no momento. [[Veja o tíquete correspondente.todo/Add_Gnome_PPP_for_Dial-Up_Users]]"
#. type: Plain text
#, no-wrap
......@@ -92,9 +67,10 @@ msgid ""
"VPN\n"
"===\n"
msgstr ""
"VPN\n"
"===\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"There is currently no documented method of using VPN with Tails. [[See the "
"corresponding ticket.|todo/vpn_support]]"
msgstr ""
msgid "There is currently no documented method of using VPN with Tails. [[See the corresponding ticket.|todo/vpn_support]]"
msgstr "Por enquanto não há nenhum método documentado para usar VPN com Tails. [[Veja o tíquete correspondente.|todo/vpn_support]]"
......@@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 18:16-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,158 +18,134 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Controlling Tor with Vidalia\"]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!meta title=\"Controlando o Tor com Vidalia\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Vidalia is an anonymity manager. Basically this means that it can be used to "
"control Tor, and is automatically launched on network connection."
msgstr ""
msgid "Vidalia is an anonymity manager. Basically this means that it can be used to control Tor, and is automatically launched on network connection."
msgstr "Vidalia é um gerenciador de anonimidade. Basicamente isto significa que pode ser usado para controlar o Tor, e que é automaticamente iniciado quando ocorre uma conexão à rede."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!toc levels=1]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"As soon as the Tor client managed to establish a route to the Tor network, "
"Vidalia hides as an onion icon in the notification area of the screen."
msgstr ""
msgid "As soon as the Tor client managed to establish a route to the Tor network, Vidalia hides as an onion icon in the notification area of the screen."
msgstr "Assim que o cliente Tor consegue estabelecer uma roda para a rede Tor, o Vidalia se esconde como um ícone de cebola na área de notificação da sua tela."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-on.png "
"link=no]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-on.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-on.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img "
"first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-starting.png "
"link=no]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-starting.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-starting.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img "
"first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-stopping.png "
"link=no]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-stopping.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-stopping.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-off.png "
"link=no]]\n"
msgstr ""
msgid "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-off.png link=no]]\n"
msgstr "[[!img first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop/tor-off.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Right-clicking this icon displays a configuration menu."
msgstr ""
msgstr "Clicar neste ícone com o botão direito mostra um menu de configuração."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img vidalia/right-click_menu.png link=no]]\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "The <span class=\"emphasis\">Network Map</span>\n"
msgstr ""
msgstr "O <span class=\"emphasis\">Mapa da Rede</span>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"The <span class=\"emphasis\">network map</span> displays a window showing a "
"map\n"
"of the Tor network, a list of Tor relays and a list of currently used "
"routes\n"
"The <span class=\"emphasis\">network map</span> displays a window showing a map\n"
"of the Tor network, a list of Tor relays and a list of currently used routes\n"
"and their status.\n"
msgstr ""
"O <span class=\"emphasis\">mapa da rede</span> mostra uma janela que mostra\n"
"um mapa da rede do Tor, uma lista de relays do Tor, e uma lista das rotas utilizadas\n"
"atualmente, bem como seus estados.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img vidalia/network_map.png link=no]]\n"
msgstr ""
msgstr "[[!img vidalia/network_map.png link=no]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"In here, all the Tor nodes in the Tor network are listed, as are all your "
"circuits and connections that go through the Tor network. This requires a "
"bit of technical knowledge of how Tor works in order to understand and use, "
"but it is not at all necessary. From the connection listing it should at "
"least be relatively easy for you to see which exit node and country it "
"appears your connections come from."
msgstr ""
msgid "In here, all the Tor nodes in the Tor network are listed, as are all your circuits and connections that go through the Tor network. This requires a bit of technical knowledge of how Tor works in order to understand and use, but it is not at all necessary. From the connection listing it should at least be relatively easy for you to see which exit node and country it appears your connections come from."
msgstr "Aqui, todos os nós do Tor na rede do Tor são listados, assim como todos os seus circuitos e conexões que passam pela rede do Tor. Isto requer um pouco de conhecimento técnico de como Tor funciona para poder entender e usar, mas não é de fato necessário. A partir da listagem de conexões, deve ser relativamente fácil para você encontrar de qual nó de saída e de qual país sua conexão aparenta vir."
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "The <span class=\"emphasis\">New Identity</span> feature\n"
msgstr ""
msgstr "A funcionalidade <span class=\"emphasis\">Nova Identidade</span>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"caution\">\n"
"[[As explained on our warning page|about/warning#identities]], this feature "
"of\n"
"Vidalia is not a solution to really separate different contextual "
"identities.\n"
"[[As explained on our warning page|about/warning#identities]], this feature of\n"
"Vidalia is not a solution to really separate different contextual identities.\n"
"<strong>Shutdown and restart Tails instead.</strong>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"caution\">\n"
"[[Como explicado em nossa página de advertência,|about/warning#identities]], esta funcionalidade\n"
"do Vidalia não é uma solução para realmente separar duas identidades contextuais distintas.\n"
"<strong>Desligue e reinicie o Tails ao invés de usar esta funcionalidade.</strong>\n"
"</div>\n"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Connect Through a Bridge\n"
msgstr ""
msgstr "Conecte-se Através de uma Bridge\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[[See the corresponding "
"documentation.|first_steps/startup_options/bridge_mode]]"
msgstr ""
msgid "[[See the corresponding documentation.|first_steps/startup_options/bridge_mode]]"
msgstr "[[Veja a documentação correspondente.|first_steps/startup_options/bridge_mode]]"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Configuring a Tor relay\n"
msgstr ""
msgstr "Configurando um relay Tor\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"You can also configure <span class=\"application\">Vidalia</span> to set "
"up\n"
"yourself as a Tor relay. This helps out the Tor network by relaying the "
"traffic\n"
"You can also configure <span class=\"application\">Vidalia</span> to set up\n"
"yourself as a Tor relay. This helps out the Tor network by relaying the traffic\n"
"of others.\n"
msgstr ""
"Você também pode configurar o <span class=\"application\">Vidalia</span> para\n"
"funcionar como um relay Tor. Isto ajuda a rede do Tor retransmitindo o tráfego de\n"
"terceiros.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[See the corresponding documentation from The Tor "
"Project.](https://www.torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
msgstr ""
msgid "[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www.torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
msgstr "[Veja a documentação correspondente no sítio do Projeto Tor.](https://www.torproject.org/docs/tor-doc-relay.html)"
#. type: Title =
#, no-wrap
msgid "Configuring Hidden Services for Tor\n"
msgstr ""
msgstr "Configurando Serviços Ocultos para o Tor\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Tor allows clients and relays to offer hidden services. That is, you can "
"offer a web server, SSH server, etc. without revealing your IP address to "
"its users. In fact, because you don't use any public address, you can run a "
"hidden service from behind a firewall."
msgstr ""
msgid "Tor allows clients and relays to offer hidden services. That is, you can offer a web server, SSH server, etc. without revealing your IP address to its users. In fact, because you don't use any public address, you can run a hidden service from behind a firewall."
msgstr "Tor permite que clientes e retransmissores ofereçam serviços ocultos. Ou seja, você pode oferecer um servidor web, SSH, etc, sem revelar seu endereço de IP para os usuários. Na verdade, pelo fato de que você não usa nenhum endereço público, você pode inclusive rodar um serviço oculto atrás de uma firewall."
#. type: Plain text
msgid ""
"[See the corresponding documentation from The Tor "
"Project.](https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
msgstr ""
msgid "[See the corresponding documentation from The Tor Project.](https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
msgstr "[Veja a documentação correspondente no sítio do Projeto Tor.](https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html)"
......@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-28 01:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 08:26-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-28 11:36-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 12:03-0300\n"
"Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -17,29 +17,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#, no-wrap
#| msgid ""
#| " - [[!traillink Installing_onto_a_USB_Stick|first_steps/usb_installation]] (recommended)\n"
#| " - [[!traillink Manually_Installing_onto_a_USB_Stick|first_steps/manual_usb_installation]],\n"
#| " for [[!traillink Linux|first_steps/manual_usb_installation/linux]],\n"
#| " for [[!traillink Windows|first_steps/manual_usb_installation/windows]],\n"
#| " for [[!traillink Mac|first_steps/manual_usb_installation/mac]]\n"
#| " - [[!traillink Uninstalling_Tails_or_Resetting_a_USB_Stick|first_steps/usb_reset]],\n"
#| " for [[!traillink Linux|first_steps/usb_reset/linux]],\n"
#| " for [[!traillink Windows|first_steps/usb_reset/windows]]\n"
#| " - [[!traillink Upgrading_a_Tails_USB_Stick|first_steps/usb_upgrade]]\n"
#| " - [[!traillink Start_Tails|first_steps/start_tails]]\n"
#| " - [[!traillink Startup_Options|first_steps/startup_options]]\n"
#| " - [[!traillink Administration_Password|first_steps/startup_options/administration_password]]\n"
#| " - [[!traillink Tor_Bridge_Mode|first_steps/startup_options/bridge_mode]]\n"
#| " - [[!traillink Windows_Camouflage|first_steps/startup_options/windows_camouflage]]\n"
#| " - [[!traillink Introduction_to_GNOME_and_the_Tails_Desktop|first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop]]\n"
#| " - [[!traillink Persistence|first_steps/persistence]]\n"
#| " - [[!traillink Warnings_About_Persistence|first_steps/persistence/warnings]]\n"
#| " - [[!traillink Create_&_Configure_the_Persistent_Volume|first_steps/persistence/configure]]\n"
#| " - [[!traillink Enable_&_Use_the_Persistent_Volume|first_steps/persistence/use]]\n"
#| " - [[!traillink Delete_the_Persistent_Volume|first_steps/persistence/delete]]\n"
#| " - [[!traillink Logging_in_to_captive_portals|first_steps/unsafe_browser]]\n"
#| " - [[!traillink Reporting_Bugs|first_steps/bug_reporting]]\n"
msgid ""
" - [[!traillink Installing_onto_a_USB_Stick|first_steps/usb_installation]] (recommended)\n"
" - [[!traillink Manually_Installing_onto_a_USB_Stick|first_steps/manual_usb_installation]],\n"
......@@ -65,27 +42,27 @@ msgid ""
" - [[!traillink Reporting_Bugs|first_steps/bug_reporting]]\n"
" - [[!traillink Tails_does_not_start|first_steps/bug_reporting/tails_does_not_start]]\n"
msgstr ""
" - [[!traillink Instalando em uma memória USB|first_steps/usb_installation]] (recomendado)\n"
" - [[!traillink Instalando manualmente em uma memória USB|first_steps/manual_usb_installation]],\n"
" em [[!traillink Linux|first_steps/manual_usb_installation/linux]],\n"
" em [[!traillink Windows|first_steps/manual_usb_installation/windows]],\n"
" em [[!traillink Mac|first_steps/manual_usb_installation/mac]]\n"
" - [[!traillink Desinstalando Tails ou Resetando uma memória USB|first_steps/usb_reset]],\n"
" em [[!traillink Linux|first_steps/usb_reset/linux]],\n"
" em [[!traillink Windows|first_steps/usb_reset/windows]]\n"
" - [[!traillink Atualizando uma memória USB com Tails|first_steps/usb_upgrade]]\n"
" - [[!traillink Inicie o Tails|first_steps/start_tails]]\n"
" - [[!traillink Opções de Inicialização|first_steps/startup_options]]\n"
" - [[!traillink Senha de Administração|first_steps/startup_options/administration_password]]\n"
" - [[!traillink Modo Tor Bridge|first_steps/startup_options/bridge_mode]]\n"
" - [[!traillink Camuflagem Windows|first_steps/startup_options/windows_camouflage]]\n"
" - [[!traillink Introdução ao GNOME e ao Desktop Tails|first_steps/introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop]]\n"
" - [[!traillink Persistência|first_steps/persistence]]\n"
" - [[!traillink Advertências sobre persistência|first_steps/persistence/warnings]]\n"